You must tell her that it's very small and fragile. | Скажи ей, что он очень маленький и хрупкий. |
I am very, very, very fragile, myself. | Я очень, очень, очень хрупкий, человек. |
The arrest warrant for al-Bashir should not be allowed to spur further attempts by his government to sabotage the CPA and the fragile process leading to the 2011 referendum. | Нельзя допускать, чтобы ордер на арест аль-Башира послужил поводом для дальнейших попыток его правительства саботировать СРА и хрупкий процесс подготовки референдума 2011 года. |
What was original and unique about the BOT project was its ability to combine market-oriented forces and the general interest; it was essential to preserve the fragile equilibrium between the two throughout the draft guide. | Оригинальность и уникальность проекта СЭП заключается в его способности обеспечить сочетание интересов рыночных сил с общими интересами; крайне важно сохранить этот существующий между ними хрупкий баланс во всем тексте проекта руководства. |
He has none of the necessary expertise, and moreover he's fragile and emotional, and the Holy See will send the world the message that it does not take seriously the problem of child abuse or, even worse, is not interested in it. | У него нет необходимой экспертизы и, кроме того, он хрупкий и эмоциональный, и Святейший Престол пошлет миру сообщение что проблему жестокого обращения с ребенком не нужно принимать серьезно или, что еще хуже, покажет нашу незаинтересованность в этом. |
Recovery is a very fragile process. | Выздоровление - это очень нестабильный процесс. |
UNMEE subsequently lodged a protest with both sides, calling on them to refrain from such actions, as they could jeopardize the fragile peace in the Zone. | Впоследствии МООНЭЭ заявила протест обеим сторонам, призвав их воздерживаться от таких действий, поскольку они могут поставить под угрозу нестабильный мир в пределах Зоны. |
We are concerned about the humanitarian situation Côte d'Ivoire, which is still fragile, and has been aggravated by the arrival of refugees from Liberia. | Мы обеспокоены гуманитарной ситуаций в Кот-д'Ивуаре, которая по-прежнему носит нестабильный характер и обострилась в результате прибытия беженцев из Либерии. |
The potential is there; but so is the danger that the fragile new process might falter and fail. | Сейчас открываются новые возможности; однако сохраняется опасность того, что новый процесс, который носит нестабильный характер, может быть сорван. |
Since then, the global economy has bounced back, but the recovery has been uneven and remains fragile, with ongoing social consequences. | Хотя с тех пор глобальный экономический рост возобновился, процесс восстановления был неравномерным и до сих пор имеет нестабильный характер с вытекающими из этого социальными последствиями. |
Still, the political situation in Guinea-Bissau remains fragile due to tensions between the army and the Government, and a weakened capacity of State institutions to deliver public services. | Тем не менее политическая ситуация в Гвинее-Бисау остается неустойчивой из-за напряженности, существующей между армией и правительством, и неспособности государственных органов обеспечить эффективное предоставление услуг. |
Security in the north of Somalia remains fragile, but the situation there is relatively better than in southern and central Somalia. | З. Ситуация с безопасностью на севере Сомали остается неустойчивой, однако она сравнительно лучше, чем на юге и в центральной части Сомали. |
The first scenario represents the current situation in which the Transitional Federal Government continues its efforts to engage the opposition in political dialogue, the security situation remains fragile and AMISOM strength does not significantly increase. | Первый сценарий рассчитан на существующую ситуацию в стране, при которой переходное федеральное правительство продолжает свои усилия по вовлечению оппозиции в политический диалог, обстановка в области безопасности остается неустойчивой, а численность персонала АМИСОМ существенно не увеличивается. |
In the area of security, the Special Representative noted that the situation was calm but fragile, and required the continued role of MINUSTAH, but consolidation and reconfiguration of the MINUSTAH presence should be appropriately planned and would proceed. | Специальный представитель отметил, что обстановка в плане безопасности является спокойной, но неустойчивой и обусловливает необходимость сохранения роли МООНСГ, однако меры по укреплению и реконфигурации присутствия Миссии должны планироваться надлежащим образом и будут продолжены. |
Furthermore, poor road infrastructure, particularly during the rainy season, along with the fragile and unpredictable security situation in some areas, in particular Goz Beida and Birao, continued to be a challenge for the Mission. | Кроме того, Миссия продолжала испытывать трудности в связи с плохими дорогами, особенно в сезон дождей, а также в связи с неустойчивой и непредсказуемой ситуацией в плане безопасности в некоторых районах, особенно в Гоз-Бейде и Бирао. |
As we saw this weekend, however, this ceasefire is fragile. | Однако, как мы имели возможность наблюдать в прошлые выходные дни, это прекращение огня является неустойчивым. |
While we welcome the successes achieved in Sierra Leone, Liberia and Guinea-Bissau, we must note that the equilibrium in those States remains precarious and fragile. | Приветствуя успехи, достигнутые в Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинее-Бисау, мы должны отметить, что равновесие в этих государствах по-прежнему остается неустойчивым и хрупким. |
