| Space security is fragile and, in the long term, an open question. | Космическая безопасность носит хрупкий характер и в долгосрочном плане остается открытым вопросом. |
| Despite its low speed and fragile looks, the Fw 189's manoeuvrability made it a difficult target for attacking Soviet fighters. | Несмотря на хрупкий вид и откровенно низкую скорость, Fw 189 обладал хорошей манёвренностью на больших высотах и был там весьма сложной целью для истребителей. |
| The Office will continue to maintain close contact with different parts of Tajik society in order to broaden national consensus and further consolidate the still fragile reconciliation process. | Отделение будет и впредь поддерживать тесные контакты с различными компонентами таджикского общества, стремясь расширять национальный консенсус, а также и далее закреплять хрупкий еще процесс примирения. |
| A striking illustration of this is the agreement reached on 16 September this year between the Government Commission and the opposition's field commanders that brought peace, fragile though it may be, to this long-suffering land. | Ярким свидетельством этого является достигнутая 16 сентября сего года договоренность между комиссией правительства и полевыми командирами оппозиции, которая обеспечила хотя и хрупкий, но все-таки мир на этой многострадальной земле. |
| In just three years in office, he has destroyed a fragile political consensus that had taken a decade to construct, and that could take another decade to re-create. | Всего за три года он разрушил хрупкий политический механизм, который создавался десятилетие и потребует столько же для его воссоздания. |
| Recovery is a very fragile process. | Выздоровление - это очень нестабильный процесс. |
| Progress, although still fragile, has been made in the Mano River Union region. | Прогресс, хотя по-прежнему нестабильный, был достигнут в регионе Союза стран бассейна реки Мано. |
| Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. | Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды. |
| A complicating factor was that the outside world appeared reluctant to condemn human rights abuses which occurred for fear of jeopardizing the fragile "peace process" and rebuilding phase. | Усугубляющим положение фактором является, по-видимому, отсутствие у международной общественности желания осудить положение прав человека из-за боязни поставить под угрозу нестабильный "мирный процесс" и этап восстановления страны. |
| Despite the progress made in recent weeks, particularly in voter registration, the security situation remained no less fragile and many challenges still needed to be addressed, including: | Несмотря на достигнутый за прошедшие недели прогресс, особенно с точки зрения регистрации избирателей, обстановка в плане безопасности по-прежнему носила столь же нестабильный характер, и все еще необходимо решать многие проблемы, в том числе такие проблемы, как: |
| In that capacity, it is of vital importance to my country to preserve the still rather fragile stability in Bosnia and Herzegovina. | Для моей страны в таком качестве поддержание в Боснии и Герцеговине пока еще весьма неустойчивой стабильности имеет жизненно важное значение. |
| The security situation in the border areas of Chad and the Central African Republic with Darfur remains fragile and unpredictable. | Обстановка в плане безопасности в районах Чада и Центральноафриканской Республики, граничащих с Дарфуром, остается неустойчивой и непредсказуемой. |
| The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. | Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
| The situation there remains fragile. | Ситуация там остается неустойчивой. |
| My delegation would like to alert the Committee to the risk of modifying the Anti-Ballistic Missile Treaty through unilateral measures that might break the fragile strategic equilibrium between the signatory countries. | Моя делегация хотела бы предупредить Комитет об опасности изменения положений Договора об ограничении систем противоракетной обороны в результате односторонних мер, которые могут привести к подрыву неустойчивой стратегической стабильности между странами, подписавшими Договор. |
| The democratic transition in South Africa remained fragile. | Процесс перехода к демократии в Южной Африке по-прежнему остается неустойчивым. |
| No political solution to the insurgency has attracted a broad-based consensus, and the consolidation of gains seen in the security environment is expected to remain fragile and unpredictable. | Ни одно из политических решений, направленных на прекращение действий повстанцев, не нашло широкого консенсуса, а процесс дальнейшего улучшения обстановки в сфере безопасности, как ожидается, по-прежнему будет неустойчивым и непредсказуемым. |
| Systemic risks in the eurozone had abated as a result of various policy measures adopted in the past year, but many banks in the area were still fragile. | Действие системных факторов риска в еврозоне ослабло благодаря проведению в жизнь в течение прошедшего года различных мер политики, однако состояние многих банков в этом регионе до сих пор остается неустойчивым. |
