I'm just saying, you think he's so fragile, and yet... | Я просто говорю, ты думаешь, что он такой хрупкий, и всё равно. |
Well, can you believe she said I'm the emotionally fragile one? | Ты можешь поверить, что она сказала что я эмоционально хрупкий. |
However, the speedy deployment of military, civilian police and civilian expertise will not help to solidify a fragile peace and establish the credibility of an operation if these personnel are not equipped to do their job. | Вместе с тем быстрое развертывание военного, полицейского и гражданского персонала вряд ли поможет упрочить хрупкий мир и обеспечить доверие к операции, если этот персонал не оснащен для выполнения своих задач. |
Evidently, the fragile peace and positive steps in the peace process, taken as a result of international efforts, are not conducive to the plans of reactionary forces, which at any expense are trying to retain the atmosphere of destabilization and impunity in the region. | Очевидно, что хрупкий мир и позитивные шаги в мирном процессе, предпринятые в результате международных усилий, расходятся с планами реакционных сил, которые любой ценой пытаются сохранить атмосферу дестабилизации и безнаказанности в регионе. |
We must now all build on this fragile progress to try to create the political, security and economic conditions for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East reflecting all relevant Security Council resolutions, including, most recently, resolution 1701. | В настоящее время нам необходимо опереться на этот хрупкий прогресс и попытаться создать политические, экономические условия, а также условия в плане безопасности для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, в соответствии со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, включая недавнюю резолюцию 1701. |
The support of the international community will be essential to consolidate peace in that country, which remains extremely fragile. | Поддержка международного сообщества будет главным фактором в деле укрепления мира в этой стране, который по-прежнему крайне нестабильный. |
Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. | Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды. |
But Sierra Leone is still fragile and very vulnerable. | Но ситуация в Сьерра-Леоне по-прежнему носит весьма нестабильный характер. |
However, that progress has been fragile in many regions. | Однако во многих регионах этот прогресс пока носит нестабильный характер. |
Despite the progress made in recent weeks, particularly in voter registration, the security situation remained no less fragile and many challenges still needed to be addressed, including: | Несмотря на достигнутый за прошедшие недели прогресс, особенно с точки зрения регистрации избирателей, обстановка в плане безопасности по-прежнему носила столь же нестабильный характер, и все еще необходимо решать многие проблемы, в том числе такие проблемы, как: |
Despite progress made to normalize the country, the situation in Rwanda remains fragile. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле нормализации обстановки в Руанде, ситуация в этой стране остается крайне неустойчивой. |
On Lebanon, let me convey our satisfaction with the improved, but still fragile, political and security climate in that country. | В отношении Ливана хочу выразить наше удовлетворение в связи с улучшением все еще остающейся неустойчивой обстановки в области политики и безопасности в этой стране. |
In a fragile post-conflict situation, the widespread availability and use of small arms and light weapons can contribute to violence, crime and banditry, thus eroding the likelihood of lasting peace and stability. | В неустойчивой постконфликтной ситуации широкое распространение и использование стрелкового оружия и легких вооружений могут привести к всплеску насилия, преступности и бандитизму и тем самым подорвать возможность установления прочного мира и стабильности. |
However, she cautioned that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. | Однако она высказала предостережение относительно того, что в условиях увеличения масштабов межобщинного насилия и насилия на этнической почве ситуация остается неустойчивой. |
The limitations imposed by our fragile economy and the landlocked position of my country, Botswana, also call for the speedy implementation of the Almaty Programme of Action, accompanied by renewed efforts to level the playing field in international trade. | Ограничения, обусловленные нашей неустойчивой экономикой и положением моей страны, Ботсваны, не имеющей выхода к морю, также требуют скорейшей реализации Алматинской программы действий, наряду с возобновлением усилий по созданию равноправных условий в международной торговле. |
The situation in the country remains fragile, however, because of a number of internal and external factors. | Однако по ряду внутренних и внешних причин положение в стране остается по-прежнему неустойчивым. |
As we saw this weekend, however, this ceasefire is fragile. | Однако, как мы имели возможность наблюдать в прошлые выходные дни, это прекращение огня является неустойчивым. |
