The democratic transition in South Africa is at once fragile and promising for the whole of the African continent. | Переход к демократии в Южной Африке - это процесс одновременно хрупкий и многообещающий для всего африканского континента. |
Should negotiations be reopened, the intricate and fragile balance of the current treaty provisions might be destroyed. | Возобновление переговоров могло бы нарушить деликатной и хрупкий баланс нынешних договорных положений. |
The outcome of UNCTAD X reflected the interests of all member States, and constituted a fragile balance. | Результаты ЮНКТАД Х отражают интересы всех государств-членов и представляют собой хрупкий баланс. |
Japan's isolation also increases its dependency on its only ally, the United States, and undermines the fragile chance of developing a framework in Asia to address future regional crises in a spirit of cooperation rather than confrontation and rivalry. | Изоляция Японии также увеличивает ее зависимость от ее единственного союзника, Соединенных Штатов, и подрывает хрупкий шанс на создание в Азии такой структуры, которая бы в будущем способствовала разрешению региональных кризисов в духе сотрудничества, а не конфронтации и конкуренции. |
What he was trying to do with me was to inspire me to protect the world, and show me just how fragile the world is. | Так мой отец хотел вырастить во мне желание защитить мир и показать, какой он хрупкий. |
The current difficulties prove that the process of peace and national reconciliation remains fragile. | Нынешние трудности доказывают, что процесс установления мира и национального примирения пока нестабильный. |
The effects of movement restrictions are particularly worrying in this very fragile post-disengagement period. | Последствия вводимых на передвижение ограничений вызывают особую обеспокоенность в этот очень нестабильный период после завершения разъединения. |
Reconciliation and recovery in Mozambique have been remarkable but remain fragile and incomplete. | В процессе примирения и восстановления в Мозамбике удалось добиться замечательных результатов, однако он все еще носит нестабильный и незаконченный характер. |
The overall security gains made to date can still be considered as fragile and reversible. | В общем и целом на сегодняшний день можно сказать, что достижения в области безопасности по-прежнему носят нестабильный и обратимый характер. |
We are concerned about the humanitarian situation Côte d'Ivoire, which is still fragile, and has been aggravated by the arrival of refugees from Liberia. | Мы обеспокоены гуманитарной ситуаций в Кот-д'Ивуаре, которая по-прежнему носит нестабильный характер и обострилась в результате прибытия беженцев из Либерии. |
The political deadlines have largely been met, but the security situation remains too fragile. | Политические сроки были в основном соблюдены, однако ситуация в области безопасности остается слишком неустойчивой. |
The lack of resolution on a ceasefire, despite the signing of the peace agreement by 19 parties, means that the situation remains fragile and volatile. | Невозможность добиться прекращения огня, несмотря на подписание 19 сторонами мирного соглашения, означает, что ситуация остается взрывоопасной и неустойчивой. |
Increasing support to countries in fragile transitions | Активизация поддержки стран переходного периода с неустойчивой экономикой |
Political democracy, which itself cannot be reduced to the mere holding of elections, however important and necessary that might be, will remain fragile and lack credibility if it is not accompanied by economic and social development that is visible to the people. | Политическая демократия, которую, как таковую, нельзя свести только к проведению выборов, какими бы важными и необходимыми они ни были, будет оставаться неустойчивой и не будет вызывать доверия, если она не будет сопровождаться социально-экономическим развитием, которое будет реально ощущаться народом. |
While the mission is of the view that some measure of progress has been achieved regarding security, including through improved cooperation between the Haitian National Police and the United Nations Stabilization Mission in Haiti, we note that the overall situation remains fragile. | Хотя миссия считает, что был достигнут определенный прогресс в области обеспечения безопасности, в том числе за счет улучшения сотрудничества между Гаитянской национальной полицией и Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, мы отмечаем, что общая ситуация остается неустойчивой. |
Despite the significant progress made, the security situation in Haiti remained fragile. | Несмотря на существенный прогресс, положение в Гаити в области безопасности продолжает оставаться неустойчивым. |
The overall situation remained fragile and Member States must make further efforts to meet their financial obligations in full and on time. | Общее положение по-прежнему является неустойчивым, и государствам-членам необходимо приложить дополнительные усилия для выполнения своих финансовых обязательств в полном объеме и своевременно. |
The economy remains very fragile because of the lack of diversification, the lack of competitiveness, the very high factor costs and the very small domestic market. | Состояние экономики оставалось весьма неустойчивым по причине отсутствия диверсификации, слабой конкуренции, весьма высоких факторных издержек и узости внутреннего рынка. |
