| Representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) undertook a strategic review follow-up mission to Abyei in September 2014 to identify a number of initiatives intended to safeguard and consolidate the fragile gains made thus far. | По итогам стратегического обзора в сентябре 2014 года представители Департамента операций по поддержанию мира и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) совершили поездку в Абьей, с тем чтобы определить ряд инициатив, призванных сохранить и закрепить хрупкий прогресс, достигнутый на тот момент. |
| This concern is further reinforced by the spiralling cycle of violence which once again threatens the fragile peace process, with dangerous ramifications for regional stability and security and possibly for stability and security outside that region as well. | Эта обеспокоенность еще больше усиливается в связи с растущей волной насилия, которое вновь ставит под угрозу хрупкий мирный процесс и чревато опасными последствиями для стабильности и безопасности как в самом регионе, так и, возможно, за его пределами. |
| For me it was an honour to lead the Security Council mission to the Great Lakes region. I think that the fragile progress made is a source of particular satisfaction for all Council members. | Для меня было честью возглавить миссию Совета Безопасности в регион Великих озер, и мне кажется, что хрупкий прогресс, достигнутый нами на сегодня, является источником особого удовлетворения для всех членов Совета. |
| The process is still fragile. | Этот процесс по-прежнему хрупкий. |
| You are in a fragile state. I can't bear to think of you out there all alone. | Ты очень хрупкий дорогой мой, и ты очень расстроен, не могу же я оставить тебя одного. |
| Recovery is a very fragile process. | Выздоровление - это очень нестабильный процесс. |
| The current difficulties prove that the process of peace and national reconciliation remains fragile. | Нынешние трудности доказывают, что процесс установления мира и национального примирения пока нестабильный. |
| The support of the international community will be essential to consolidate peace in that country, which remains extremely fragile. | Поддержка международного сообщества будет главным фактором в деле укрепления мира в этой стране, который по-прежнему крайне нестабильный. |
| UNMEE subsequently lodged a protest with both sides, calling on them to refrain from such actions, as they could jeopardize the fragile peace in the Zone. | Впоследствии МООНЭЭ заявила протест обеим сторонам, призвав их воздерживаться от таких действий, поскольку они могут поставить под угрозу нестабильный мир в пределах Зоны. |
| Consolidating an often fragile peace; security policy; and development cooperation: it all comes together, and we have to integrate all the various dimensions. | Укрепление мира, который зачастую носит нестабильный характер, проведение политики в области безопасности и сотрудничество в целях развития - все это взаимосвязано, и мы должны увязывать все эти различные параметры воедино. |
| It should, however, be noted that inadequate or underfunded repatriation programmes often result in fragile and unsustainable reintegration. | Однако следует отметить, что неадекватные или недостаточно финансируемые программы репатриации зачастую являются причиной непрочной и неустойчивой реинтеграции. |
| One of the challenges of offering budget support in post-conflict or fragile States was the acute lack of human capacity at all levels. | Одна из трудностей, связанных с оказанием бюджетной поддержки странам, пережившим конфликт или находящимся в неустойчивой ситуации, обусловлена острой нехваткой людских ресурсов на всех уровнях. |
| As again amply exemplified during the reporting period, the situation in the northern part of Kosovo continues to be fragile and requires vigilance and restraint on all sides to reduce the potential for regressive political developments or instability. | Как и в предыдущем, так и в нынешнем отчетном периоде ситуация в северной части Косово остается неустойчивой и требует проявления бдительности и сдержанности от всех сторон для снижения вероятности регрессивного развития политических событий или усиления нестабильности. |
| Country-specific realities also needed to be addressed, with particular attention to the special needs of the least developed countries, and post-conflict and other fragile economies. | Необходимо также учитывать конкретную обстановку в странах, уделяя конкретное внимание особым потребностям наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, и стран с неустойчивой экономикой. |
| But the mission noted that the situation remained fragile and much work remained to be done both by UNMIK and the Kosovo institutions and communities. | Однако миссия отметила, что ситуация остается неустойчивой и что и МООНК, и косовским учреждениям и общинам предстоит еще многое сделать. |
| In new and fragile democracies, greater efforts should be made to identify the development of organized crime earlier on. | В странах с новым и неустойчивым демократическим режимом больше усилий следует направлять на выявление развивающейся организованной преступности на более раннем этапе. |
| In spite of the gains of peace, Liberia remains fragile. | Несмотря на определенные успехи в деле достижения мира, положение в Либерии по-прежнему остается неустойчивым. |
| But as many speakers before me have pointed out, promising though electoral registration has been, the security situation remains fragile and very troubling. | Как отмечали многие выступившие до меня ораторы, несмотря на многообещающие результаты регистрации избирателей, положение в области безопасности остается неустойчивым и чрезвычайно тревожным. |