That country has struggled to achieve stability, but its situation is fragile. | Народ этой страны ведет борьбу за установление стабильности, однако, положение остается неустойчивым. |
The representatives of several regional groups and delegations expressed concern that global recovery from the economic and financial crisis remained fragile and that the global economic system was in a profound state of dysfunction and incoherence. | Представители ряда региональных групп и делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что выход глобальной экономики из финансово-экономического кризиса остается неустойчивым и что глобальная экономическая система находится в состоянии глубокого расстройства и развала. |
Radical Islamic parties failed to make any gains. Yet, overall, the democratic experiment in Indonesia is still an incipient and fragile one, and there is no guarantee that those elements will not gain influence and, ultimately, power. | Однако в целом демократический эксперимент в Индонезии все еще находится в процессе становления и является неустойчивым, и нет никакой гарантии того, что эти элементы не приобретут влияние и, в конечном итоге, не придут к власти. |
In conclusion, she identified the issues on which competent multilateral bodies should focus for the protection of fragile ecosystems. | В заключение она указала на вопросы, которым компетентные многосторонние органы должны уделять первостепенное внимание в целях защиты уязвимых экосистем. |
Is it Utopian for the increasingly fragile nations to do this when they are trying to find their own equilibrium? | Но не является ли это утопией для все более уязвимых государств в тот момент, когда они пытаются достичь своего собственного равновесия? |
(iii) Environmental protection and resource management in resource-poor and environmentally fragile regions, in particular marginal lands where large numbers of the poor are located; | с) охрана окружающей среды и управление ресурсами в бедных ресурсами и экологически уязвимых регионах, в частности на маргинальных землях, где сосредоточено большое число бедных; |
On behalf of UNDG, UNICEF has been asked to co-manage, with the United States Agency for International Development, the work-stream for social service delivery of the Organization for Economic Co-operation and Development/Development Assistance Committee Fragile States Group, in which it also leads the education sector. | От имени ГООНВР ЮНИСЕФ было предложено наряду с Агентством США по международному развитию руководить связанной с оказанием социальных услуг работой группы уязвимых государств Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию, в которой он возглавляет также сектор образования. |
Some reports say that the fragile progress for women made to date is being eroded by the hardships imposed by the those programmes on the most vulnerable members of society, often women; | В некоторых докладах говорится, что тот небольшой прогресс, которого добились женщины, сводится на нет трудностями, создаваемыми этими программами для наиболее уязвимых членов общества, которыми часто оказываются женщины; |
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. | Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
This will also constitute major support for a fragile development progress at this complex time of transition as Myanmar has moved from low development to medium human development in four years and ranked one hundred eighteenth on the human development index of UNDP out of 162 countries. | Такой подход также позволил бы поддержать непрочный процесс развития в этот сложный переходный период, дкогда Мьянма за четыре года проделала путь от низкого до среднего уровня развития человеческого потенциала и заняла по этому показателю 118 место из 162 стран9. |
Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
The institutions of the Transitional Government remained fragile and required a great deal of support to ensure that they are sustainable. | Учреждения переходного правительства по-прежнему имели непрочный характер и требовали оказания большой поддержки в целях обеспечения их стабильности. |
The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. | Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер. |
In ecologically fragile areas, the new approach adds elements drawn from the thematic review of participatory eco-development. | В экологически неустойчивых районах при применении нового подхода появляются дополнительные факторы, определяемые в ходе тематического обзора процесса экологического развития с привлечением различных участников. |
An increase in income inequality threatened the social cohesion of fragile nations, owing to inappropriate development policies, the absence of fair and effective taxation schemes and difficulties adjusting to changes in the domestic economy, reinforced by structural impediments in the global market. | Увеличение разницы в доходах угрожает социальному единству внутренне неустойчивых стран в связи с непродуманной политикой в области развития, отсутствием справедливых и эффективных форм налогообложения и наличием проблем адаптации к изменениям в национальной экономике, усугубляемых структурными ограничениями глобального рынка. |