However, the progress that has been made remains extremely fragile, and is susceptible to setbacks or reversal. | Однако достигнутый до сих пор прогресс по-прежнему является неустойчивым, и в процессе в нем могут возникнуть неудачи или сбои. |
The situation in Tajikistan during this period was marked by a fragile ceasefire in the Karategin Valley and sporadic fighting in the Tavildara sector, tensions in and around Dushanbe and along the Tajik-Afghan border, primarily in the Kalai-Khumb sector. | Положение в Таджикистане в течение этого периода характеризовалось неустойчивым прекращением огня в Каратегинской долине и спорадическими вспышками боевых действий в Тавильдаринском секторе, напряженностью в самом Душанбе и вокруг него, а также вдоль таджикско-афганской границы, главным образом в Калаихумском секторе. |
The challenge of implementing such reforms was particularly large in small, fragile countries. | Особенно остро проблема таких реформ стоит в малых, уязвимых странах. |
In this regard, the session called for special attention to be given to the needs of countries emerging from conflict and other fragile States. | В этой связи на сессии было рекомендовано уделить особое внимание потребностям стран, переживших конфликты, и других уязвимых государств. |
Poor rural, and often indigenous, populations are more likely to be located in ecologically rich but fragile regions that are vulnerable to environmental degradation. | Бедные сельские группы населения, зачастую относящиеся к коренным народам, с большей вероятностью проживают в экологически богатых, но нестабильных регионах, уязвимых к деградации окружающей среды. |
There is also greater recognition of the need for new or reinforced legal mechanisms (charters, conventions, national legislation etc.) to protect fragile mountain ecosystems and promote sustainable and equitable development in mountain regions. | Шире признается также необходимость создания новых или укрепления существующих правовых механизмов (уставов, конвенций, национальных законодательств и т.д.) для защиты уязвимых горных экосистем и стимулирования устойчивого и справедливого развития в горных регионах. |
Eight of the 10 countries with the highest under-5 mortality rates are conflict-affected and/or fragile. | Восемь из 10 стран, имеющих самые высокие коэффициенты смертности среди детей в возрасте до 5 лет, относятся к числу затронутых вооруженными конфликтами и/или уязвимых государств. |
This will also constitute major support for a fragile development progress at this complex time of transition as Myanmar has moved from low development to medium human development in four years and ranked one hundred eighteenth on the human development index of UNDP out of 162 countries. | Такой подход также позволил бы поддержать непрочный процесс развития в этот сложный переходный период, дкогда Мьянма за четыре года проделала путь от низкого до среднего уровня развития человеческого потенциала и заняла по этому показателю 118 место из 162 стран9. |
In Tajikistan, peace and tranquillity, however fragile, prevail. | В Таджикистане сохраняется мирная и спокойная обстановка, несмотря на ее непрочный характер. |
Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
Peace based on privileges is discriminatory and is fragile and contrary to the aspirations of the democracy that we promote within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях, носит дискриминационный и непрочный характер и идет вразрез с надеждами на обеспечение демократии, за торжество которой мы выступаем в рамках многосторонних учреждений. |
With respect to the first goal of the Security Council, namely the achievement of peace, it is well known that in spite of the Dayton/Paris Agreement, there is today only a fragile peace in the former Yugoslavia. | Что касается первой цели Совета Безопасности, а именно утверждения мира, то хорошо известно, что, несмотря на Дейтонское/Парижское соглашение, на сегодняшний день в бывшей Югославии установился лишь очень непрочный мир. |
We are exploring new ways to stabilize fragile peace processes in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. | Мы изыскиваем новые способы стабилизации неустойчивых мирных процессов в Бурунди, Демократической Республике Конго и Судане. |
Therefore, it is of great importance to focus on that issue in countries in transition and in fragile or post-conflict countries. | Поэтому крайне важно сосредоточить усилия на этой проблеме в странах с переходной экономикой либо в неустойчивых или постконфликтных странах. |
In countless other cases, through development programming, good offices and other means, United Nations officials shore up fragile situations and help national counterparts to avoid the scourge of war. | В бесчисленных других случаях должностные лица Организации Объединенных Наций посредством разработки программ, оказания добрых услуг и использования других средств способствуют стабилизации неустойчивых ситуаций и помогают национальным партнерам избежать бедствий войны. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. | Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
