We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
Not only will the innovative concepts formulated at this meeting promote the advancement of the health literacy of the public, but the meeting will also be highly significant in terms of the fostering of global health and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наряду с тем что инновационные концепции, выдвинутые на настоящем совещании, будут способствовать повышению уровня медицинской грамотности населения, совещание также внесет значительный вклад в укрепление здоровья населения планеты и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
To continue fostering the promotion and protection of the human rights of all people, especially women, children, older persons, persons with disabilities and indigenous peoples, and to continue to participate actively in all efforts in this area. |
Дальнейшее укрепление деятельности по поощрению и защите прав человека всех людей, особенно женщин, детей, престарелых, инвалидов и представителей коренных народов, и продолжение активного участия в осуществлении всех соответствующих мер. |
(a) Promoting sustainable use of the earth's resources, water biodiversity and its services, fostering a harmonious relationship between humans and ecosystems; |
а) поощрение устойчивого использования ресурсов земли, биоразнообразия водных ресурсов и их услуг, укрепление гармоничных отношений между людьми и экосистемами; |
Devising a joint penal policy designed to protect the society from cyber crime; adjustment for a contemporary legislation and fostering international cooperation in combating crime in the cyber field |
Разработка общей политики уголовного преследования, направленной на защиту общества от киберпреступности; внесение корректив в существующее законодательство и укрепление международного сотрудничества в борьбе с киберпреступностью. |
Integrating into global capital markets and facilitating the mobilization of capital and fostering investor confidence call for national corporate transparency requirements which are consistent with international best practices, including in the area of corporate financial reporting. |
Интеграция в глобальные рынки капитала и содействие мобилизации капитала и укрепление доверия инвесторов - все это вызывает необходимость того, чтобы требования к прозрачности корпораций страны соответствовали международному передовому опыту, в том числе в области финансовой отчетности корпорации. |
In doing so, States should not only prepare these measures in close collaboration with civil society representatives, who have an important role to play in the fight against racism, but they should also encourage and fully support civil society initiatives aimed at fostering pluralism and tolerance. |
При этом государства должны не только заниматься подготовкой таких мер в тесном сотрудничестве с представителями гражданского общества, которые играют важную роль в борьбе с расизмом, но и поощрять и полностью поддерживать инициативы гражданского общества, направленные на укрепление плюрализма и терпимости. |
Support and promotion of environmental and development institutions, fostering of human capacity-building and firm establishment of the concept of environmental citizenship; |
поддержка и дальнейшее укрепление учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды и развития, содействие наращиванию человеческого потенциала и прочное внедрение концепции сознательного отношения к окружающей среде; |
Developments in commodity markets and the fostering of a new thrust to the commodity agenda in the twenty-first century encompassing cooperation and partnership, as well as strengthening competitiveness, diversification, commodity-related financing and risk management will also be monitored. |
Будет осуществляться также контроль за процессами на рынках сырьевых товаров и за приданием нового импульса осуществлению программы действий в области сырьевых товаров на XXI век, охватывающей сотрудничество и партнерские связи, а также включающей укрепление конкурентоспособности, диверсификации, связанного с сырьевыми товарами финансирования и управления рисками. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
The priorities of the Centre for International Crime Prevention in technical cooperation activities included fostering international cooperation and strengthening national capacity-building to combat trafficking in persons, especially women and children; and violence against women. |
К приоритетным направлениям деятельности Центра по международному предупреждению преступности в области технического сотрудничества относились содействие международному сотрудничеству и укрепление национального потенциала в сфере борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми; и насилие в отношении женщин. |
Invites member States to consider the prevention of crime, the building of urban safety and the fostering of social cohesion as priorities to be incorporated into urban planning, management and governance policies; |
предлагает государствам-членам рассматривать предупреждение преступности, укрепление безопасности в городах и развитие социальной сплоченности в качестве первоочередных задач, которые должны стать частью политики городского планирования, управления и руководства; |
The importance of small and medium agricultural enterprises is also well-recognized, owing to their significant contribution to employment generation, national output and exports and fostering new entrepreneurship. |
Также общепризнано важное значение малых и средних сельскохозяйственных предприятий, которые вносят весомый вклад в обеспечение занятости, национальное производство, укрепление экспортного потенциала и создание новых предприятий. |
