| A comprehensive approach is required in order to make the fragile peace of post-conflict situations durable and irreversible. | Необходим комплексный подход, для того чтобы сделать хрупкий мир постконфликтных ситуаций прочным и необратимым. |
| Since the inauguration of the President in January, Liberia has enjoyed a fragile peace. | После приведения к присяге президента в январе в Либерии установился хрупкий мир. |
| We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. | Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
| Wasn't Fragile Frankie the one that used to run to the woods... | А разве не Хрупкий Фрэнки любил убегать в лес... |
| Even though a fragile ceasefire is in place today, we have seen no further progress at the political, security and economic levels. | Даже несмотря на то, что сегодня все же существует хрупкий режим прекращения огня, мы не наблюдаем дальнейшего прогресса на политическом уровне, на уровне безопасности и на экономическом уровне. |
| This is a fragile period for those countries, but my delegation lauds their efforts and initiatives, and we stand firm in our commitment to join in the global partnership for the development of those two countries. | Это нестабильный период для этих стран, но моя делегация приветствует усилия и инициативы, и мы готовы присоединиться к глобальному партнерству в целях развития этих двух стран. |
| An effective, legitimate and accountable security sector is a prerequisite for surviving the fragile post-conflict period and building sustainable peace. | Мы воздаем Совету должное за его инициативу по рассмотрению этого вопроса в ходе официальных открытых прений. Эффективный, легитимный и подотчетный сектор безопасности является необходимым условием для выживания в нестабильный постконфликтный период и для строительства прочного мира. |
| A complicating factor was that the outside world appeared reluctant to condemn human rights abuses which occurred for fear of jeopardizing the fragile "peace process" and rebuilding phase. | Усугубляющим положение фактором является, по-видимому, отсутствие у международной общественности желания осудить положение прав человека из-за боязни поставить под угрозу нестабильный "мирный процесс" и этап восстановления страны. |
| But Sierra Leone is still fragile and very vulnerable. | Но ситуация в Сьерра-Леоне по-прежнему носит весьма нестабильный характер. |
| The security situation in Kismayo, which has been relatively calm, is becoming fragile, mainly owing to the emergence of localized disputes along the lower Juba Valley and, to a lesser extent, to the spilling over of tensions from Mogadishu. | Положение в плане безопасности в Кисмайо, обстановка в котором была относительно спокойной, приобретает все более нестабильный характер, что происходит главным образом вследствие возникновения местных споров в долине Нижней Джуббы и в меньшей степени под влиянием напряженности, существующей в Могадишо. |
| Assessments of the impact of globalization had tended to gloss over its consequences for the fragile and vulnerable economies in Africa and the least developed countries. | В оценках влияния глобализации, как правило, оттеняются ее последствия для неустойчивой и уязвимой экономики государств Африки и наименее развитых стран. |
| While temporary rapid deployment may help achieve short-term immediate recovery aims, there are trade-offs; the very nature of fragile states demands the building of relationships and trust over a protracted period. | Хотя временное быстрое развертывание может помочь добиться краткосрочных целей немедленного восстановления, в такой ситуации есть и минусы: сам характер стран с неустойчивой ситуацией обусловливает длительность процесса формирования отношений и доверия. |
| The Committee also commends the State party for integrating a gender dimension into its development cooperation programmes and undertaking activities on the empowerment of women and gender equality, including in fragile States and in conflict situations. | Комитет выражает также признательность государству-участнику за включение гендерной составляющей в свои программы сотрудничества в целях развития и за деятельность в области расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства, в том числе в условиях неустойчивой обстановки и конфликтных ситуаций. |
| When discussing the situation in fragile States it was easy to focus exclusively on problems and challenges, and in the case of Burundi they were indeed daunting. | При рассмотрении ситуации в государствах с неустойчивой обстановкой легко сосредоточить свое внимание исключительно на проблемах и сложных задачах, а в случае с Бурунди они просто обескураживают. |
| The situation remains fragile and will continue to pose risks until underlying issues are addressed. | Ситуация остается неустойчивой и будет продолжать создавать угрозу до тех пор, пока не будут решены основополагающие вопросы. |
| However, as I have said, we must remain vigilant because the situation remains fragile. | Однако, как я сказал, мы должны сохранять бдительность, поскольку положение остается неустойчивым. |
| The Board agreed that the Institute had progressed significantly in its financial health, but that the situation of the General Fund remained fragile. | Совет согласился с тем, что Институт значительно улучшил свое финансовое положение, отметив при этом, что состояние Общего фонда остается неустойчивым. |
| The situation in Chad had moved beyond the emergency phase, though the overall situation remained fragile. | Ситуация в Чаде утратила чрезвычайный характер, но общее положение дел по-прежнему остается довольно неустойчивым. |