In fragile tropical and upland environments, forests and their associated productivity are critical elements in sustaining the asset value of land and water systems and maintaining the flow of economic benefits and environmental services that are derived from them. | В неустойчивых тропических и нагорных условиях леса и связанная с ними продуктивность являются исключительно важными элементами сохранения реальной ценности земельных и водных систем как экономических активов и получения за счет них экономических выгод и экологических благ. |
Mr. Burdekin explained that national independent monitoring mechanisms often faced two types of limitations: their fragile independence and severe under-resourcing. | Г-н Бурдекин пояснил, что национальные независимые механизмы мониторинга зачастую сталкиваются с двумя трудностями: хрупкость их независимости и крайняя ограниченность в ресурсах. |
The shipment of hazardous waste poses a real threat to small island States, given their fragile ecosystems and their particular vulnerability to environmental damage. | Перевозка опасных отходов представляет реальную угрозу для малых островных государств, учитывая хрупкость и особую уязвимость их экосистем. |
Meanwhile, the fragile euro is certain to remain on front pages, and debates about whom to blame and what to do will remain alive. | До тех пор, хрупкость евро будет занимать первые страницы газет, и дебаты по поводу того, кого винить и что делать, будут по-прежнему продолжаться. |
Imre Kertész (Hungarian:; 9 November 1929 - 31 March 2016) was a Hungarian author and recipient of the 2002 Nobel Prize in Literature, "for writing that upholds the fragile experience of the individual against the barbaric arbitrariness of history". | Kertész Imre; 9 ноября 1929 - 31 марта 2016) - венгерский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2002 год, которая была вручена «за творчество, в котором хрупкость личности противопоставлена варварскому деспотизму истории». |
'Humanity's fragile, 'and all the sunshine in the world 'can't save the frail or make the delicate invincible. | Человеческая природа так хрупка, и весь солнечный свет в мире не может спасти эту хрупкость или сделать слабых непобедимыми. |
As is well known, democracy and development are inextricably linked, because any democratic process is by definition fragile if it is not based on sustainable development. | Как хорошо известно, демократия и развитие неразрывно взаимосвязаны, потому что любой демократический процесс обречен на нестабильность, если он не основан на устойчивом развитии. |
She highlighted the achievements in meeting the key security benchmarks in spite of significant challenges, including the fragile security situation and weak national institutions. | Она рассказала об успехах в достижении ключевых показателей, касающихся безопасности, несмотря на серьезные проблемы, в том числе нестабильность ситуации в области безопасности и слабость национальных институтов. |
A. Fragile social and economic situation | А. Нестабильность социально-экономического положения населения |
Instability and increased fighting in recent weeks underscore the fragile nature of the situation in the country. | Нестабильность и активизация боевых действий за последние недели подчеркивают неустойчивый характер ситуации в этой стране. |
The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. | Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
Another concern expressed was the need for Tokelau to protect is fragile ecosystem. | Была отмечена также необходимость защиты уязвимой экосистемы Токелау. |
There is a special situation with respect to population when the issue is one of preserving a unique, biologically rich, or fragile ecosystem. | Особая ситуация в преломлении к населению возникает в том случае, когда речь идет о сохранении уникальной, биологически богатой или уязвимой экосистемы. |
The steps to peace consolidation and peacebuilding have been small, and security in the country - particularly in its vulnerable eastern zone - remains fragile. | Шаги в направлении упрочения мира и миростроительства были незначительными, а положение в области безопасности в стране, особенно в ее уязвимой восточной зоне, остается шатким. |
The Guam Environmental Protection Agency has established programmes and policies to require that businesses which invest in the Territory and government entities also take the measures necessary to protect Guam's fragile environment. | Агентство по охране окружающей среды Гуама разработало программы и политику, согласно которым предприятия, осуществляющие капиталовложения в территории, и государственные органы также должны принимать необходимые меры по охране уязвимой окружающей среды Гуама. |
In this regard, the small, fragile and vulnerable economies of CARICOM member States should be given special attention by the United Nations system. | В этой связи хотелось бы отметить необходимость уделения системой Организации Объединенных Наций особого внимания положению малых государств - членов КАРИКОМ с их неустойчивой и уязвимой экономикой. |
However, in Al Anbar, particularly in Ramadi and Fallujah, they are fragile. | Однако в Анбаре, и в частности в Эр-Рамади и Эль-Фаллудже, эти структуры являются неустойчивыми. |
