(c) Provide a platform for Member States to exchange lessons learned and share experiences in formulating, supporting and implementing national development strategies; |
с) будет служить для государств-членов платформой для обмена информацией об извлеченных уроках и опытом в области формулирования, поддержки и осуществления национальных стратегий развития; |
While the practice of formulating vague, general reservations should be discouraged, the automatic qualification of such reservations as incompatible with the object and purpose of the treaty seems too severe. |
Хотя не следует поощрять практику формулирования неясных и общих оговорок, автоматическая квалификация таких оговорок, как несовместимых с объектом и целью договора, представляется слишком крайней. |
It was one thing to exhort countries to save the environment in General Assembly resolutions but quite another matter to do so by formulating rules that were intended as legal obligations. |
Одно дело призывать страны беречь окружающую среду в резолюциях Генеральной Ассамблеи и совершенно другое - осуществить это путем формулирования правил, которые имеют силу юридических обязательств. |
Accordingly, she proposed that at the beginning of the next session, the Committee should spend some time on the process and procedure of preparing and formulating its concluding comments. |
В этой связи она предлагает, чтобы в начале своей следующей сессии Комитет выделил некоторое время на процесс и процедуру подготовки и формулирования своих заключительных замечаний. |
For that purpose, we will have to evolve a strategy for formulating some terms of reference to initiate a constructive discussion on the various issues involved. |
С этой целью мы должны разработать стратегию для формулирования ряда условий, с тем чтобы приступить к конструктивному обсуждению связанных с этой темой вопросов. |
First, such cooperation must be kept in accordance with the objective reality of the general pattern of the global drug problem with a view to formulating policies of international narcotics-control cooperation and to planning UNDCP activities. |
Во-первых, такое сотрудничество должно быть в соответствии с объективной реальностью общей модели глобальной проблемы наркотиков на предмет формулирования политики международного сотрудничества в области контроля над наркотиками и планирования деятельности ЮНДКП. |
The above general guidelines serve as a basis for formulating a set of specific recommendations on the inclusion or exclusion of certain categories of goods, which are listed below. |
Вышеизложенные общие руководящие принципы служат основой для формулирования ряда специфических принципов включения в статистику или исключения из статистики определенных категорий товаров, которые перечислены ниже. |
Such a platform would provide an opportunity to exchange information, to carry out crime analyses and to provide for coordinated international criminal legislation on the environment by formulating generally recognized principles that could be embodied in an international convention. |
Такая платформа позволила бы осуществлять обмен информацией, анализировать преступления и обеспечить разработку скоординированного международного уголовного законодательства в области окружающей среды путем формулирования общепризнанных принципов, которые могли бы найти свое отражение в международной конвенции. |
Instead of simply formulating purely rhetorical recommendations, the Committee should perhaps consider whether it could play a more active role on the country's behalf. |
Вместо формулирования чисто риторических рекомендаций Комитету, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, не может ли он активизировать свою деятельность в интересах этой страны. |
This work provides both member and non-member countries with the scientific basis for formulating and practically implementing effective policies concerning the prevention and reduction of risks of chemicals. |
Эта деятельность позволяет создать для стран как являющихся, так и не являющихся членами ОЭСР научную основу для формулирования и практического осуществления эффективной политики по предотвращению и сокращению рисков, связанных с химическими продуктами. |
Only a few Parties reported on the extent of public participation and involvement, either in the process of formulating policies and national strategies or in the preparation of the communication. |
Только несколько Сторон представили информацию о степени участия общественности и сотрудничества с ней как в процессе формулирования политики и национальных стратегий, так и в ходе подготовки сообщений. |
As for the task of formulating a verification protocol in order to strengthen the Biological Weapons Convention, it is encouraging that a rolling text was submitted to the ad hoc group by the Chairman this summer. |
Что касается формулирования протокола о контроле с целью усиления Конвенции о запрещении биологического оружия, отрадно, что летом этого года Председатель представил сводный текст специальной группе. |
It is therefore essential that during the inter-sessional period we take the opportunity to continue consultations with a view to elaborating and formulating decisions for submission and adoption at the commencement of the 1998 Conference on Disarmament session. |
