The first SURF Exchange Program was formally recognized for its work fostering civil society ties between the US and Russia by Russian Minister for Foreign Affairs Sergei Lavrov. |
Первая программа студенческого обмена SURF была официально отмечена Министром Иностранных Дел России С.В. Лавровым за укрепление связей между гражданскими обществами РФ и США. |
They also conclude that, by those projects, the United Nations system has made a valuable contribution to fostering endogenous self-reliance in science and technology for the socio-economic and industrial development of countries in the region under consideration. |
Они также пришли к выводу, что благодаря осуществлению данных проектов система Организации Объединенных Наций вносит ценный вклад в укрепление самостоятельной научно-технической базы стран рассматриваемого региона в целях их социально-экономического и промышленного развития. |
Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. |
Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов. |
In terms of demand-side innovation activities, the strategy, systemic in nature, included fostering local ICT industry development and technical capacity-building through public procurement, strengthening the national enterprise architecture and placing strong emphasis on societal applications and content. |
Если говорить об инновационной деятельности на уровне спроса, носящая системный характер стратегия предусматривает стимулирование развития местной индустрии ИКТ и укрепление технического потенциала в рамках государственных закупок, укрепление архитектуры национального предпринимательства и акцентирование внимания на социально значимых функциях и ресурсах. |
UNIDO was mainly involved in development and private sector programmes, which involved strengthening the economic sectors that employed the most vulnerable people, opening up markets and fostering SMEs, including microenterprises. |
ЮНИДО занимается главным образом программами в области развития и оказания помощи частному сектору, которые предусматривают укрепление тех секторов экономики, в которых работают наиболее уязвимые группы населения, открытие рынков и оказание поддержки МСП, включая микропредприятия. |
The subprogramme will be aimed at further strengthening the development of production sectors, fostering production convergence and reducing productivity gaps in Latin America and the Caribbean. |
Эта подпрограмма будет направлена на дальнейшее укрепление процесса развития отраслей промышленности, содействие выравниванию показателей производительности и уменьшение различий в уровнях производительности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Ms. Millicay (Argentina) said that the Programme of Assistance pursued a dual objective: dissemination of international law as a tool for fostering the rule of law, and capacity-building, particularly in developing countries. |
Г-жа Мильикай (Аргентина) говорит, что Программа помощи преследует двоякую цель - распространение международного права как инструмента содействия верховенству права и укрепление потенциала, в частности в развивающихся странах. |
Scaling up investments in agriculture, infrastructure development, education, health and gender equality and strengthening public and private institutions of economic and political governance are also essential for maintaining peace and security and fostering structural transformation. |
Расширение инвестиций в сельское хозяйство, развитие инфраструктуры, образование, здравоохранение и гендерное равенство и в укрепление государственных и частных институтов экономического и политического управления также имеет важное значение для поддержания мира и безопасности и содействия структурным преобразованиям. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
Qatar hailed the fostering of democracy and reforms to better protect human rights and fundamental freedoms, despite the challenges prompted by changes in the Middle East, specifically the influx of Syrian refugees. |
Катар приветствовал развитие демократии и укрепление реформ по улучшению защиты прав человека и основных свобод, несмотря на проблемы, вызванные изменениями на Ближнем Востоке, особенно на приток сирийских беженцев. |
His country had adopted a Comprehensive Strategy to Combat Poverty aimed at consolidating peace and national unity through sustainable improvement of the living conditions of its most vulnerable citizens and fostering participation in the social and economic development process. |
Его страна приняла Всеобъемлющую стратегию борьбы с нищетой, направленную на укрепление мира и национального единства путем устойчивого улучшения условий жизни самых уязвимых групп населения и расширения участия населения в процессе социально-экономического развития. |
Priority targets in allocating ODA were: poverty reduction programmes; human resource development and capacity building; fostering private sector development towards increased economic independence; democratization; post-conflict reconstruction; and reduction of the debt burden. |
Приоритетными направлениями распределения ОПР являются: программы по сокращению масштабов нищеты; развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; стимулирование развития частного сектора за счет повышения экономической самостоятельности; демократизация; постконфликтное восстановление; и сокращение долгового бремени. |
That review had led to a further series of recommendations focused on fostering inter-generational dialogue and solidarity, the development of strategies and the need to document positive experiences of policies and programmes in the area of ageing. |
Рассмотрение этого вопроса позволило вынести ряд новых рекомендаций, цель которых развитие диалога и укрепление солидарности поколений в том, что касается выработки стратегии и обобщения доказавших свою состоятельность политических решений и программ, касающихся проблем старения. |