| It was noted that the recovery remained fragile and could be further adversely affected by the threat of protectionism and by the stalemate in the Doha Round, which was a major concern for all. | Было отмечено, что процесс оживления остается неустойчивым и положение могут дополнительно усугубить такие факторы, как угроза протекционизма и тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда, что вызывает серьезное беспокойство всех сторон. |
| But it is a fragile ceasefire, and as the Secretary-General has so correctly warned us in meeting after meeting, we are facing a gap between the ceaesfire, which took effect a few days ago, and the arrival of any peacekeeping forces. | Однако это состояние прекращения огня остается весьма неустойчивым и, как неоднократно и вполне справедливо предостерегал нас Генеральный секретарь на наших заседаниях, возникнет определенный разрыв во времени между установлением режима прекращения огня, соглашение о котором вступило в силу несколько дней назад, и прибытием миротворческих сил. |
| All too few countries had invested in national programmes of action for the rehabilitation of degraded land and the preservation of fragile ecosystems subject to frequent drought. | Слишком мало стран инвестировали средства в национальные программы действий, нацеленные на восстановление пришедших в негодность земель и сохранение уязвимых экосистем, которые подвержены частым засухам. |
| The threat of contamination during the shipment of radioactive material is very real and has profound and lasting implications for the viability of the fragile marine and island ecosystems that characterize our nation States. | Угроза заражения во время транспортировки радиоактивных материалов полностью реальна и может иметь серьезные и продолжительные последствия для жизнестойкости уязвимых морских и островных экосистем, которые являются отличительной чертой наших государств-членов. |
| Attention will be focused on the implementation of a range of adaptation and conservation measures in response to climate change aimed at preserving the biodiversity and protecting the fragile ecosystems of those countries. | Особое внимание будет уделяться осуществлению ряда мер по адаптации и охране окружающей среды в связи с изменением климата в целях сохранения биоразнообразия и охраны уязвимых экосистем этих стран. |
| Historical as well as more recent overexploitation of forest and wooded lands and lack of adequate protection and management have resulted in the degradation of several hundred million hectares of fragile forest lands. | Имевшая место на протяжении многих лет, а также в последнее время чрезмерная эксплуатация лесов и залесенных районов и отсутствие адекватной охраны и рационального использования привели к деградации нескольких сотен миллионов гектаров уязвимых лесных районов. |
| Several participants endorsed de-marketing strategies as a means to protect sensitive or fragile destinations from damage through overloading. | Некоторые участники высказались в поддержку стратегий снижения спроса как средства защиты чувствительных или уязвимых туристических точек от возможного ущерба в результате чрезмерного наплыва туристов. |
| The heated debate that has emerged in Afghanistan has demonstrated the fragile nature of such progress. | Оживленные обсуждения, начавшиеся в Афганистане, демонстрируют непрочный характер такого прогресса. |
| This is in recognition of the progress that the Government has made, the support that it continues to need and the remaining threat posed by non-governmental entities and individuals that may wish to undermine the fragile peace. | Это является признанием достигнутого правительством Либерии прогресса, той поддержки, в которой оно все еще нуждается, и сохраняющейся угрозы со стороны неправительственных субъектов и физических лиц, которые, возможно, хотят подорвать непрочный мир. |
| Please be careful, it's fragile. | Будьте аккуратнее, он непрочный. |
| Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
| With respect to the first goal of the Security Council, namely the achievement of peace, it is well known that in spite of the Dayton/Paris Agreement, there is today only a fragile peace in the former Yugoslavia. | Что касается первой цели Совета Безопасности, а именно утверждения мира, то хорошо известно, что, несмотря на Дейтонское/Парижское соглашение, на сегодняшний день в бывшей Югославии установился лишь очень непрочный мир. |
| In ecologically fragile areas, the new approach adds elements drawn from the thematic review of participatory eco-development. | В экологически неустойчивых районах при применении нового подхода появляются дополнительные факторы, определяемые в ходе тематического обзора процесса экологического развития с привлечением различных участников. |
| I also seek its continued assistance in our efforts to consolidate peace in fragile post-conflict countries in order to help prevent a relapse into violence. | Я также рассчитываю на его постоянное содействие нашим усилиям по укреплению мира в неустойчивых постконфликтных странах, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия. |
| Underlying political tensions continue to challenge Timor-Leste's young and fragile institutions, and a security downturn could easily see Timor's progress set back. | Основные источники политической напряженности продолжают создавать трудности для новых и еще неустойчивых институтов, и снижение безопасности может беспрепятственно повернуть вспять достигнутый Тимором прогресс. |