In the developed world, the economic recovery is fragile and continues to be threatened by high fiscal deficits and associated demands for austerity. | Экономический подъем, наметившийся в развитых странах, является очень неустойчивым, и ему постоянно угрожают высокий бюджетный дефицит и связанная с этим необходимость принятия жестких мер экономии. |
The Council further notes that the situation in Guinea-Bissau continues to be extremely fragile in particular as a result of increased drug trafficking and organized crime that could pose a threat to regional stability, and should be addressed by an approach of shared responsibility. | Совет далее отмечает, что положение в Гвинее-Бисау продолжает оставаться крайне неустойчивым, в частности из-за активизации незаконного оборота наркотиков и организованной преступности, которые могут создавать угрозу стабильности в регионе и в борьбе с которыми следует применять подход, основанный на совместной ответственности. |
The peace process remains extremely fragile. | Мирный процесс остается чрезвычайно неустойчивым. |
The Administering Authority recognized the need to protect Palau's unique and fragile natural resources, which held the key to its economic development. | Управляющая власть согласилась с необходимостью защиты уникальных и уязвимых природных ресурсов Палау, составляющих основу ее экономического развития. |
With respect to social inclusion, my Government is prioritizing the needs of the most fragile and vulnerable, such as children and the elderly. | Что касается социальной интеграции, то наше правительство уделяет приоритетное внимание потребностям наиболее слабых и уязвимых групп, таких, как дети и престарелые. |
The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. | Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев. |
The strategy is in line with international efforts to address the growing degradation of marine and coastal environments and the fragile ecosystems that provide much needed services to vulnerable people. | Эта стратегия проводится в контексте международных усилий по прекращению нарастающего ухудшения состояния морской и прибрежных сред и уязвимых экосистем, стоящих на службе уязвимых народов, которые так в ней нуждаются. |
Eight of the 10 countries with the highest under-5 mortality rates are conflict-affected and/or fragile. | Восемь из 10 стран, имеющих самые высокие коэффициенты смертности среди детей в возрасте до 5 лет, относятся к числу затронутых вооруженными конфликтами и/или уязвимых государств. |
The task of the conflicting parties' authorities is to exercise restraint and tolerance, to support the positive tendencies in the society and not to launch actions that can undermine the fragile peace established in the region. | Перед властями конфликтующих сторон стоит задача проявлять сдержанность и терпимость, поддерживать позитивные тенденции в обществе и не предпринимать действий, которые могут подорвать непрочный мир, установившийся в регионе. |
Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
The economic and fiscal situation in Guinea-Bissau, although fragile, showed some gains that were consolidated in the last quarter of 2009. | Экономическая и финансовая ситуация Гвинеи-Бисау, несмотря на ее непрочный характер, несколько улучшилась, а достигнутые результаты были закреплены в последнем квартале 2009 года. |
The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. | Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер. |
Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. | Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах. |
Moreover, the selection of indicators used to define fragile States reflects a combination of objective criteria and value judgements. | Кроме того, набор показателей, используемых для определения неустойчивых государств, представлен сочетанием объективных критериев и субъективных оценок. |
Nevertheless, UNHCR continues to promote, wherever possible, strategies which may contribute to stabilizing fragile situations and attenuating the underlying causes of refugee flows. | Тем не менее УВКБ продолжает, по мере возможности, разрабатывать стратегии, которые могут содействовать стабилизации неустойчивых ситуаций и ослаблению воздействия причин, лежащих в основе наплыва беженцев. |
With regard to desertification, the Strategic Framework for FAO recognized the conflict between food security and the need to conserve, rehabilitate and develop fragile ecosystems. | Касаясь вопроса опустынивания, она отмечает, что в стратегическом плане ФАО указывается на конфликт между обеспечением продовольственной безопасности и необходимостью сохранения, восстановления и рационального использования неустойчивых экологических систем. |
Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. | Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
The use of environmentally friendly technologies to intensify production on already high-potential land already converted to agriculture is preferable to converting more marginal fragile land and valuable forests to low productivity or shifting agriculture. | Применение экологически безопасной технологии в целях повышения интенсивности производства на плодородных землях, уже введенных в сельскохозяйственный оборот, предпочтительно освоению менее плодородных и более неустойчивых земель и переустройству облесенных земель в целях введения низкопродуктивного или подсечно-огневого сельского хозяйства. |