We also see in post-conflict situations, in the context of fragile peace efforts, that if these phenomena are not overcome in time, they remain an ongoing impediment to strategies for peace, demobilization and the reintegration of ex-combatants. | В постконфликтных ситуациях в контексте неустойчивых мирных усилий мы также видим, что, если этим явлениям не удается своевременно положить конец, то они становятся постоянным препятствием на пути осуществления мирных стратегий, программ демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
However, the potential impacts of the Uruguay Round on subsistence-level farming, the existence of poor people and environmentally fragile marginal areas, which are among the major factors in unsustainable agriculture, are yet to be measured. | Однако потенциальные последствия Уругвайского раунда для натурального сельского хозяйства, бедных людей и экологически неустойчивых маргинальных районов, которые относятся к числу основных факторов неустойчивого сельского хозяйства, еще предстоит определить. |
Combined with their high dependency on cooperation, this has motivated the New Deal for Engagement in Fragile States. | Этот фактор, в сочетании с высокой степенью их зависимости от сотрудничества в целях развития, явился причиной разработки «Нового курса на осуществление взаимодействия в неустойчивых государствах». |
It is a global problem, reflecting our common but fragile humanity. | Это глобальная проблема, которая отражает общую хрупкость человечества. |
The relative lull of the last few days is nevertheless encouraging, though it remains fragile. | Отрадно отмечать относительное затишье, установившееся в последние несколько дней, несмотря на всю его хрупкость. |
Adverse weather patterns continue to bring into sharp focus how fragile the global environment is. | Неблагоприятные погодные условия вновь подтверждают хрупкость глобальной окружающей среды и привлекают внимание к этой проблеме. |
But Europeans ought not to be too arrogant, because, in recent years, that common European culture has itself proven to be fragile, particularly in light of the Bush administration's divide-and-rule strategy pitting "Old Europe" against "New Europe." | Но европейцам не следует быть слишком самонадеянными, потому что в последние несколько лет общая европейская культура продемонстрировала свою хрупкость, особенно в свете политики «разделяй и властвуй» администрации Буша, противопоставившей «старую» Европу «новой» Европе. |
The tragic and abominable events of 11 September made clear how international security and the security of our countries are so very fragile. | Трагические и чудовищные события 11 сентября наглядно показали хрупкость международной безопасности и безопасности стран. |
A. Weak growth, fragile fiscal position and mass unemployment | А. Низкие темпы роста, нестабильность в бюджетной сфере и массовая безработица |
Despite the fragile security situation in a number of countries, there was a decline in open conflict in West Africa during the reporting period. | Несмотря на сохраняющуюся в ряде стран нестабильность в плане безопасности, в течение отчетного периода в регионе Западной Африки наблюдалось сокращение числа открытых конфликтов. |
The report focuses on that crucial two-year period when conflict has ended but insecurity often persists and peace is fragile. | В моем докладе основное внимание сосредоточено на том критически важном двухгодичном периоде, когда конфликт уже закончился, но зачастую нестабильность сохраняется и мир является хрупким. |
In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
In advance of the announced legislative elections, the human rights situation in the country has become more fragile, reflecting and, at the same time, adding to, the general instability in Guinea-Bissau. | В преддверии объявленных выборов в законодательный орган положение в области прав человека в стране стало менее стабильным, отражая и одновременно усугубляя общую нестабильность в Гвинее-Бисау. |
We know from experience that, without development, democracy is very fragile. | По опыту нам известно, что демократия без развития является весьма уязвимой. |
This is particularly important in a country with a fragile mountain ecosystem. | Такая мера имеет особое значение для страны с весьма уязвимой горной экосистемой. |
The development agenda for developing countries, particularly those with fragile and vulnerable economies, must be designed by those on whose lives that agenda will have an impact and not by external parties that have a different agenda. | Повестка дня в области развития для развивающихся стран, в особенности обладающих хрупкой и уязвимой экономикой, должна разрабатываться теми людьми, жизнь которых затронет эта повестка дня, а не внешними сторонами, имеющими иные интересы. |
In this regard, the small, fragile and vulnerable economies of CARICOM member States should be given special attention by the United Nations system. | В этой связи хотелось бы отметить необходимость уделения системой Организации Объединенных Наций особого внимания положению малых государств - членов КАРИКОМ с их неустойчивой и уязвимой экономикой. |
