Second, integrating human rights with the right to development requires that more attention be given to the need for fostering domestic-led economic strategies over export-led strategies. |
Во-вторых, интеграция прав человека и права на развитие требует усиления внимания к необходимости обеспечения приоритетности стратегий развития экономики, стимулированной внутренним спросом, над стратегиями развития экономики, ориентированной на экспорт. |
Both the MTS and RTAs should be "development-plus" in fostering economic, human and social development and poverty alleviation. |
Как МТС, так и РТС должны быть основаны на концепции "развитие плюс" в деле стимулирования социально-экономического развития, развития человека и борьбы с нищетой. |
The 3G has focused on areas of ongoing and potential cooperation such as development, tackling the problem of food security and fostering the growth of livable cities. |
ГГУ уделяет основное внимание областям, в которых уже налажено или может быть налажено сотрудничество, таким как развитие, решение проблем в области продовольственной безопасности и содействие созданию в городах комфортных для жизни условий. |
The goal is to enhance the quality of life and social equity whilst fostering economic growth and development, and reducing resource use, waste and emissions. |
Основной задачей, которую необходимо решить, чтобы обеспечить стабильное развитие, является создание физической окружающей среды, социальных и экономических условий и установление организационных связей для обеспечения более устойчивого развития городов мира. |
The International Monetary Fund is an important component in supporting the UK's strategy, by bringing nations together to work on fostering global monetary co-operation, securing financial stability, promoting sustainable economic growth, and reducing poverty. |
Правительство поощряет экономическое развитие Соединенного Королевства, поддерживая международную финансовую стабильность и рост всеобщего благосостояния, в частности путем защиты наиболее уязвимых слоев населения. |
The best practice as identified by Mayne is that fostering senior-level leadership in results-based management is fundamental, that is, getting senior managers to visibly, regularly and consistently lead and support results-based management through their words and actions. |
Согласно Мейну, наиболее эффективной передовой практикой выступает развитие у старшего руководства лидерских навыков, т.е. достижение того, чтобы старшие руководители явно, постоянно и последовательно брали на себя ведущую роль и поддерживали управление, ориентированное на результаты, на словах и на деле. |
Twice a year, the Federal Commission on Women's Issues publishes a review entitled "Questions au féminin", which presents timely topics from different perspectives and also makes a valuable contribution to analyzing these questions, to informing the public and to fostering dialogue. |
Два раза в год Федеральная комиссия по женским вопросам выпускает журнал "Женские вопросы", в котором рассматриваются актуальные темы под различными углами зрения и который вносит, таким образом, ценный вклад в анализ этих вопросов, в информирование общественности и в развитие диалога. |
Under the principle that education and training is the first priority of the country, the State has defined the goal of education as formulating and fostering characters, qualifications and capabilities of the citizen, without discriminating between men and women. |
Опираясь на принцип, который гласит, что образование и профессиональная подготовка являются приоритетной задачей страны, государство следующим образом определило цель образования: формирование и развитие характеров и способностей граждан и приобретение ими квалификации без какой бы то ни было дискриминации между мужчинами и женщинами. |
(a) History teaching should aim at fostering critical thought, analytic learning and debate; stressing the complexity of history, it should enable a comparative and multiperspective approach. |
а) преподавание истории должно быть направлено на развитие критического мышления, аналитических способностей и полемических навыков; подчеркивая сложность исторического процесса, оно должно содействовать использованию компаративистского подхода, отражающего различные точки зрения. |
He was awarded the AAAS Philip Hauge Abelson Prize for sustained exceptional contributions to advancing science; the Leo Szilard Award for Physics in the Public Interest from the American Physical Society; and medals from the German and French governments for fostering scientific cooperation. |
Получил премию Американской ассоциации содействия развитию науки имени Филлипа Хауге Абельсона за исключительный вклад в развитие науки; Грамота Американского физического общества; Медали немецких и французских правительств за содействие научному сотрудничеству. |
The new Prime Minister, Ljubco Georgievski, in his policy statement before assuming office, underlined that the fostering and development of inter-ethnic relations will be one of the fundamental tenets of his Government. |
Новый председатель правительства Люпчо Георгиевский в своем программном заявлении перед вступлением в должность подчеркнул, что укрепление и развитие межэтнических отношений будет одним из основополагающих принципов деятельности его правительства. |
The Working Group's discussions must contribute to the post-2015 process, as the right to development pointed in the same direction as the sustainable development goals of eradicating poverty, enhancing the sharing of resources and fostering intergenerational equity. |