| As the security situation is still fragile, there remains the possibility of spikes in violence, particularly in connection with unresolved issues relating to Reinado and the petitioners. | Поскольку положение в плане безопасности остается неустойчивым, не исключены новые всплески насилия, особенно в связи с нерешенными вопросами, касающимися Рейнаду и петиционеров. |
| We are a people who look ahead to the future and know how fragile our chief source of income is, but, even without oil, through careful investment, we believe our economic future is secure. | Мы - народ, устремленный в будущее, и мы знаем, насколько неустойчивым является наш главный источник доходов, однако даже без нефти, благодаря тщательно продуманной политике в сфере капиталовложений, мы надеемся обеспечить свое надежное экономическое будущее. |
| Cereals should not be grown on fragile lands that are prone to erosion. | Зерновые культуры не следует выращивать на уязвимых землях, подверженных эрозии. |
| It is why we ask the World Trade Organization to recognize the impact its work has on the stability of small, fragile societies. | Поэтому мы просим Всемирную торговую организацию признать факт влияния ее деятельности на стабильность в обществе в малых и уязвимых странах. |
| The presence of refugees and IDPs can have a damaging effect on the environment, particularly when large groups of people are confined to ecologically fragile areas. | Присутствие беженцев и ВПЛ может оказывать негативное воздействие на окружающую среду, особенно в случае компактного размещения больших групп людей в экологически уязвимых районах. |
| The replies received from Governments and international, regional and non-governmental organizations to the requests for views on the desirability of declaring an international year of mountains recognize the important and essential attributes of mountains described above and the critical need to protect and manage sustainably their fragile ecosystems. | В ответах, представленных правительствами, международными, региональными и неправительственными организациями в связи с просьбой изложить свои мнения в отношении желательности провозглашения международного года гор, признается описанная выше важная и существенная роль горных районов и первостепенная потребность в обеспечении охраны и устойчивого использования их уязвимых экосистем. |
| Several participants endorsed de-marketing strategies as a means to protect sensitive or fragile destinations from damage through overloading. | Некоторые участники высказались в поддержку стратегий снижения спроса как средства защиты чувствительных или уязвимых туристических точек от возможного ущерба в результате чрезмерного наплыва туристов. |
| However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. | Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
| Mr. Barton (United States of America) said that the world's economies were still steadying themselves after economic crises, nurturing a fragile yet promising recovery. | Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что мировая экономика все еще приходит в себя после экономического кризиса, вынашивая пока еще непрочный, но подающий надежды процесс экономического оживления. |
| In Tajikistan, peace and tranquillity, however fragile, prevail. | В Таджикистане сохраняется мирная и спокойная обстановка, несмотря на ее непрочный характер. |
| Peace based on privileges is discriminatory and is fragile and contrary to the aspirations of the democracy that we promote within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях, носит дискриминационный и непрочный характер и идет вразрез с надеждами на обеспечение демократии, за торжество которой мы выступаем в рамках многосторонних учреждений. |
| Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. | Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах. |
| Effective peacebuilding can address the underlying causes of conflict and strengthen local, regional and national capacity to contribute to long-term stability in fragile States. | Эффективное миростроительство может позволить устранять коренные причины конфликтов и укреплять местный, региональный и национальный потенциал в целях содействия долгосрочной стабильности в неустойчивых государствах. |
| Therefore, it is of great importance to focus on that issue in countries in transition and in fragile or post-conflict countries. | Поэтому крайне важно сосредоточить усилия на этой проблеме в странах с переходной экономикой либо в неустойчивых или постконфликтных странах. |
| Already today, an estimated 1 billion people live in urban slums on fragile hillsides or flood-prone riverbanks and face acute vulnerability to extreme climate events. | Уже сегодня примерно миллиард человек живут в городских трущобах на неустойчивых склонах холмов или предрасположенных к наводнениям берегах рек и являются крайне уязвимыми перед лицом экстремальных климатических явлений. |
| Mr. Helg (Switzerland) said that his delegation firmly believed that sport had potential for boosting development, especially in fragile and troubled parts of the world. | Г-н Хельг (Швейцария) говорит, что его делегация убеждена в том, что спорт потенциально может являться стимулом для развития, особенно в неустойчивых и проблемных частях мира. |
| In a continent such as ours, characterized by poverty, inequality and States whose institutions are still fragile, the social debt continues to be enormous and there is still a lack of resources to meet it before we are swallowed up by despair. | На таком континенте, как наш, который страдает от нищеты, неравенства и все еще неустойчивых государственных институтов, социальная задолженность по-прежнему является огромной, и по-прежнему не хватает ресурсов для ее ликвидации во избежание появления у нас ощущения безнадежности и отчаяния. |