We continue to face the demographic constraints of being a small population that subsists in a fragile ecosystem handicapped by the physical constraints of having a mountainous and landlocked country. | У нас по-прежнему остаются демографические проблемы, поскольку мы слабо населенная страна, существование которой зависит от хрупкой экосистемы, весьма уязвимой в силу нашего невыгодного физического расположения, гористой местности и отсутствия выхода к морю. |
The security situation in Abyei remains extremely fragile, as do relations between the various communities in the area. | Положение в области безопасности в Абьее, как и отношения между различными общинами, живущими на территории этого района, остаются крайне неустойчивыми. |
Some peacekeeping missions had to address the additional challenge of working with fragile or uncooperative Governments. | Некоторым миротворческим миссиям пришлось решать дополнительную проблему взаимодействия с неустойчивыми или не желающими сотрудничать правительствами. |
The fear of the future and of commitments to adult life that is observed in young people today makes them particularly fragile. | Наблюдающийся сейчас среди молодых людей страх перед будущим и перед обязательствами взрослой жизни делает их особенно неустойчивыми. |
The last two institutions are particularly important where risk factors dominate decision-making, for example in marginal and fragile environments, which are extensive in Africa and among rural poor communities. | Двум последним из перечисленных видов учреждений принадлежит особенно важная роль в ситуациях, когда факторы риска существенно определяют характер принимаемых решений, например в районах с неблагоприятными и неустойчивыми природными условиями, которые в Африке занимают обширные территории, и в местах проживания бедных сельских общин. |
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. | Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия. |
Come on, we are a fragile people right now. | Вот сейчас мы - люди уязвимые. |
This will be a general campaign targeting particular categories such as young people and socially and economically fragile groups. | Речь идет о кампании, рассчитанной на все население в целом, но особенно на такие его категории, как молодежь и лица, уязвимые в социальном и экономическом отношениях. |
The draft resolution aimed to highlight the increasing awareness that mountains were fragile ecosystems of global importance. | Проект резолюции направлен на то, чтобы повысить растущее осознание того, что горы представляют собой уязвимые экосистемы глобального значения. |
They included strategic populations and particularly fragile people and communities. | Бенефициары включали стратегически важные группы населения, а также особо уязвимые группы населения и общины. |
Particular themes that could be addressed include specific impacts on fragile and vulnerable ecosystems, the interconnection between climate change and poverty, and the impact of climate change on indigenous knowledge and traditional practices. | К числу отдельных тем, которые можно было бы обсудить, относятся вопросы, относящиеся к характеру конкретного воздействия на неустойчивые и уязвимые экосистемы, наличию взаимосвязи между изменением климата и нищетой, последствиям изменения климата для знаний коренных народов и их традиционной практики; |
The fragile security situation still poses a threat to stability and development. | Неустойчивость ситуации в плане безопасности по-прежнему создает угрозу для стабильности и развития в этой стране. |
In some emerging market economies, large external imbalances and fragile banking systems have adversely affected investor confidence and have exacerbated the risks emanating from volatile capital movements. | В некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой крупный дефицит платежного баланса и неустойчивость банковской системы негативно сказались на доверии инвесторов и усугубили риски, обусловленные неустойчивостью потоков капитала. |
The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. | Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость. |
While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. | Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
The slump in private-sector credit can partly be accounted for by gloomy expectations (often due to non-economic factors), but the still fragile state of health of the banking system in many countries of the region was also a factor. | Хотя сокращение объема кредитования частного сектора можно частично объяснить неблагоприятными прогнозами (зачастую связанными с неэкономическими факторами), одной из причин этого также является сохраняющаяся во многих странах региона неустойчивость банковской системы. |
But he is also very fragile. | Но также он и очень ранимый. |
I warned you he was fragile. | Я же предупреждала, какой он ранимый. |
He's a little - little fragile right now. | Он сейчас немного... немного ранимый. |
Now, you don't even talk about her around me because I'm so fragile? | А теперь ты о ней, даже не упоминаешь. Думаешь, я такой ранимый? |
He's fragile, you know? | Он очень ранимый, понимаешь? |