Поэтому нам необходимо в течение межсессионного периода воспользоваться возможностью и продолжить консультации с целью выработки и формулирования решений, которые могли бы быть представлены и приняты в начале сессии Конференции по разоружению 1998 года. |
Governments and civil society should work together to create an enabling environment for partnership by formulating underlying conceptual principles, an operational framework and goals and objectives, so that the respective roles and responsibilities of each are clearly defined and understood. |
Правительства и гражданское общество должны совместными усилиями создавать благоприятные условия для партнерства путем разработки основополагающих концептуальных принципов и основы для практической деятельности и формулирования целей и задач для четкого определения и уяснения соответствующих ролей и обязанностей каждой стороны. |
The Commission for Social Development should foster an exchange of national experiences in the formulation and implementation of poverty eradication strategies, plans, programmes and priorities, and take these into account in formulating its views. |
Комиссия социального развития должна стимулировать обмен национальным опытом в области формулирования и осуществления стратегий, планов, программ и приоритетов, связанных с искоренением нищеты, и принимать их во внимание при формулировании своей позиции. |
ECE has proven to be an excellent forum for sharing and generating ideas, analysing and formulating policies, and designing approaches to assist member States in solving national, subregional and regional problems. |
ЕЭК доказала свою эффективность в качестве форума для обмена и выработки идей, анализа и формулирования политики и разработки подходов по оказанию помощи государствам-членам в решении национальных, субрегиональных и региональных проблем. |
It is significant that the Security Council has assumed the task of formulating clear and precise mandates and in-depth yet quick work on all issues related to preparing to deploy peacekeeping operations. |
Важно, что Совет Безопасности ставит перед собой задачу формулирования ясных и четких мандатов, а также углубленной и одновременно оперативной проработки всех вопросов, связанных с подготовкой к развертыванию миротворческих операций. |
In October of this year, we began a process of determining together a course of action for the revitalization of the General Assembly and of formulating proposals for that purpose. |
В октябре этого года мы совместно приступили к процессу определения курса действий в плане активизации работы Генеральной Ассамблеи и формулирования предложений в этих целях. |
The Special Rapporteur's intention to submit a draft guideline that would encourage objecting States to supply the reasons for formulating their objections was excellent, since that was a highly desirable tendency. |
Очень хорошо, что Специальный докладчик намерен представить проект руководящего положения, побуждающий выдвигающее возражения государство указывать причины для формулирования их возражений, поскольку такая практика отражает желательную тенденцию. |
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. |
Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
This study will also have to be supplemented by specific provisions on the procedure to be followed for formulating objections and of the conditions and effects of their withdrawal or modification. |
Это исследование должно быть дополнено уточнениями по процедуре формулирования возражений и по условиям и последствиям их снятия или изменения. |
The Secretary-General and the members of ECPS need a professional system in the Secretariat for accumulating knowledge about conflict situations, distributing that knowledge efficiently to a wide user base, generating policy analyses and formulating long-term strategies. |
Генеральный секретарь и члены ИКМБ нуждаются в том, чтобы в Секретариате была создана профессиональная система для накопления знаний в отношении конфликтных ситуаций, эффективного распространения этих знаний среди широкого круга пользователей, подготовки аналитических оценок политики и формулирования долгосрочных стратегий. |
The procedure for formulating reservations at the internal level did not necessarily follow the procedure generally required for the expression of a State's consent to be bound by a treaty. |
Процедура формулирования оговорок на внутреннем уровне необязательно совпадает с процедурой, которая обычно требуется для выражения государством согласия на обязательность для себя международного договора. |
Involving these important players, both at national and international levels, in an intersectoral exercise is essential for raising the awareness of key development issues, for analysing them and formulating well informed policies. |
Привлечение таких важных субъектов национального и международного уровней к межсекторальной работе имеет существенно важное значение для повышения степени осведомленности об основных проблемах развития, их анализа и формулирования просвещенной политики. |
Following such consultations, the UN/ECE Secretariat consulted with the Office of Legal Affairs in appropriately formulating two proposed options for listing varietal names in UN/ECE standards for fresh fruits and vegetables. |
Затем секретариат ЕЭК ООН проконсультировался с Управлением по правовым вопросам на предмет адекватного формулирования двух предлагаемых вариантов использования названий разновидностей в стандартах ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи. |