Reliable data are essential for analysing the process of globalization in all its dimensions, including its impact on sustainable economic development, and, on this basis, for formulating development-oriented policies. |
Надежные данные имеют существенное значение для анализа процесса глобализации во всех ее аспектах, включая ее воздействие на устойчивое экономическое развитие, и с учетом этого для формулирования политики, ориентированной на развитие. |
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет. |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. |
Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
The Government has responded to this situation by, among other initiatives, formulating a national poverty eradication plan 1999-2015, which aims at reducing the sector of the population affected by absolute poverty to less than 30 per cent by the year 2010. |
Правительство отреагировало на эту ситуацию принятием ряда инициатив, в том числе посредством формулирования национального плана искоренения нищеты на 1999-2015 годы, цель которого состоит в сокращении численности населения, проживающего в условиях абсолютной нищеты к 2010 году до уровня менее 30 процентов. |
At the same time, the International Organization for Standardization (ISO) has set up a working group to study the requirements and devise a strategy, with the aim of formulating a set of international regulations. |
Одновременно Международная организация по стандартизации (МОС) учредила рабочую группу для изучения потребностей и разработки стратегий с целью формулирования комплекса международных правил. |
The Government said that the Working Group on Indigenous Populations had been a driving force within the United Nations as far as promotion and protection of human rights was concerned, monitoring human rights situations, formulating new standards and initiating studies. |
Правительство заявило о том, что Рабочая группа по коренным народам является движущей силой в рамках системы Организации Объединенных Наций в вопросах поощрения и защиты прав человека, мониторинга ситуаций в области прав человека, формулирования новых норм и инициирования исследований. |
In the view of the European Union, it was important for States, when becoming parties to a treaty, to limit their reservations and to refrain from formulating reservations that were incompatible with the spirit of that instrument. |
Европейский союз считает важным, чтобы, присоединяясь к какому-либо договору, государства ограничивали свои оговорки и воздерживались от формулирования оговорок, несовместимых с закрепленными в этом договоре принципами. |
It was therefore the task of the Sixth Committee to follow up on the work done by the Commission and to give legal expression to the new forms the conduct of the State might take in the future by formulating a universally acceptable, restricted doctrine of immunity. |
В связи с этим задача Шестого комитета заключается в осуществлении последующей деятельности по итогам работы, проделанной Комиссией, и в правовом оформлении тех новых форм, которые может принять поведение государства в будущем, путем формулирования общеприемлемой, ограниченной доктрины иммунитета. |
Although reservations could never be used in such a way as to undermine respect for the object and purpose of a treaty, the possibility of formulating reservations could be helpful in achieving wide acceptance of a treaty. |
Хотя оговорки ни в коем случае нельзя использовать таким образом, чтобы это подрывало уважение к объекту и цели договора, возможность формулирования оговорок может играть полезную роль в обеспечении более широкого принятия того или иного договора. |
Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. |
Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
26/ The issue of decision-making will be addressed further at the second meeting in October 2001, with a view to formulating a recommendation to present to the Conference of the Parties to the Protocol at its first meeting. |
Вопрос о процессе принятия решений будет дополнительно рассмотрен на втором совещании в октябре 2001 года с целью формулирования рекомендации, которая будет представлена Конференции Сторон Протокола на ее первом заседании. |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. |
Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
With regard to the structure of the eighth report, the Special Rapporteur considered that it would be more logical for a chapter on objections to come before the chapter on the procedure for formulating the acceptance of reservations. |
Что касается структуры восьмого доклада, то, по мнению Специального докладчика, было бы логичнее посвятить одну главу возражениям, которая предшествовала бы главе о процедуре формулирования и принятия оговорок. |
That, however, did not mean that it could not formulate objections to reservations made by other parties, since the purpose of formulating an objection was to safeguard certain rights belonging to the objecting party which could be affected as a consequence of the reservation. |
Однако это не означает, что они не могут возражать против оговорки, сделанной другими сторонами, поскольку цель формулирования возражения состоит в защите определенных прав, принадлежащих возражающей стороне, которые могут оказаться затронутыми в результате оговорки. |