It also highlighted the fragile nature of gains made for women's rights in Afghanistan. | Это продемонстрировало также всю хрупкость успехов в деле укрепления прав афганских женщин. |
The launching of an attack by Chadian armed opposition groups on 4 May this year illustrates the fragile political situation in the country. | Атака вооруженных групп оппозиции Чада 4 мая сего года демонстрирует хрупкость политической ситуации в стране. |
Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. | Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
I should like to stress that a reduction of the efforts of MINUSTAH in the area of reconstruction and development would represent a setback in this respect, particularly given Haiti's politically fragile situation, and we could see a further deterioration of the security situation. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сокращение усилий МООНСГ в области восстановления и развития было бы шагом назад, особенно учитывая хрупкость политической ситуации на Гаити и то, что мы можем ожидать дальнейшего ухудшения обстановки в области безопасности. |
Although the security and political atmosphere throughout the country has continued to improve since the signing of the Ouagadougou Agreement in March 2007, the lack of progress on the disarmament of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias in the west renders the prevailing stability fragile. | Несмотря на дальнейшее улучшение положения в сфере безопасности и политической обстановки в стране после подписания Уагадугского соглашения в марте 2007 года, отсутствие прогресса в области разоружения бойцов «Новых сил» и в деле роспуска ополченцев на западе страны обусловливает хрупкость достигнутой стабильности. |
At the social level, war and a fragile economy have continued to alter the social fabric. | Что касается социального аспекта, то война и экономическая нестабильность продолжали оказывать негативное воздействие на социальное положение. |
To continue to take into account, in the context of the ongoing dialogue between IMF and the Government of Burundi, the fragile situation in the country in early disbursement of financial support. | По-прежнему учитывать, в контексте продолжающегося диалога между МВФ и правительством Бурунди, нестабильность ситуации в стране при своевременном выделении средств в рамках оказания финансовой поддержки. |
Given that fragile security situation, we think that the security aspect of the Djibouti agreement must be rapidly implemented, in particular with regard to the Joint Security Committee, the Joint Security Force and the Somali Police Force. | Мы полагаем, что, учитывая нестабильность ситуации, необходимо незамедлительно осуществить аспект безопасности Джибутийского соглашения, в частности в отношении Совместного комитета по вопросам безопасности, Совместных сил безопасности и полицейских сил Сомали. |
Aware that the impact of the financial crisis and the economic slowdown in major developed countries has spread to developing countries, including the landlocked ones, and that economic recovery has remained so far fragile and uncertain, | учитывая, что последствия финансового кризиса и экономический спад в крупнейших развитых странах распространились на развивающиеся страны, в том числе не имеющие выхода к морю, и что в восстановлении экономики на данный момент сохраняется нестабильность и неустойчивость, |
For example, political instability in Guinea-Bissau is ultimately related to fragile institutions, which are unable to ensure a functioning State and provide basic public services. | Например, политическая нестабильность в Гвинее-Бисау в конечном счете связана с непрочностью учреждений, которые неспособны обеспечить функционирование государства и работу основных государственных служб. |
And getting involved with a superior Might make her more fragile, so... | И увлечение начальником может сделать ее еще более уязвимой. |
Those objectives could be achieved only if it possessed the necessary technologies and had the capacity to develop them in such a way as to make them compatible with the region's fragile environment. | Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если регион будет располагать необходимыми технологиями и иметь возможность их разрабатывать с учетом их совместимости с уязвимой окружающей средой региона. |
Governor Turnbull, in his 2006 State of the Territory address, emphasized that the preservation of the Territory's fragile environment was imperative. | В своем докладе о положении дел в территории в 2006 году губернатор Тернбулл подчеркнул, что охрана уязвимой окружающей среды в территории является настоятельной необходимостью. |
Palau recognized the need to protect its fragile environment for present and future generations, and believed that protection of its waters, air and habitats would be part of strengthening its economy. | Палау признает необходимость охраны ее уязвимой окружающей среды в интересах нынешнего и будущих поколений и считает, что защита ее вод, атмосферы и природной среды является частью усилий, направленных на укрепление ее экономики. |
In July 1999, the Caribbean Heads of Government had endorsed a proposal to recognize the Caribbean Sea, with its unique biodiversity and fragile ecosystem, as a special area in the context of sustainable development. | В июле 1999 года главы правительств государств Карибского бассейна поддержали предложение об объявлении Карибского бассейна с его уникальным биологическим разнообразием и уязвимой экосистемой особым районом с точки зрения устойчивого развития. |