| Blasting of reef beds for boulders, and mining the lagoon for sand, can have a long term impact on the fragile ecology of these islands. | Разрушение основания рифов с помощью взрывчатки для последующего производства гравия, а также выемка песка из лагун могут иметь долговременные отрицательные последствия для неустойчивых экологических систем этих островов. |
| The achievement of durable solutions has, during the past two years, significantly reduced the number of refugees currently residing in Guinea in a very difficult socio-economic and fragile political environment, especially in the largest refugee-hosting area of Guinea-Forestiere. | За прошедшие два года обеспечение устойчивых решений значительным образом сократило число беженцев, в настоящее время проживающих в Гвинее в весьма сложных социально-экономических и неустойчивых политических условиях, особенно «Лесной Гвинеи» - крупнейшем районе размещения беженцев. |
| It describes the fragile nature of the process. | В нем отмечается хрупкость данного процесса. |
| The shipment of hazardous waste poses a real threat to small island States, given their fragile ecosystems and their particular vulnerability to environmental damage. | Перевозка опасных отходов представляет реальную угрозу для малых островных государств, учитывая хрупкость и особую уязвимость их экосистем. |
| Its high dependence on development aid and remittances from emigrants and its fragile environment, aggravated by persistent drought, pose serious constraints to any sustainable development strategy. | Большая зависимость нашей страны от предоставления помощи в целях развития и от перевода денежных средств эмигрантами, а также хрупкость ее окружающей среды, усугубляемая постоянной засухой, являются серьезными препятствиями в любой стратегии устойчивого развития. |
| Although the security and political atmosphere throughout the country has continued to improve since the signing of the Ouagadougou Agreement in March 2007, the lack of progress on the disarmament of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias in the west renders the prevailing stability fragile. | Несмотря на дальнейшее улучшение положения в сфере безопасности и политической обстановки в стране после подписания Уагадугского соглашения в марте 2007 года, отсутствие прогресса в области разоружения бойцов «Новых сил» и в деле роспуска ополченцев на западе страны обусловливает хрупкость достигнутой стабильности. |
| But Europeans ought not to be too arrogant, because, in recent years, that common European culture has itself proven to be fragile, particularly in light of the Bush administration's divide-and-rule strategy pitting "Old Europe" against "New Europe." | Но европейцам не следует быть слишком самонадеянными, потому что в последние несколько лет общая европейская культура продемонстрировала свою хрупкость, особенно в свете политики «разделяй и властвуй» администрации Буша, противопоставившей «старую» Европу «новой» Европе. |
| Commodity price volatility and contractions in world trade strain fragile budgets. | Нестабильность цен на сырьевые товары и сокращение объема мировой торговли тяжким бременем ложатся на неустойчивые бюджеты. |
| Extreme poverty drives conflict and instability, hence achieving the Goals lowers the risk of war and maintains peace in fragile countries. | Крайняя нищета вызывает конфликты и нестабильность, и поэтому достижение этих целей уменьшает опасность возникновения войны и способствует сохранению мира в странах с нестабильной обстановкой. |
| In many countries, political instability, fragile drug control institutions and the absence of adequate regulatory systems are continuing to undermine the ability of Governments to respond. | Во многих странах политическая нестабильность, слабость учреждений по борьбе с наркотиками и отсутствие адекватных систем регулирования по-прежнему ограничивают возможности правительств в плане реагирования на возникающие угрозы. |
| Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. | Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран. |
| Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. | Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
| Looks a bit - how shall I say - fragile. | Выглядит слегка - как бы это сказать - уязвимой. |
| In order to ensure better protection of its fragile ecosystem, a prohibition had been proposed against vessels transporting hazardous materials in the Strait. | Чтобы обеспечить более полную защиту уязвимой экосистемы пролива, предложено запретить пользование им судам, перевозящим опасные материалы. |
| DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. | В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
| Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. | Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
| Some of the major pressures on cultures derive from a too rapid growth in visitor arrivals and unrestricted access to culturally fragile areas. | Одним из наиболее значительных факторов, которые "оказывают давление" на различные культуры, являются слишком быстрое увеличение числа прибывающих туристов и их неограниченный доступ в те районы, где местная культура является уязвимой для внешнего влияния. |
