NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. |
Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д. |
Subject to initiative of member States and availability of resources, a ministerial conference on ageing could be conducted in 2012 with a view to analysing the findings of the review and appraisal exercise in the UNECE region and formulating priorities for furthering the implementation of the UNECE RIS/MIPAA. |
В зависимости от инициативы государств-членов и наличия ресурсов в 2012 году также может быть проведена Конференция на уровне министров по проблемам старения с целью анализа результатов работы по обзору и оценке в регионе ЕЭК ООН и формулирования первоочередных задач дальнейшего осуществления РСО/ММПДПС ЕЭК ООН. |
The Ministry of Social Affairs has designed a programme to combat unemployment through employment generation and is formulating a national employment strategy which will be the central focus of this initiative. |
Министерство социальных дел разработало программу по борьбе с безработицей за счет расширения занятости и формулирования национальной стратегии в области занятости, которая будет лежать в основе этой инициативы. |
Efforts had been made over the past decade in the context of annual treaty events to discourage States parties from formulating or maintaining reservations to certain multilateral treaties that were considered to be at the heart of the United Nations mandate and goals. |
В контексте ежегодных событий, имеющих отношение к договорам, в последние десять лет предпринимались усилия, направленные на то, чтобы удержать государства от формулирования или сохранения в силе оговорок к определенным многосторонним договорам, которые лежат в основе мандата и целей Организации Объединенных Наций. |
However, it favoured modifying the guideline with a view to ensuring that the author of a reservation was able, when formulating the reservation, to spell out what the consequences would be on its side in the event of an objection. |
Однако она предлагает изменить текст руководящего положения таким образом, чтобы предусмотреть право автора в момент формулирования оговорки указать последствия, которые будет иметь для него возражение против оговорки. |
Important topics were discussed, such as the importance of promoting the participation of indigenous leaders in census preparatory activities and of formulating adequate questions to capture this data adequately. |
В частности, обсуждались такие важные вопросы, как необходимость содействия участию лидеров коренных народов в мероприятиях по подготовке переписей и необходимость формулирования надлежащих вопросов в целях получения соответствующих данных. |
He noted that the meeting would focus on Article 26 of the Charter of the United Nations, which gave the Council the responsibility to promote peace and security with the least diversion of resources for armaments by formulating plans for a system for the regulation of armaments. |
Он отметил, что заседание будет посвящено статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, в которой на Совет налагается обязанность содействовать установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения путем формулирования планов создания системы регулирования вооружений. |
It is therefore fully relevant to underline the abjectness of such conduct by formulating a separate definition of crime, clearly declaring that financial support of terrorism deserves a penalty just as strict as terrorism itself. |
Поэтому было бы вполне уместно подчеркнуть низость такого поведения путем формулирования отдельного определения преступления, в котором бы четко заявлялось, что финансовая поддержка терроризма заслуживает такого же строгого наказания, как и сам терроризм. |
However, the Protocol requires that the Parties encourage work on an effects-based approach for formulating future optimized control strategies and that, following the first review, they develop a workplan on further steps to reduce emissions to the atmosphere. |
Однако в соответствии с требованиями Протокола Стороны должны поощрять деятельность по основывающемуся на воздействии подходу для формулирования будущих оптимизированных стратегий ограничения выбросов, и после завершения первого обзора они должны подготовить план работы по дальнейшим шагам, направленным на сокращение атмосферных выбросов. |
The African Peer Review Mechanism is an important framework for assessing the potential risks of conflicts and formulating active prevention policies pursuant to the provisions of resolution 1625 (2005) on the prevention and settlement of conflicts, in particular in Africa. |
Африканский механизм коллегиального обзора является важной структурой для оценки потенциальных рисков возникновения конфликтов и формулирования активной политики их предотвращения в соответствии с положениями резолюции 1625 (2005) Совета Безопасности о предотвращении и урегулировании конфликтов, особенно в Африке. |
The harmonization of provisions applicable to the written form and to the procedure for formulating reservations, objections and express acceptances did not give rise to debate in the Commission or at the Vienna Conference. |
Согласование положений в отношении письменной формы и процедуры формулирования оговорок, возражений и определенно выраженного принятия не вызвало дискуссий ни в Комиссии, ни на Венской конференции. |
Following the adoption of draft guideline 2.6.13 on the time period for formulating an objection, it had become necessary to adjust draft guideline 2.1.6 by deleting the third paragraph, which covered the same matter. |
После принятия проекта руководящего положения 2.6.13 о сроке формулирования возражения возникла необходимость корректировки проекта руководящего положения 2.1.6 посредством снятия третьего абзаца, который касался того же вопроса. |
Even if there were elements that related more to the legal regime of reservations, the emphasis placed on the moment served to prevent the potential parties to a treaty from formulating reservations at any time at all, something that would create great insecurity in contractual relations. |
Даже если в этом и существуют элементы, относящиеся, скорее, к юридическому режиму оговорок, акцент на момент формулирования имеет целью помешать потенциальным сторонам договора формулировать оговорки в любое время, что приведет к большой нестабильности договорных отношений. |
His delegation also welcomed the continued priority consideration of the problem of space debris, and called for intensified cooperation among member States in formulating effective strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions as well as to protect the terrestrial environment. |