| Yes, Africa is going in the right direction, even if the line is not a straight one and if progress remains fragile. | Да, Африка двигается в правильном направлении, даже если это движение не по прямой траектории и прогресс остается неустойчивым. |
| The problem is that the weakness of the dollar has occurred at a time when the recovery in both the euro area and Japan is still fragile, and when both, to a large extent, are relying on an initial strong impulse from foreign demand. | Проблема заключается в том, что курс доллара снизился в то время, когда оживление экономической активности как в зоне евро, так и в Японии все еще является неустойчивым и в обоих случаях в значительной степени зависит от исходного сильного толчка со стороны внешнего спроса. |
| Canadians are working and sometimes dying beside our brothers and sisters in particularly fragile countries, for example, Afghanistan and Haiti. | Канадцы работают, - а иной раз и погибают - рядом с нашими братьями и сестрами в таких уязвимых странах, как, например, Афганистан и Гаити. |
| By tackling the roots of hunger and protecting fragile environments through resilience and capacity development, WFP helped to empower vulnerable people to achieve food security in the future. | Устраняя глубинные причины голода и защищая районы, находящиеся в уязвимом положении, посредством повышения устойчивости к бедствиям и наращивания потенциала, ВПП оказывала помощь в расширении возможностей уязвимых людей по достижению продовольственной безопасности в будущем. |
| (c) Asked the Steering Committees to take consideration of varying regional and country circumstances and specific needs, especially of countries in conflict and fragile States; | с) просила руководящие комитеты учитывать различные региональные и страновые обстоятельства и конкретные потребности, особенно в случае стран, находящихся в состоянии конфликта, и уязвимых государств; |
| Space-based techniques were particularly useful in observing insect swarms in remote and inaccessible desert zones. ALSAT-1 imagery had been used to monitor fragile ecosystems in mountainous regions and deforestation in Algeria, as well as to update desertification maps. | Особенно полезным является использование космической техники для наблюдения скоплений насекомых в отдаленных и недоступных пустынных зонах. Снимки, получаемые со спутника ALSAT-1, используются для мониторинга уязвимых экосистем в горных районах и процессов опустынивания в Алжире, а также для обновления карт опустынивания. |
| The current fragile budgetary situation severely affects the capacity of the Government to provide social services and address health epidemics, such as cholera. | поддержка уязвимых групп, в том числе посредством микрофинансирования и других всеобъемлющих механизмов финансового сектора. |
| Although still fragile, the decisive progress in the Salvadorian peace process is one of the remarkable achievements in which our Organization can take pride. | Хотя все еще непрочный, решительный прогресс в мирном процессе в Сальвадоре является одним из замечательных достижений, которым наша Организация может гордиться. |
| Please be careful, it's fragile. | Будьте аккуратнее, он непрочный. |
| Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
| Developments over the past months have shown that the advances that have been made in Sierra Leone in the consolidation of peace, reconciliation and prosperity remain fragile. | Развитие событий в последние месяцы показало, что достижения Сьерра-Леоне в области укрепления мира, примирения и процветания до сих пор имеют непрочный характер. |
| Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. | Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах. |
| Moreover, the selection of indicators used to define fragile States reflects a combination of objective criteria and value judgements. | Кроме того, набор показателей, используемых для определения неустойчивых государств, представлен сочетанием объективных критериев и субъективных оценок. |
| Germany welcomes the Council's practice of dispatching fact-finding missions to fragile situations, but believes that this instrument could benefit from some intensification. | Германия приветствует практику направления Советом миссий по установлению фактов в отношении неустойчивых ситуаций, но считает, что этот инструмент требуется несколько укрепить. |
| Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. | Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
| (m) Supporting the efforts of countries to preserve fragile mountain ecosystems as an important source of fresh water and as repositories of rich biological diversity, with a view to achieving sustainable development and eradicating poverty; | м) поддержки усилий стран по сохранению неустойчивых горных экосистем в качестве важного источника пресной воды и хранилищ богатого биологического разнообразия, в целях обеспечения устойчивого развития и искоренения нищеты; |
| The use of environmentally friendly technologies to intensify production on already high-potential land already converted to agriculture is preferable to converting more marginal fragile land and valuable forests to low productivity or shifting agriculture. | Применение экологически безопасной технологии в целях повышения интенсивности производства на плодородных землях, уже введенных в сельскохозяйственный оборот, предпочтительно освоению менее плодородных и более неустойчивых земель и переустройству облесенных земель в целях введения низкопродуктивного или подсечно-огневого сельского хозяйства. |