| Though seemingly fragile, it has held up remarkably well. | Несмотря на очевидную хрупкость, она на удивление хорошо держится. |
| The launching of an attack by Chadian armed opposition groups on 4 May this year illustrates the fragile political situation in the country. | Атака вооруженных групп оппозиции Чада 4 мая сего года демонстрирует хрупкость политической ситуации в стране. |
| It describes the fragile nature of the process. | В нем отмечается хрупкость данного процесса. |
| Furthermore, the low prices we receive for basic commodities, together with the unpredictability of nature, the harmful effects of human activity on the environment and climate change, all contribute to rendering African economies fragile and lead to precarious agricultural and food production. | Кроме того, низкие цены на наши товары первой необходимости, а также непредсказуемость природных явлений, пагубное воздействие деятельности человека на окружающую среду и изменение климата - все это усугубляет хрупкость экономики африканских стран и ведет к шаткому положению в области производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. |
| Although the security and political atmosphere throughout the country has continued to improve since the signing of the Ouagadougou Agreement in March 2007, the lack of progress on the disarmament of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias in the west renders the prevailing stability fragile. | Несмотря на дальнейшее улучшение положения в сфере безопасности и политической обстановки в стране после подписания Уагадугского соглашения в марте 2007 года, отсутствие прогресса в области разоружения бойцов «Новых сил» и в деле роспуска ополченцев на западе страны обусловливает хрупкость достигнутой стабильности. |
| The report focuses on that crucial two-year period when conflict has ended but insecurity often persists and peace is fragile. | В моем докладе основное внимание сосредоточено на том критически важном двухгодичном периоде, когда конфликт уже закончился, но зачастую нестабильность сохраняется и мир является хрупким. |
| For example, political instability in Guinea-Bissau is ultimately related to fragile institutions, which are unable to ensure a functioning State and provide basic public services. | Например, политическая нестабильность в Гвинее-Бисау в конечном счете связана с непрочностью учреждений, которые неспособны обеспечить функционирование государства и работу основных государственных служб. |
| In West Africa, fragile peace resulted in people migrating from countries in conflict situations to more peaceful but already populated areas, which in turn further increased the instability in other, previously unaffected areas of the region. | В Западной Африке неустойчивый мир привел к миграции людей из стран, где идут конфликты, в более мирные, но уже перенаселенные районы, что в свою очередь усилило нестабильность в других ранее не пострадавших областях региона. |
| The European Union underscores also the impact of climate change, which can significantly increase instability in fragile States by overstretching the already limited capacity of Governments to respond effectively to the challenges they face. | Европейский союз выделяет также и значение воздействия изменения климата, которое способно в значительной мере усиливать нестабильность уязвимых государств, сильно ослабляя и без того ограниченные способности правительств эффективно реагировать на стоящие перед ними вызовы. |
| Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. | Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
| Under the effect of these limitations, the various drought factors produced specific chemical properties and soil which is naturally and characteristically fragile. | Под воздействием этих проблем различные связанные с засухой факторы придают особые химические свойства почве, которая уже по своей природе и характеристикам является крайне уязвимой. |
| Haiti continues to suffer from food insecurity, high levels of poverty and unemployment, and a fragile humanitarian situation. | Гаити продолжает страдать от отсутствия продовольственной безопасности, высоких уровней бедности и безработицы и уязвимой гуманитарной ситуации. |
| At the national level, Maldives had taken several steps to encourage the adoption of sustainable practices and to protect the archipelago's very fragile natural habitat. | Что касается деятельности на национальном уровне, то Мальдивские Острова приняли ряд мер, направленных на содействие применению рациональной практики и защиту весьма уязвимой природы архипелага. |
| Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. | Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
| Australia has also adopted other measures within its own waters to ensure the safety of navigation and to provide protection for sensitive marine environments, including the fragile Great Barrier Reef and Torres Strait. | Австралия приняла также и другие меры в пределах своей акватории по обеспечению безопасности судоходства и защиты уязвимой морской среды, в том числе в отношении хрупкого Большого барьерного рифа и Торресова пролива. |
| The recent gains remain fragile and reversible. | Успехи последнего времени остаются неустойчивыми и могут быть обращены вспять. |
| The overall security and political situation will still be fragile. | Общая политическая ситуация и положение в области безопасности остаются неустойчивыми. |
