It also highlighted the fragile nature of gains made for women's rights in Afghanistan. |
Это продемонстрировало также всю хрупкость успехов в деле укрепления прав афганских женщин. |
It is a global problem, reflecting our common but fragile humanity. |
Это глобальная проблема, которая отражает общую хрупкость человечества. |
Though seemingly fragile, it has held up remarkably well. |
Несмотря на очевидную хрупкость, она на удивление хорошо держится. |
The launching of an attack by Chadian armed opposition groups on 4 May this year illustrates the fragile political situation in the country. |
Атака вооруженных групп оппозиции Чада 4 мая сего года демонстрирует хрупкость политической ситуации в стране. |
The relative lull of the last few days is nevertheless encouraging, though it remains fragile. |
Отрадно отмечать относительное затишье, установившееся в последние несколько дней, несмотря на всю его хрупкость. |
Mr. Burdekin explained that national independent monitoring mechanisms often faced two types of limitations: their fragile independence and severe under-resourcing. |
Г-н Бурдекин пояснил, что национальные независимые механизмы мониторинга зачастую сталкиваются с двумя трудностями: хрупкость их независимости и крайняя ограниченность в ресурсах. |
It describes the fragile nature of the process. |
В нем отмечается хрупкость данного процесса. |
Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. |
Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
Adverse weather patterns continue to bring into sharp focus how fragile the global environment is. |
Неблагоприятные погодные условия вновь подтверждают хрупкость глобальной окружающей среды и привлекают внимание к этой проблеме. |
The groundwater experts emphasize how fragile a transboundary aquifer or aquifer system is. |
Эксперты по грунтовым водам подчеркивают хрупкость трансграничного водоносного горизонта и системы водоносных горизонтов. |
(a) In many developing countries, the democratic systems are fragile for historical and cultural reasons. |
а) Во многих развивающихся страна хрупкость демократических систем объясняется историческими и культурными причинами. |
It also ensures that fragile distribution and financing systems common in the developing world do not lead to a crisis in food production if seeds cannot be obtained in time for planting. |
Такая практика также позволяет добиваться того, чтобы хрупкость систем распределения и финансирования, нередко присущая развивающимся странам, не приводила к возникновению кризисов в секторе производства продовольствия, в тех случаях, когда нельзя получить вовремя семена для посадки. |
The shipment of hazardous waste poses a real threat to small island States, given their fragile ecosystems and their particular vulnerability to environmental damage. |
Перевозка опасных отходов представляет реальную угрозу для малых островных государств, учитывая хрупкость и особую уязвимость их экосистем. |
In the reporting period, Sierra Leone experienced a sudden and worrying outbreak of political violence and intolerance that underlined the fragile nature of the nascent democratic process in the country. |
За отчетный период в Сьерра-Леоне произошел неожиданный и тревожащий всплеск политического насилия и нетерпимости, который подчеркнул хрупкость демократического процесса, нарождающегося в стране. |
Meanwhile, the fragile euro is certain to remain on front pages, and debates about whom to blame and what to do will remain alive. |
До тех пор, хрупкость евро будет занимать первые страницы газет, и дебаты по поводу того, кого винить и что делать, будут по-прежнему продолжаться. |
Its high dependence on development aid and remittances from emigrants and its fragile environment, aggravated by persistent drought, pose serious constraints to any sustainable development strategy. |
Большая зависимость нашей страны от предоставления помощи в целях развития и от перевода денежных средств эмигрантами, а также хрупкость ее окружающей среды, усугубляемая постоянной засухой, являются серьезными препятствиями в любой стратегии устойчивого развития. |
I should like to stress that a reduction of the efforts of MINUSTAH in the area of reconstruction and development would represent a setback in this respect, particularly given Haiti's politically fragile situation, and we could see a further deterioration of the security situation. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сокращение усилий МООНСГ в области восстановления и развития было бы шагом назад, особенно учитывая хрупкость политической ситуации на Гаити и то, что мы можем ожидать дальнейшего ухудшения обстановки в области безопасности. |
Furthermore, the low prices we receive for basic commodities, together with the unpredictability of nature, the harmful effects of human activity on the environment and climate change, all contribute to rendering African economies fragile and lead to precarious agricultural and food production. |
Кроме того, низкие цены на наши товары первой необходимости, а также непредсказуемость природных явлений, пагубное воздействие деятельности человека на окружающую среду и изменение климата - все это усугубляет хрупкость экономики африканских стран и ведет к шаткому положению в области производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. |
Although the security and political atmosphere throughout the country has continued to improve since the signing of the Ouagadougou Agreement in March 2007, the lack of progress on the disarmament of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias in the west renders the prevailing stability fragile. |
Несмотря на дальнейшее улучшение положения в сфере безопасности и политической обстановки в стране после подписания Уагадугского соглашения в марте 2007 года, отсутствие прогресса в области разоружения бойцов «Новых сил» и в деле роспуска ополченцев на западе страны обусловливает хрупкость достигнутой стабильности. |
On the eve of the NPT review and extension conference, it is evident that the existing consensus regarding the Treaty is fragile. |
Накануне Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении стала очевидна хрупкость консенсуса по Договору. |
I hope, however, that we will all be aware that windows of opportunity are, almost by definition, fragile and fleeting. |
Надеюсь, однако, что всем нам хорошо известно, что, уже по определению, слова «открывающиеся возможности» предполагают хрупкость и мимолетность. |
The environment, which is reconstructed ever more... hastily for repressive control and for profit, at the same time... becomes ever more fragile and incites further vandalism. |
Окружающая среда всегда представала как зона репрессивного контроля и извлечения выгоды, при этом обнаруживая свою хрупкость и провоцируя вандализм. |
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame and move aside if we got too close, and they'll account for our unpredictability and anticipate our actions. |
МТ: Прости. Они будут осознавать хрупкость нашего скелета и отодвигаться, если мы подойдём слишком близко, и они будут учитывать нашу непредсказуемость и смогут предвидеть наши действия. |
Imre Kertész (Hungarian:; 9 November 1929 - 31 March 2016) was a Hungarian author and recipient of the 2002 Nobel Prize in Literature, "for writing that upholds the fragile experience of the individual against the barbaric arbitrariness of history". |
Kertész Imre; 9 ноября 1929 - 31 марта 2016) - венгерский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2002 год, которая была вручена «за творчество, в котором хрупкость личности противопоставлена варварскому деспотизму истории». |
So despite your fragile beauty, you're actually built like an ox. |
То есть, несмотря на мнимую хрупкость, ты здоров, как бык? |