| Mr. Burdekin explained that national independent monitoring mechanisms often faced two types of limitations: their fragile independence and severe under-resourcing. | Г-н Бурдекин пояснил, что национальные независимые механизмы мониторинга зачастую сталкиваются с двумя трудностями: хрупкость их независимости и крайняя ограниченность в ресурсах. |
| It describes the fragile nature of the process. | В нем отмечается хрупкость данного процесса. |
| The groundwater experts emphasize how fragile a transboundary aquifer or aquifer system is. | Эксперты по грунтовым водам подчеркивают хрупкость трансграничного водоносного горизонта и системы водоносных горизонтов. |
| It also ensures that fragile distribution and financing systems common in the developing world do not lead to a crisis in food production if seeds cannot be obtained in time for planting. | Такая практика также позволяет добиваться того, чтобы хрупкость систем распределения и финансирования, нередко присущая развивающимся странам, не приводила к возникновению кризисов в секторе производства продовольствия, в тех случаях, когда нельзя получить вовремя семена для посадки. |
| Although the security and political atmosphere throughout the country has continued to improve since the signing of the Ouagadougou Agreement in March 2007, the lack of progress on the disarmament of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias in the west renders the prevailing stability fragile. | Несмотря на дальнейшее улучшение положения в сфере безопасности и политической обстановки в стране после подписания Уагадугского соглашения в марте 2007 года, отсутствие прогресса в области разоружения бойцов «Новых сил» и в деле роспуска ополченцев на западе страны обусловливает хрупкость достигнутой стабильности. |
| As is well known, democracy and development are inextricably linked, because any democratic process is by definition fragile if it is not based on sustainable development. | Как хорошо известно, демократия и развитие неразрывно взаимосвязаны, потому что любой демократический процесс обречен на нестабильность, если он не основан на устойчивом развитии. |
| The Independent Expert draws the attention of senior United Nations officials to the importance of not withdrawing ONUCI forces too soon, given the fragile situation in the lead-up to the 2015 elections. | Независимый эксперт обращает внимание руководства Организации Объединенных Наций на то, что, учитывая нестабильность обстановки в Котд'Ивуаре в преддверии проведения выборов 2015 года, не нужно спешить с выводом ОООНКИ из страны. |
| Undoubtedly, the calm but fragile security situation of recent months, due to the overall political instability generated by the lack of a Government, has led to greater fragility in civic security. | Несомненно, спокойная, но шаткая ситуация с безопасностью в последние месяцы в результате общей политической нестабильности, вызванной отсутствием правительства, повысила нестабильность общественной безопасности. |
| For example, political instability in Guinea-Bissau is ultimately related to fragile institutions, which are unable to ensure a functioning State and provide basic public services. | Например, политическая нестабильность в Гвинее-Бисау в конечном счете связана с непрочностью учреждений, которые неспособны обеспечить функционирование государства и работу основных государственных служб. |
| In Africa, which has more fragile or vulnerable States than any other region, we must respond to the current food emergency, otherwise those countries will be destined to further instability and the achievement of their development goals will be even more difficult. | В Африке, где находится больше нестабильных или уязвимых государств, чем в каком-либо другом регионе мира, мы обязаны реагировать на сложившееся чрезвычайное продовольственное положение; в противном случае, эти страны будут обречены на дальнейшую нестабильность, а достижение их целей в области развития еще более осложнится. |
| Currently, the volume of humanitarian assistance does not cover the most pressing needs of this fragile part of our society. | В настоящее время объем гуманитарной помощи не покрывает даже самые насущные потребности этой уязвимой части нашего общества. |
| We know from experience that, without development, democracy is very fragile. | По опыту нам известно, что демократия без развития является весьма уязвимой. |
| Pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment. | Загрязнение окружающей среды и разрушительные методы рыболовного промысла по-прежнему несут угрозу уязвимой морской среде. |
| Governor Turnbull, in his 2006 State of the Territory address, emphasized that the preservation of the Territory's fragile environment was imperative. | В своем докладе о положении дел в территории в 2006 году губернатор Тернбулл подчеркнул, что охрана уязвимой окружающей среды в территории является настоятельной необходимостью. |
| In this regard, the small, fragile and vulnerable economies of CARICOM member States should be given special attention by the United Nations system. | В этой связи хотелось бы отметить необходимость уделения системой Организации Объединенных Наций особого внимания положению малых государств - членов КАРИКОМ с их неустойчивой и уязвимой экономикой. |
| Nevertheless, the national reconciliation process and the security situation remain fragile. | Тем не менее процесс национального примирения и положение в области безопасности остаются неустойчивыми. |