Его делегация также приветствует тот факт, что приоритетное внимание по-прежнему уделяется проблеме космического мусора, и призывает активизировать сотрудничество между государствами-членами в процессе формулирования эффективных стратегий сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие космические полеты, а также в области защиты земной среды. |
The International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) and the special political missions had not been subjected to recosting, because the proposals had already been customized to the applicable rates in formulating the initial documentation for the report. |
Бюджеты Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положению женщин (МУНИУЖ) и специальных политических миссий не были пересчитаны, поскольку бюджетные предложения были уже скорректированы с учетом действующих ставок на этапе формулирования первоначальной документации к докладу. |
The situation covered by that provision would however only arise in the rare event that the lapse of time until the treaty came into force for States parties was similar to the time period for formulating an objection according to draft guideline 2.6.13. |
Ситуация, охватываемая этим положением, однако, будет возникать только в редких случаях, когда срок до вступления в силу договора для государств-участников сравним со сроком формулирования возражения, указанным в проекте руководящего положения 2.6.13. |
2.3 A Commission for Truth and Reconciliation will be established for Aceh by the Indonesian Commission of Truth and Reconciliation with the task of formulating and determining reconciliation measures. |
2.3 Будет создана комиссия по установлению истины и примирению в Ачех Индонезийской комиссией по установлению истины и примирению, которой будет поручена задача формулирования и определения мер по примирению. |
His country agreed with the reasoning set out in the commentary to the draft guideline, to the effect that a reservation once made should not be utilized as a basis for formulating a new reservation in the guise of an interpretation of the existing reservation. |
Бахрейн соглашается с изложенными в комментарии к этому проекту доводами о том, что сделанная когда-то оговорка не должна использоваться в качестве основания для формулирования новой оговорки под предлогом толкования уже существующей. |
The practice of concerted reservations is well established: it is accepted practice for States sharing common or similar traditions, interests or ideologies to act in concert with a view to formulating identical or similar reservations to a treaty. |
Практика формулирования согласованных оговорок является прочно установившейся: вполне обычное дело, что государства, имеющие общие традиции, интересы или идеологию или являющиеся соседями, объединяются в целях формулирования идентичных или сходных оговорок к какому-либо договору. |
In Germany and Ukraine, Global Compact Local Networks have contributed to driving national corporate responsibility strategies by setting up policy dialogues or multi-stakeholder processes on related national policies, formulating recommendations for a detailed action plan and implementing actions aimed at promoting corporate responsibility. |
В Германии и Украине местные сети Глобального договора способствовали осуществлению национальных стратегий в отношении корпоративной ответственности посредством организации политических диалогов или многосторонних процессов по соответствующей национальной политике посредством формулирования рекомендаций относительно детального плана действий и осуществления мероприятий, направленных на пропаганду корпоративной ответственности. |
The possibility of formulating an objection to a reservation for reasons other than the invalidity of the reservation was also appropriate, since a reservation could be fully valid and yet give rise to an objection by a State for a reason linked to the application of the treaty. |
Возможность формулирования возражения в отношении оговорки по причинам, не связанным с недействительностью оговорки, также имеет большое значение, поскольку оговорка может быть полностью действительна, но при этом вызвать возражение у государства по причине, связанной с применением договора. |
The Working Group agreed on the importance of formulating clear definitions and principles associated with "coordination" and "statistical training" as the basis for specifying objectives and expected results of any strategy to improve the regional coordination of statistical training. |
Рабочая группа согласилась с важностью формулирования четких определений и принципов, связанных с «координацией» и «статистической подготовкой», как основы для конкретизации целей и ожидаемых результатов любой стратегии, направленной на улучшение региональной координации статистической подготовки. |
Early and continued close engagement of the national and international official statistical community is necessary in the process of formulating the targets and indicators to ensure that the monitoring is firmly grounded on established principles and sound statistical practices of official statistics, statistical capacity and data availability. |
Скорейшее обеспечение и непрерывное поддержание тесной вовлеченности национальных и международных кругов, занимающихся официальной статистикой, необходимо в процессе формулирования задач и показателей для того, чтобы мониторинг прочно опирался на установленные принципы и надежные статистические методы официальной статистики, на статистический потенциал и на наличие данных. |
A group of scholars gathered under the Johns Hopkins Comparative Non-profit Sector Project, took over the task of formulating a common language and concept of the "non-profit sector" that could guide systematic data-gathering on this sector cross-nationally. |
Группа университетских ученых, объединившихся в рамках Проекта сопоставлений некоммерческого сектора Университета Джонса Хопкинса, предприняла задачу формулирования единого языка и концепции "некоммерческого сектора", которые бы могли содействовать систематизированному сбору данных по данному сектору на межстрановой основе. |
In the post Rio+20 policy context, a strong cooperation between the statistical community and policymakers remains essential when formulating the sustainable development goals and constructing global sets of sustainable development indicators. |
В контексте политики на период после Конференции "Рио+20" для формулирования целей в области устойчивого развития и создания глобальных наборов показателей устойчивого развития по-прежнему важнейшее значение имеет тесное сотрудничество между статистическим сообществом и разработчиками политики. |