| The Agency's management reform process could serve as a model for other field-based organizations, but the achievements were fragile and could be reversed without adequate funding. | Процесс реформирования управленческого эшелона Агентства может послужить образцом для других организаций, осуществляющих операции на местах, однако достигнутые в этом деле результаты являются неустойчивыми и могут быть сведены на нет без достаточного финансирования. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| The existing ad hoc arrangements are not sustainable and will always remain fragile. | Существующие специальные меры являются неустойчивыми, и таковыми они будут оставаться всегда. |
| Governments are encouraged to take into account the importance of conserving wetlands and critical coastal zones, including protected areas and other fragile ecosystems, in the formulation of national and subnational sustainable development strategies. | Правительствам предлагается учитывать важное значение охраны сильно увлажненных земель и основных прибрежных районов, включая охраняемые районы и другие уязвимые экосистемы, при разработке национальных и субнациональных стратегий устойчивого развития. |
| The above view is contradicted by other studies in which it was predicted that the impact could be specially significant, and it will cover various aspects, including fragile land resources, ecosystem, water resources, coastal zones, human settlements, tourism and biological diversity. | Вышеизложенная точка зрения опровергается другими исследованиями, в соответствии с которыми прогнозируемое воздействие может быть особенно большим, и оно затронет различные аспекты, включая уязвимые земельные ресурсы, экосистему, водные ресурсы, прибрежные районы, населенные пункты, туризм и биологическое разнообразие. |
| The criteria for an area to be given special area status are grouped into: oceanographic conditions, such as particular circulation patterns and extreme ice state; ecological conditions, such as critical habitats for marine resources and rare or fragile marine ecosystems; and vessel traffic characteristics. | Критерии предоставления какому-либо району статуса специального района сгруппированы в следующие категории: океанографические условия, как то особые схемы циркуляции и крайнее обледенение; экологические условия, как то критические местообитания морских ресурсов и редкие или уязвимые морские экосистемы; характеристики движения судов. |
| (c) Areas where fragile land and limited water resources are being degraded and depleted, especially where there are high population pressures on inland water ecosystems in drylands and where hitherto nomadic populations have settled. | с) районы, в которых уязвимые земельные и ограниченные водные ресурсы хищнически эксплуатируются и находятся на грани истощения, особенно там, где чрезмерная численность населения отрицательно сказывается на состоянии внутренних водных экосистем засушливых земель, а также там, где бывшие кочевники перешли к оседлому образу жизни. |
| Particular themes that could be addressed include specific impacts on fragile and vulnerable ecosystems, the interconnection between climate change and poverty, and the impact of climate change on indigenous knowledge and traditional practices. | К числу отдельных тем, которые можно было бы обсудить, относятся вопросы, относящиеся к характеру конкретного воздействия на неустойчивые и уязвимые экосистемы, наличию взаимосвязи между изменением климата и нищетой, последствиям изменения климата для знаний коренных народов и их традиционной практики; |
| The Committee takes note of the State party's current fragile political and economic situation, which negatively impacts on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает неустойчивость нынешней политической и экономической ситуации в государстве-участнике, которая оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| In some emerging market economies, large external imbalances and fragile banking systems have adversely affected investor confidence and have exacerbated the risks emanating from volatile capital movements. | В некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой крупный дефицит платежного баланса и неустойчивость банковской системы негативно сказались на доверии инвесторов и усугубили риски, обусловленные неустойчивостью потоков капитала. |
| Nonetheless, the fragile security situation has had an impact on the rights of women, in particular notably their freedom of expression and freedom of movement. | Тем не менее неустойчивость ситуации в плане безопасности негативно отражается на правах женщин, особенно на их свободе выражения мнений и свободе передвижения. |
| However, in some developing countries, progress was seriously hampered by weak internal cohesion, an under-developed infrastructure, population pressure, an over-dependence on customs tariffs for government revenue and a fragile financial sector. | Однако в развивающихся странах отсутствие национального единства, достаточной инфраструктуры, демографические проблемы, чрезмерно высокая доля таможенных поступлений в государственном бюджете и неустойчивость финансового сектора являются серьезными препятствиями секторального характера. |
| While there has been progress on some development indicators, the volatility of the context renders progress fragile and prone to regression. | Хотя по линии некоторых показателей развития был достигнут прогресс, неустойчивость существующего положения обусловливает ненадежность этого прогресса и вероятность регресса. |
| He's very fragile right now. | Он сейчас очень ранимый. |
| He's really... very, very fragile. | Он очень... очень ранимый. |
| I'm just saying, you think he's so fragile, and yet... | Я к тому, что он очень ранимый. |
| You protecting me in my fragile state? | Хочешь оградить меня, пока я такой ранимый? |
| He's fragile, very fragile. | Он нервный и ранимый. |