Many new democracies are fragile, and need support and assistance to build democratic institutions. | Многие новые демократии являются неустойчивыми и нуждаются в поддержке и помощи в целях формирования демократических институтов. |
The representatives of several regional groups and delegations expressed concern that the economic performance of LDCs since the recent multiple crises in the areas of food, fuel and finances was still weak and fragile. | Представители некоторых региональных групп и ряд делегаций высказали обеспокоенность в связи с по-прежнему низкими и неустойчивыми экономическими показателями НРС в сфере продовольствия, топлива и финансов после недавних многочисленных кризисов. |
Canada remained committed to the principles outlined in the draft declaration on women's empowerment for peacebuilding, which it would advance through its own engagement in fragile and conflict-affected States and its bilateral and multilateral partnerships. | Канада привержена принципам, изложенным в проекте декларации о расширении прав и возможностей женщин в процессе миростроительства, которые Канада будет продвигать в рамках своего взаимодействия с неустойчивыми и затронутыми конфликтом государствами и в рамках своих двусторонних и многосторонних партнерств. |
(a) Ensure the implementation of the programmes on sustainable livelihoods, agriculture and rural development, managing fragile ecosystems, water use in agriculture, and integrated management of natural resources; | а) обеспечить осуществление программ, связанных с надежностью источников средств к существованию, устойчивым сельскохозяйственным развитием и развитием сельских районов, а также программ в области управления неустойчивыми экосистемами, водопользования в сельском хозяйстве, комплексного управления использованием природных ресурсов; |
The most fragile population groups - women and especially children - need protection. | В защите нуждаются наиболее уязвимые группы населения - женщины и, особенно, дети. |
The deeply fragile societies that remain after the fighting has ended lack the institutional infrastructure needed to build a new social contract and ensure a rapid and lasting recovery. | Чрезвычайно уязвимые общественные структуры, сохранившиеся после прекращения боевых действий, не располагают организационной инфраструктурой, необходимой для формирования нового общественного договора и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления. |
Particular attention should be paid to land management in order to ensure economical land use, protect fragile ecosystems and facilitate the access of the poor to land in both urban and rural areas. | Особое внимание следует уделять рациональному использованию земельных ресурсов, с тем чтобы обеспечить экономически рациональное землепользование, защитить уязвимые экосистемы и облегчить доступ бедноты к земле как в городских, так и сельских районах. |
Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. | Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры. |
As a maritime nation Britain was central to the process of creating global markets, spreading industrialization and developing distant Territories, many of them ecologically fragile and vulnerable islands. | Британии как морской державе принадлежала центральная роль в процессе создания глобальных рынков, расширения масштабов индустриализации и освоения удаленных территорий, многие из которых представляют собой хрупкие и уязвимые в экологическом отношении острова. |
There is a real danger to the stability of the country and, beyond, of the region, which remains fragile. | Существует реальная угроза подрыва стабильности страны и региона в целом, в котором сохраняется неустойчивость. |
In some emerging market economies, large external imbalances and fragile banking systems have adversely affected investor confidence and have exacerbated the risks emanating from volatile capital movements. | В некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой крупный дефицит платежного баланса и неустойчивость банковской системы негативно сказались на доверии инвесторов и усугубили риски, обусловленные неустойчивостью потоков капитала. |
Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. | Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. | Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
The criterion of middle income status does not seem to take into account Jamaica's reality: the level of violence, its fragile status as a SID, and its economic vulnerability. | Критерий страны со средним уровнем дохода, как представляется, не принимает в расчет реальное положение дел в Ямайке: уровень насилия, шаткость ее положения как малого островного развивающегося государства и неустойчивость ее экономики. |
He's more fragile than he looks. | Он более ранимый, чем кажется. |
You know that I'm ten percent more emotionally fragile than Nick right now. | Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. |
Please? He's very fragile right now. | Пожалуйста. ведь он сейчас такой ранимый |
He's fragile, you know? | Он очень ранимый, понимаешь? |
I'm just saying, you think he's so fragile, and yet... | Я к тому, что он очень ранимый. |