The subsequent priority plan approved under the Peacebuilding Fund addressed the following areas: fostering national reconciliation and conflict management, interventions for promoting peace and resolving conflict and strengthening State capacity for peace consolidation. |
Утвержденный Фондом миростроительства очередной план приоритетных действий охватывает следующие области: содействие национальному примирению и урегулированию конфликта, принятие мер по содействию обеспечению мира и урегулированию конфликтов и укрепление потенциала государства в сфере консолидации мира. |
States shall, through capacity-building activities, assist indigenous peoples to maintain, control, safeguard and protect their cultural heritage, inter alia by fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of their cultural heritage. |
Государства в рамках своей деятельности по укреплению потенциала оказывают коренным народам помощь в поддержании, сохранении, охране их культурного наследия и контроле над ним, в частности поощряя создание и укрепление учреждений, обеспечивающих подготовку кадров по управлению их культурным наследием. |
the means to generate one's own local knowledge, e.g. by fostering local research institutions and adapt generic (trade) knowledge to country-specific needs. |
средства генерирования собственных знаний на местном уровне, т.е. укрепление местных исследовательских учреждений и адаптация общих (торговых) знаний к специфическим потребностям страны. |
Creating and fostering mechanisms to monitor implementation, given that this is essential for the success of the strategy; |
создание и укрепление механизмов мониторинга хода реализации стратегии с учетом того, насколько это важно для успеха стратегии; |
The funds earmarked for the realisation of programmes aimed at fostering and developing the cultural and national identity of national minorities in the State Budget of the Republic of Croatia are increased from year to year. |
Сумма средств, которые выделяются из государственного бюджета Республики Хорватия на осуществление программ, направленных на укрепление и развитие культурного и национального своеобразия национальных меньшинств, растет из года в год. |
We note with satisfaction the cooperation between the Alliance of Civilizations and UNESCO, and especially the signing in Madrid, in January 2008, of a memorandum of understanding providing for joint activities fostering dialogue and mutual understanding. |
Мы с удовлетворением отмечаем укрепление сотрудничества между инициативой «Альянс цивилизаций» и ЮНЕСКО и в том числе подписание в Мадриде в январе 2008 года меморандума о понимании, послужившего основой для совместных усилий, направленных на укрепление диалога и обеспечение взаимного понимания. |
Promoting the peaceful use of nuclear energy and fostering international cooperation in that area are key objectives identified in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the statute of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Содействие применению ядерной энергии в мирных целях и укрепление международного сотрудничества в этой сфере относятся к числу основных целей Договора о нераспространении ядерного оружия и устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
In this context, achieving inclusive growth and development would require, among others, policies aimed at reducing inequality in income and assets; fostering social dialogue, particularly among workers and employers; promoting social justice and reducing vulnerabilities. |
В этой связи достижение объединяющего роста и развития могло бы потребовать, в частности, политики, нацеленной на снижение неравенства доходов и имущественного неравенства, укрепление социального диалога, в частности между трудящимися и работодателями, развитие социальной справедливости и на уменьшение уязвимости. |
The enabling environment consists of a formal institutional structure permitting and encouraging meaningful participation; the creation and fostering of space and meaning for individuals and groups to participate; and access to knowledge and information. |
Такие благоприятные условия включают создание формальной институциональной структуры, которая бы обеспечивала значимое участие и способствовала расширению такого участия; создание и укрепление структур для участия отдельных лиц и групп населения и наполнения такого участия конкретным смыслом; обеспечение доступа к знаниям и информации. |
(c) fostering partnerships with leading operators and actors in the field of innovation on cutting edge issues (e.g., Google on the use of big data); |
с) укрепление партнерств с ведущими операторами и субъектами в области инноваций по наиболее актуальным вопросам (например, с "Гуглом" по вопросам использования больших данных); |
The recommendations included the fostering of an active role of youth in their own development and the development of their societies, the need to make youth more aware of their rights and responsibilities, and their access to decision-making bodies at the local, regional and international levels. |
В числе рекомендаций совещаний можно назвать укрепление активной роли молодежи в решении вопросов ее развития и развития обществ их стран, необходимость более глубокого понимания молодежью ее прав и обязанностей и доступ молодежи к местным, региональным и международным нормотворческим органам. |
They include ensuring the availability and quality of asylum; revitalizing the refugee protection system; providing effective assistance to refugees; promoting durable solutions for refugees; and fostering partnerships in support of the international protection system and in pursuit of durable solutions. |
К числу этих задач относятся обеспечение наличия и качества убежища; оживление системы защиты беженцев; оказание эффективной помощи беженцам; выработка долговременных решений проблем беженцев; и укрепление партнерских связей в поддержку международной системы защиты и выработки долговременных решений. |