| The security environment remains fragile nationwide, and policing in the Tarai and remote hill districts is minimal or ineffective. | Во всей стране ситуация в плане безопасности остается неустойчивой, а полицейская охрана общественного порядка в районе Тераи и отдаленных горных районах осуществляется либо в минимальных масштабах, или вообще неэффективна. |
| The security situation in the border areas of Chad and the Central African Republic with Darfur remains fragile and unpredictable. | Обстановка в плане безопасности в районах Чада и Центральноафриканской Республики, граничащих с Дарфуром, остается неустойчивой и непредсказуемой. |
| Although we welcome the fact that Somalia is no longer in a state of famine, the situation nevertheless remains fragile. | Хотя у нас вызывает удовлетворение тот факт, что в Сомали больше нет голода, тем не менее, ситуация в стране остается неустойчивой. |
| Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. | Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
| In order to enable the continued implementation of the Force's mandate in an increasingly fragile situation, it is necessary for UNDOF to switch to alternate support modalities. | Для обеспечения возможности дальнейшего осуществления мандата Сил во все более неустойчивой ситуации СООННР необходимо перейти на альтернативные формы обеспечения. |
| The emerging economies could play a greater role in supporting the efforts of fragile economies in low-income countries. | Страны с формирующейся рыночной экономикой могут играть более значительную роль в содействии усилиям стран с неустойчивой экономикой и низким уровнем дохода. |
| However, the overall situation in Burundi remains very fragile, with a range of pressing peace consolidation challenges facing a nation that has suffered decades of recurring conflict. | Однако общая ситуация в Бурунди остается весьма неустойчивой, и страна, пережившая десятилетия непрекращающегося конфликта, сталкивается с рядом острых проблем в деле упрочения мира. |
| The National Transitional Government of Liberia and its international partners should also take action to address a number of potential threats to Liberia's fragile stability. | Национальному переходному правительству Либерии и его международным партнерам следует также принять меры для устранения ряда потенциальных факторов, угрожающих подрывом неустойчивой стабильности в Либерии. |
| Mr. Werema (United Republic of Tanzania) asked what specific interventions should be made to alleviate the human rights situation in the current fragile situation. | Г-н Верема (Объединенная Республика Танзания) спрашивает, какие конкретные действия должны быть предприняты для улучшения положения в области прав человека в условиях нынешней неустойчивой ситуации. |
| Notwithstanding the progress made in recent months, the situation in Liberia remained fragile and could pose a threat to peace and security in the subregion. | Несмотря на достигнутый за последние месяцы прогресс, обстановка в Либерии остается неустойчивой и может создать угрозу для мира и безопасности в субрегионе. |
| In the present fragile situation, restraint needs to be exercised, particularly by those who will hold high office in the provisional institutions of self-government. | В нынешней неустойчивой ситуации должна проявляться сдержанность, особенно теми, кто займет высокие посты во временных институтах самоуправления. |
| The international community had been saying for some time that it wanted to alleviate the hardships of fragile economies, but no real action had been taken. | Международное сообщество какое-то время заявляло, что хочет облегчить тяготы, испытываемые странами с неустойчивой экономикой, но никаких реальных мер принято не было. |
| First, notwithstanding the design and implementation of extremely costly diversification policies, many developing economies remained extremely fragile because of their dependence on revenues from commodities of agricultural or mineral origin. | Во-первых, несмотря на разработку и осуществление крайне дорогостоящей политики диверсификации, экономика многих развивающихся стран по-прежнему остается чрезвычайно неустойчивой вследствие зависимости от поступлений от реализации сырьевых товаров сельскохозяйственного или минерального происхождения. |
| During 1994, all efforts to bring peace to Liberia failed and, at the close of the period under review, the situation remained fragile. | В 1994 году все усилия по достижению мира в Либерии окончились неудачей, и на конец рассматриваемого периода ситуация оставалась неустойчивой. |
| The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. | Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
| Assessments of the impact of globalization had tended to gloss over its consequences for the fragile and vulnerable economies in Africa and the least developed countries. | В оценках влияния глобализации, как правило, оттеняются ее последствия для неустойчивой и уязвимой экономики государств Африки и наименее развитых стран. |
| The fragile environments of small island developing States and LDCs are therefore left to face the full brunt of global warming. | Поэтому в силу неустойчивой природной среды малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам (НРС) приходится сталкиваться с полномасштабным воздействием глобального потепления. |
| However, the political situation is still fragile and potentially volatile, and much of the technical process of unification has still to be completed. | Вместе с тем политическая ситуация все еще является хрупкой и потенциально неустойчивой, равно как еще предстоит завершить большую часть технического процесса объединения. |
| It means susceptibility to violence and it often implies living in marginal and fragile environments, not having access to clean water and sanitation. | Она означает уязвимость перед насилием и зачастую предполагает проживание в маргинальной и крайне неустойчивой окружающей среде, без доступа к чистой воде и надлежащей санитарии. |
| However, owing to the scale of the problem and the often fragile and unstable conditions in the country of origin, repatriation could be problematic. | Тем не менее с учетом масштабов проблемы и нередко взрывоопасной и неустойчивой обстановки в стране происхождения возможность репатриации может быть проблематичной. |
| They cautioned, however, that the situation remained fragile and every effort should be made to contain costs and monitor closely the fee structure. | Вместе с тем они указали, что ситуация остается неустойчивой и необходимо приложить все усилия к ограничению расходов и обеспечению жесткого контроля над структурой производимых выплат. |
| We are also concerned about the very fragile economic situation in the Central African Republic, which has been aggravated by a disruption in fuel supplies. | Мы также выражаем обеспокоенность крайне неустойчивой экономической ситуацией в Центральноафриканской Республике, которая усугубляется в результате топливного кризиса. |
| In this process, small coastal States with fragile developing economies, such as Fiji and our Pacific Forum neighbours, hope to gain some benefits in capacity-building. | В процессе этого небольшие прибрежные государства с неустойчивой развивающейся экономикой такие, как Фиджи и наши соседи по Тихоокеанскому форуму, надеются получить некоторые выгоды в процессе создания потенциала. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees mission in the region is of critical importance, given the fragile security situation on the ground. | С учетом неустойчивой ситуации в области безопасности на местах деятельность миссии Управления Верховного комиссара по делам беженцев в регионе имеет крайне важное значение. |
| Low-income countries with fragile economies, no matter how skilled their economic management, may find themselves unable to service debt obligations under certain circumstances. | Страны с низким уровнем доходов и неустойчивой экономикой, могут оказаться неспособными обслуживать обязательства по задолженности в определенных обстоятельствах, независимо от квалифицированности их управления экономикой. |