| However, this robust performance was relatively skewed and fragile and as such could not catalyse a breakthrough for structural progress. | Однако эти в целом неплохие показатели были неравномерными и неустойчивыми и соответственно не могли обеспечить прорыв на пути к структурному прогрессу. |
| However, achievements remain fragile, as illustrated by the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister. | Вместе с тем успехи остаются неустойчивыми, как показывают совершенные 11 февраля 2008 года нападения на президента и премьер-министра. |
| At a time when new sea routes are opening up and new tourist destinations in areas with fragile ecosystems are being marketed, these safety measures are of unprecedented importance. | В то время, когда открываются новые морские маршруты и рекламируются новые туристические центры в районах с неустойчивыми экосистемами, эти меры охраны имеют беспрецедентное значение. |
| However, many peace processes are more fragile and require careful political reinforcement and determined efforts by international and national actors to hold the peace in the face of ongoing violence and opposition from spoilers. | Однако многие мирные процессы являются более неустойчивыми и требуют взвешенной политической поддержки и решительных усилий со стороны международных и национальных действующих лиц, направленных на сохранение мира в условиях непрекращающегося насилия и противодействия со стороны тех, кто хотел бы сорвать мирный процесс. |
| Particularly threatened are mangroves and fragile ecosystems such as mountain forests. | Под особой угрозой находятся мангры и такие уязвимые экосистемы, как горные леса. |
| Resource-poor households, frequently female-headed, are often pushed onto increasingly fragile lands through displacement and fragmentation. | Домашние хозяйства, не располагающие достаточными ресурсами и зачастую возглавляемые женщинами, часто оттесняются на все более уязвимые земли в результате перемещения и дробления. |
| Similarly, the G-20's pledge in 2009 to protect the poorest and most fragile countries and communities from the effects of the crisis remains unfulfilled. | Аналогично этому, обещания «большой двадцатки» 2009 года защитить наиболее бедные и уязвимые страны и регионы от последствий кризиса по-прежнему не выполнены. |
| In particular, we must be sensitive and attuned to the interests of the small island Territories, which are vulnerable to natural disasters, have fragile ecosystems, are geographically isolated, are constrained in transport and communications and are isolated from major markets. | В частности, мы должны учесть интересы малых островных территорий, которые в особенной степени подвержены стихийным бедствиям, имеют уязвимые экосистемы, изолированы в географическом отношении, испытывают трудности с транспортом и связью и оторваны от основных рынков. |
| In that regard, it was also emphasized that small islands, developing States and fragile States faced pressing development and security issues that the international community needed to address, and that nation-building was a complex and long-term process. | В этой связи подчеркивалось также, что малые островные развивающиеся государства и уязвимые государства сталкиваются с проблемами в области развития и безопасности, требующими безотлагательного рассмотрения международным сообществом, и что государственное строительство является сложным и длительным процессом. |
| The fragile state of the institutions described in this report makes the situation even more precarious. | Описанная в настоящем докладе неустойчивость институтов является дополнительным фактором дестабилизации ситуации. |
| The recent tensions in Timor-Leste have already demonstrated that the country is fragile and its political environment volatile. | Сложившаяся в Тиморе-Лешти в последнее время напряженная обстановка уже продемонстрировала уязвимость страны и неустойчивость политической обстановки в ней. |
| The modest number of villages recommended for immediate assistance and identified for further assessment reflects the fragile security environment in many parts of the State. | Скромное число деревень, рекомендованных для немедленного оказания помощи и проведения дальнейших оценок, отражает неустойчивость обстановки в области безопасности во многих частях провинции. |
| The playing field must be levelled so that due regard can be given to the fragile domestic economies of these States and their macroeconomic position. | Необходимы универсальные правила игры, с тем чтобы можно было должным образом учитывать неустойчивость экономических систем этих государств и их макроэкономический характер. |
| Rebuilding societies that have suffered the strife of war and that are bearing the consequences of conflict - social trauma, lack of resources, fragile institutions and political uncertainty - takes long-term sustained effort. | Восстановление обществ, переживших войну и испытывающих на себе последствия конфликта - социальные травмы, недостаток ресурсов, неустойчивость учреждений и политическую нестабильность, - требует долгосрочных и постоянных усилий. |
| He is the most fragile person living in the harshest of worlds. | Представь, он очень ранимый человек, живущий в ужасном мире. |
| You know that I'm ten percent more emotionally fragile than Nick right now. | Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. |
| Please? He's very fragile right now. | Пожалуйста. ведь он сейчас такой ранимый |
| He's a little - little fragile right now. | Он сейчас немного... немного ранимый. |
| My little boy is fragile just now, and it wouldn't be good for him to be with his father. | Мой мальчик сейчас очень ранимый, его не стоит оставлять с отцом. |