It is important to stress that, by formulating a unilateral legal act, the author State may assume a unilateral obligation, in the case of the first category of such acts. |
Важно отметить, что посредством формулирования одностороннего конвенционного акта государство-автор может брать на себя одностороннее обязательство, что подпадает под первую категорию этих актов. |
The State may take some sort of action after formulating a unilateral act, which could result in a more exact determination of the content and of the meaning it ascribes to its unilateral declaration. |
Государство может предпринять определенного вида действия после формулирования одностороннего акта, что может привести к более четкому определению содержания и смысла, которые оно вкладывает в свое одностороннее заявление. |
The Council notes that the experiences of the United Nations and regional organizations and other actors in peace-building point to the need for enhancing peace-building activities by formulating a strategy based on the interdependence between sustainable peace, security and development in all its dimensions. |
Совет отмечает, что опыт Организации Объединенных Наций, региональных организаций и других субъектов в области миростроительства указывает на необходимость укрепления деятельности по миростроительству путем формулирования стратегии, основанной на взаимозависимости между устойчивым миром, безопасностью и развитием во всех его аспектах. |
It is important that international authorities participate in formulating regulations; that calls for a comprehensive programme of technical activities enabling full participation at the Network of Centres, IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В процессе формулирования нормативных документов важно обеспечить участие международных органов; для этого необходимо разработать комплексную программу технических мероприятий, которая позволит обеспечить полное участие Сети центров, МККН и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
The procedure proposed for the preparation or revision of CROs and legal formats for their approval is set out in Annex C. Based on the proposal for CROs, interested countries, shall co-operate in formulating CROs. |
Процедура, предлагаемая для формулирования или пересмотра ОЦР, и юридические формы их одобрения излагаются в приложении С. На основе предложения об ОЦР заинтересованные страны сотрудничают в составлении ОЦР. |
The administrative procedure proposed for the preparation or revision of CROs is to be set out in Annex C. Based on the proposal for CROs, interested countries, effectively, any country that had responded positively to a call for participation shall co-operate in formulating CROs. |
Административная процедура, предлагаемая для формулирования или пересмотра ОЦР, будет определена в приложении С. На основе предложения об ОЦР заинтересованные страны, а также любые страны, положительно откликнувшиеся на призыв об участии, сотрудничают в формулировании ОЦР. |
This principle of the persistence of customary norms is also reflected in paragraph 2 of the draft guideline, which recalls that the author of a reservation to a provision of this type may not be relieved of his obligations thereunder by formulating a reservation. |
Этот принцип сохранения обычной нормы также отражен в пункте 2 рассматриваемого проекта руководящего положения, в котором содержится напоминание о том, что автор оговорки к положению такого типа не может отказаться от своих обязательств в результате формулирования оговорки. |
Furthermore, while it was preferable to exclude from the draft guidelines any element that might cause confusion with regard to the possibility of formulating extemporaneous reservations, such a risk was reduced by the unanimity reflected in draft guidelines 2.3.5, 2.4.9 and 2.4.10. |
Кроме того, хотя предпочтительно исключить из проекта руководящих положений любой элемент, который может вызвать путаницу в отношении возможности формулирования случайных оговорок, такая опасность снижается вследствие единообразия, нашедшего отражение в проектах руководящих положений 2.3.5, 2.4.9 и 2.4.10. |
With regard to reservations to treaties, her delegation noted that article 19 (c) of the 1969 Vienna Convention was intended to prevent States from formulating reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Что касается оговорок к договорам, то ее делегация отмечает, что цель статьи 19(с) Венской конвенции 1969 года состояла в том, чтобы не допустить формулирования государствами оговорок, несовместимых с объектом и целью договора. |
Taking into account the fact that the definition contained the words "in particular", other components of the rules of the organization might be considered with a view to formulating a more exhaustive definition. |
С учетом того факта, что определение содержит слова «в частности», можно было бы рассмотреть вопрос о других компонентах правил организации в целях формулирования более полного определения. |
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating an interpretative declaration is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. |
Определение компетентного органа и процедуры формулирования заявлений о толковании на национальном уровне регулируется внутренними нормами каждого государства или соответствующими правилами каждой международной организации. |