Дискуссии в рамках Рабочей группы должны способствовать процессу принятия решений на период после 2015 года, поскольку праву на развитие присущи те же ориентиры, что и целям устойчивого развития по искоренению нищеты, более широкому обмену ресурсами и достижению межпоколенческого равенства. |
Building national social protection floors and comprehensive social protection systems that included persons with disabilities and responded to their specific needs would contribute to the realization of human rights and the fostering of inclusive, equitable and sustainable development and society. |
Развитие национальных минимальных норм социальной защиты и всеобъемлющих систем социальной защиты, охватывающих инвалидов и учитывающих их специфические нужды, способствовало бы реализации прав человека и созданию справедливого и устойчивого общества, предоставляющего равные возможности для всех. |
Examples of programmes by other entities are improvement of management techniques, development of market-based gas industries in economics in transition, fostering efficient management of energy institutions and enterprises and energy management in rural areas. |
В качестве примеров тех видов деятельности, которыми занимаются в рамках своих программ другие подразделения, можно назвать совершенствование методов управления, развитие на рыночной основе газовой промышленности в странах с переходной экономикой, обеспечение более эффективного управления энергетическими институтами и предприятиями и энергопользования в сельских районах. |
Reforms requiring deregulation and privatization, affecting areas such as tariffs and trade, the financial sector and the public sector, were aimed at liberalizing the economy and fostering increased private sector, export-oriented activities. |
Реформы, предполагающие сокращение объема вмешательства государства в экономику и предусматривающие проведение приватизации, которые затрагивают такие сферы, как тарифы и торговлю, финансовый и государственный секторы экономики, были направлены на либерализацию экономики и ускоренное развитие частного сектора, а также отраслей, ориентированных на экспорт. |
The African Development Bank replied that it recently adopted a gender policy paper outlining its commitment to promoting gender mainstreaming in its operations as a means of fostering poverty reduction, economic development and gender justice in the continent. |
Африканский банк развития ответил, что недавно он принял программный документ по гендерной проблематике, в котором говорится о приверженности Банка делу надлежащего учета гендерных вопросов во всех его операциях в качестве средства, позволяющего стимулировать сокращение нищеты, экономическое развитие и обеспечение гендерной справедливости на континенте. |
Strengthening the innovation capacities of the least developed countries to foster the adaptation and absorption of foreign technology could greatly accelerate the development of their productive capacities through the adaptation and absorption of technology, in addition to fostering endogenous research and development. |
Укрепление инновационного потенциала путем адаптации и освоения зарубежных технологий, а также развития собственной научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности может значительно ускорить развитие их производственного потенциала. |
The President linked the foreign investment climate to the fostering of democracy within his country and declared that investment and assistance of one dollar in Myanmar by the international community amounted to the contribution of one dollar for the flourishing of democracy and the interests of the Myanmar people. |
Президент отметил связь между условиями для иностранных инвестиций и развитием взаимодемократии в стране и заявил, что каждый доллар в виде инвестиций и помощи Мьянме со стороны международного сообщества приравнивается к вкладу в размере одного доллара в развитие демократии и поддержку интересов народа Мьянмы. |
Fostering local entrepreneurship and developing an enabling environment for the local private sector stimulates local economic development, which, besides increasing access to basic social services, is vital to achieving the MDGs. |
Содействие развитию предпринимательской деятельности на местном уровне и создание благоприятных условий для частного сектора на местном уровне стимулирует экономическое развитие на местах, что, помимо расширения доступа к базовым социальным услугам, имеет жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Fostering private-public partnerships and strengthening national capacities for designing, implementing and evaluating development-oriented macroeconomic policy to generate employment, growth and poverty reduction |
Содействие налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами для укрепления национального потенциала в области разработки, осуществления и оценки ориентированной на развитие макроэкономической политики в целях создания рабочих мест, стимулирования экономического роста и сокращения масштабов нищеты |
"Development of an e-learning site for labourers' skills in fostering agro-touristic professions" carried out by DP "e-EXADA (Development and Growth of Dynamic Employment"). |
проект "Создание сайта электронного обучения сельхозработников агротуристическим специальностям", осуществлявшийся ПР "е-ЭКСАДА" (Развитие и рост динамичной занятости). |
Fostering the development of well-rounded personalities |
развитие гармоничной личности ребенка; |