| The security situation in Abyei remains extremely fragile, as do relations between the various communities in the area. | Положение в области безопасности в Абьее, как и отношения между различными общинами, живущими на территории этого района, остаются крайне неустойчивыми. |
| OIOS notes that partnerships which lack the continuity of joint initiatives or committed staff on both sides are particularly fragile. | УСВН отмечает, что партнерские отношения, не подкрепляемые последовательностью совместных инициатив или специально выделенным персоналом с обеих сторон, являются особенно неустойчивыми. |
| While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. | Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия. |
| (a) The need for an integrated approach to reforestation and the restoration of forest ecosystems within the overall social and economic development of countries with fragile ecosystems affected by desertification and/or drought; | а) необходимость комплексного подхода к облесению и восстановлению лесных экосистем в рамках общего социально-экономического развития стран с неустойчивыми экосистемами, пострадавшими в результате опустынивания и/или засухи; |
| However, as with any process of social transformation, the changes in Nepal, and especially its pacification, remain incomplete, precarious and fragile following the initial parliamentary and constitutional elections, as we have pointed out in the past. | Однако, как это присуще любому процессу общественной трансформации, перемены, произошедшие в Непале после первых парламентских и конституционных выборов, и особенно установление порядка, о чем мы уже говорили в прошлом, по-прежнему являются неполными, неустойчивыми и хрупкими. |
| These are stable States moving towards democratization, but they are still fragile. | Это государства стабильные, продвигающиеся по пути демократии, однако все еще уязвимые. |
| In addition, it had lost some 30,000 head of cattle, 27,000 goats and 10,000 sheep, and its most ecologically fragile regions had been devastated. | Кроме того, Кения потеряла примерно 30000 голов скота, 27000 коз и 10000 овец, причем были разорены ее самые уязвимые в экологическом отношении районы. |
| Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. | Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры. |
| Particular themes that could be addressed include specific impacts on fragile and vulnerable ecosystems, the interconnection between climate change and poverty, and the impact of climate change on indigenous knowledge and traditional practices. | К числу отдельных тем, которые можно было бы обсудить, относятся вопросы, относящиеся к характеру конкретного воздействия на неустойчивые и уязвимые экосистемы, наличию взаимосвязи между изменением климата и нищетой, последствиям изменения климата для знаний коренных народов и их традиционной практики; |
| In the post-2015 period, global partnerships must prioritize fragile and conflict-prone areas and excluded and vulnerable populations in order to correct past oversights and ensure maximum development gains in the next phase. | В период после 2015 года приоритетные направления деятельности, осуществляемой в рамках глобальных партнерств, должны охватывать нестабильные и подверженные конфликтам районы, а также изолированные и уязвимые группы населения, с тем чтобы исправить упущения прошлых лет и обеспечить максимальные достижения в области развития в ходе следующего этапа. |
| There is a real danger to the stability of the country and, beyond, of the region, which remains fragile. | Существует реальная угроза подрыва стабильности страны и региона в целом, в котором сохраняется неустойчивость. |
| Despite a fragile political environment, the presidential and the postponed legislative elections were held on 28 November 2010. | Несмотря на неустойчивость политической обстановки, президентские выборы и отложенные выборы в законодательные органы состоялись 28 ноября 2010 года. |
| With a fragile and uneven recovery and the threat of an unprecedented global jobs crisis, participants called for a rethink of the current economic development paradigm. | Принимая во внимание неустойчивость и неравномерность восстановления и угрозу беспрецедентного глобального кризиса в области занятости, участники обсуждений призывали к пересмотру нынешней схемы экономического развития. |
| Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. | К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |
| While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. | Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
| He is the most fragile person living in the harshest of worlds. | Представь, он очень ранимый человек, живущий в ужасном мире. |
| He's more fragile than he looks. | Он более ранимый, чем кажется. |
| You know that I'm ten percent more emotionally fragile than Nick right now. | Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. |
| What can I do for you, my fragile friend? | Что я могу сделать для тебя, мой ранимый друг? |
| I'm just saying, you think he's so fragile, and yet... | Я к тому, что он очень ранимый. |