The Committee for Development Policy has fully recognized the special circumstances of small States like Maldives that are environmentally fragile and economically vulnerable. | Комитет по планированию развития полностью признал особые потребности таких малых государств, как Мальдивские Острова, которые являются экологически неустойчивыми и экономически уязвимыми. |
The situation in Liberia is relatively calm but the political and security context remains fragile. | Положение в Либерии является относительно спокойным, однако политический климат и обстановка в плане безопасности остаются неустойчивыми. |
The economic and fiscal situation remains fragile, but there are encouraging signs. | Экономическое положение и бюджетно-финансовая ситуация остаются неустойчивыми, хотя имеются и обнадеживающие признаки. |
After more than a decade of devastating conflict, the security and economic situation in Burundi remains extremely fragile, requiring massive commitment of all involved. | После продолжавшегося более 10 лет опустошительного конфликта положение в области безопасности и экономическая ситуация в Бурунди остаются чрезвычайно неустойчивыми и требуют огромной приверженности от всех заинтересованных сторон. |
Recognizing that low-lying and other small island countries, countries with low-lying coastal, arid and semi-arid areas or areas liable to floods, drought and desertification, and developing countries with fragile mountainous ecosystems, are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, | признавая, что низкорасположенные и другие малые островные страны, страны с низинными прибрежными, засушливыми и полузасушливыми районами или районами, подверженными наводнениям, засухе и опустыниванию, и развивающиеся страны с неустойчивыми горными экосистемами особенно подвержены неблагоприятным воздействиям изменения климата, |
They also reduce poverty-driven environmental damage as agglomerations of impoverished persons often exert debilitating pressures on scarce natural resources and fragile ecosystems. | Эти усилия снижают также экологический ущерб, связанный с нищетой, поскольку скопления обездоленных людей часто оказывают крайне неблагоприятное воздействие на скудные природные ресурсы и уязвимые экосистемы. |
These are stable States moving towards democratization, but they are still fragile. | Это государства стабильные, продвигающиеся по пути демократии, однако все еще уязвимые. |
Island economies, including those in the Caribbean, are marked by fragile ecological systems, which can easily be affected by socio-economic activities. | Для островных стран, включая карибские страны, характерны уязвимые экологические системы, которые могут быть легко нарушены под воздействием социально-экономической деятельности. |
(b) Ecologically fragile areas, such as rain forests, wetlands, mangroves, coral reefs and sea grass beds. | Ь) экологически уязвимые районы, такие, как тропические леса, болота, мангровые заросли, коралловые рифы и районы произрастания морской травы. |
The fragile ecosystems of small island States, and their generally more limited scope for pursuing alternative development strategies, make concerns for the environmental and ecological impact of tourism particularly acute. | Уязвимые экосистемы малых островных государств, а также их, как правило, более ограниченные возможности в плане осуществления альтернативных стратегий развития являются причиной того, что для них особенно актуальными являются проблемы, обусловленные влиянием деятельности в области туризма на окружающую среду и экосистемы. |
The illicit circulation of these weapons encourages the appearance of criminal gangs, either domestic or foreign, whose evil deeds undermine the very foundation of States and render fragile young nations under construction. | Незаконный оборот этих вооружений способствует появлению уголовных банд - местных лили иностранных - чьи злодеяния подрывают самые основы государств и придают неустойчивость формирующимся государствам. |
The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. | Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость. |
While there has been progress on some development indicators, the volatility of the context renders progress fragile and prone to regression. | Хотя по линии некоторых показателей развития был достигнут прогресс, неустойчивость существующего положения обусловливает ненадежность этого прогресса и вероятность регресса. |
In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
The slump in private-sector credit can partly be accounted for by gloomy expectations (often due to non-economic factors), but the still fragile state of health of the banking system in many countries of the region was also a factor. | Хотя сокращение объема кредитования частного сектора можно частично объяснить неблагоприятными прогнозами (зачастую связанными с неэкономическими факторами), одной из причин этого также является сохраняющаяся во многих странах региона неустойчивость банковской системы. |
You know that I'm ten percent more emotionally fragile than Nick right now. | Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. |
He's a little - little fragile right now. | Он сейчас немного... немного ранимый. |
Now, you don't even talk about her around me because I'm so fragile? | А теперь ты о ней, даже не упоминаешь. Думаешь, я такой ранимый? |
He's fragile, you know? | Он очень ранимый, понимаешь? |
He's so fragile and insecure. | Он такой ранимый и неуверенный. |