strengthening the capacity of governments and NGOs to use CEDAW to create stronger legal and policy frameworks for gender equality (including fostering government/NGO partnerships) |
укрепление потенциала правительств и НПО в целях использования КЛДОЖ в интересах создания более прочных правовых и директивных рамок для обеспечения равенства мужчин и женщин (включая поощрение партнерских связей между правительствами/НПО) |
The Venezuelan development strategy also focuses on fostering private domestic capital investment, promoting strategic alliances between national and international enterprises and strengthening internal savings and domestic capital markets. |
В венесуэльской стратегии развития значительный упор сделан на увеличение частных отечественных капиталовложений, поощрение стратегических союзов между национальными и международными предприятиями, увеличение внутренних сбережений и укрепление внутренних рыков капитала. |
Encouragement and development of the informal system, drawing upon the traditional customs and practices, and fostering its linkages with the formal finance system should be an integral part of future efforts to further financial intermediation in Africa. |
Поощрение и развитие неформального сектора на основе традиционных обычаев и практики и укрепление его связей с формальным финансовым сектором должны быть неотъемлемой составной частью будущих усилий по развитию финансового посредничества в Африке. |
While decentralization often appears to be a technical way of achieving efficiency through a better allocation of economic resources, by bringing services closer to the communities, it is in reality mainly a political process aimed, particularly, at fostering contacts between citizens and the government. |
Хотя зачастую децентрализация, как представляется, является техническим способом обеспечения эффективности посредством более рационального распределения экономических ресурсов благодаря приближению служб к общинам, на практике - это главным образом политический процесс, направленный прежде всего на укрепление связей между гражданами и правительством. |
We propose to undertake common efforts to bring about a new partnership of the two regions aimed at ensuring universal respect for human rights, increasing balanced economic trade, fostering sustained development and strengthening cultural and scientific bonds. |
Мы предлагаем приложить совместные усилия в целях установления нового партнерства двух регионов, направленные на обеспечение универсального уважения прав человека, расширение сбалансированной экономической торговли, укрепление устойчивого развития и культурных и научных связей. |
Therefore, we believe that the preservation of peace and stability and the fostering of democracy are closely linked to the right of all the world's peoples to development. |
Поэтому мы считаем, что сохранение мира и стабильности и укрепление демократии тесно связаны с правом всех народов мира на развитие. |
Specifically, the services provided by UNIDO are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, оказываемые ЮНИДО услуги имеют своей целью создание национального потенциала стран-участниц и укрепление делового сотрудничества в области инновационных технологий в интересах выявления и осуществления проектов по линии механизма более чистого развития и введения нормативов, обеспечивающих сокращение выбросов углерода. |
In recognition of the seriousness of this phenomenon, the United Nations has developed over the years crime and drug prevention programmes aimed at fostering international cooperation and strengthening the national capacity of Member States to meet these challenges. |
Признавая серьезность этого явления, Организация Объединенных Наций в последние годы разработала программы по борьбе с преступностью и по предотвращению использования наркотиков, направленные на укрепление международного сотрудничества и усиление национального потенциала государств-членов в плане борьбы с этими проблемами. |
A proper mix of economic support, and the fostering of the principles of fairness, justice and good governance in the policies of key institutions, can only assist in the effort to reduce the tensions that often lead to deadly conflict. |
Должным образом дополняющие друг друга экономическая поддержка и укрепление принципов справедливости, объективности и благого управления в политике ключевых учреждений могут в значительной мере способствовать усилиям по ослаблению напряженности, которая зачастую приводит к смертоносным конфликтам. |
The Ministers commended the work of the Committee of Political Directors in the preparation of the high-level meetings, as well as in the institutional development of the process with a positive contribution towards fostering regional cooperation within the SEECP. |
Министры дали высокую оценку деятельности Комитета политических директоров по подготовке совещаний высокого уровня, а также институциональному развитию процесса, которая является позитивным вкладом в укрепление регионального сотрудничества с ПСЮВЕ. |
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. |
Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации. |
My country would like to emphasize the commitment undertaken by African leaders in NEPAD with regard to strengthening democracy and promoting human rights, including the fostering of transparency and accountability among those in Government. |
Моя страна хотела бы особо подчеркнуть обязательство, взятое на себя африканскими лидерами в рамках НЕПАД, в отношении укрепления демократии и содействия уважению прав человека, включая укрепление транспарентности и подотчетности в деятельности членов правительства. |