In creating the Fund, the international community signalled that while efforts to formulate standards that would reinforce the absolute prohibition of torture were under way, its global prevalence called for immediate action to ensure that rehabilitative services were available to victims and their families. |
Создав Фонд, международное сообщество указало на то, что, хотя оно и прилагает усилия для выработки стандартов, которые позволят обеспечить абсолютное запрещение пыток, их распространенность в мире требует незамедлительного принятия мер для обеспечения наличия реабилитационных служб для жертв и их семей. |
23.10 The programme provided central and local governments and their partners with the methodologies, guidelines and tools to formulate and implement policies in the areas of housing and upgrading of slums, local leadership and integrated territorial development. |
23.10 По линии Программы центральным и местным органам власти и их партнерам предоставлялись методические материалы, руководящие указания и средства для выработки и осуществления политики в области жилья и развития районов трущоб, местного руководства и комплексного территориального развития. |
Further, collaboration between coordinators and humanitarian agencies is important in order to formulate agreements and policies that respect the specificities and mandates of the humanitarian agencies, while allowing them to continue to operate constructively within a given set of circumstances. |
Кроме того, большое значение имеет сотрудничество между координаторами и гуманитарными учреждениями в деле выработки соглашений и стратегий, которые учитывали бы специфику и мандаты гуманитарных учреждений, давая им вместе с тем возможность и далее конструктивно работать в конкретных условиях. |
In that regard, it had been considered useful to establish a refugee forum that would work closely with UNHCR to harmonize or formulate a Community position on refugee issues. |
В этой связи было сочтено целесообразным создать в тесном сотрудничестве с УВКБ форум по проблемам беженцев в целях согласования или выработки позиции САДК в вопросах, касающихся беженцев. |
I will try to work jointly with the Chairmen of the two Working Groups to formulate creative recommendations that will enable us to fulfil our mandate in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, as well as with regard to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. |
Я постараюсь работать в тесном взаимодействии с Председателями двух Рабочих групп в целях выработки эффективных рекомендаций, которые позволят нам выполнить наш мандат в области ядерного разоружения и нераспространения, а также в целях укрепления мер доверия в области обычных вооружений. |
He suggested that all international accounting organizations should be asked to consider establishing committees to review existing and ongoing research with the intention of identifying the most appropriate and suitable concepts which at some later stage could be used as the basis for regulatory bodies to formulate standards. |
По его мнению, следовало бы предложить всем международным организациям бухгалтеров рассмотреть возможность создания комитетов для систематизации результатов завершенных и осуществляющихся исследований в целях выявления наиболее подходящих концепций, которые на каком-либо последующем этапе можно было бы использовать в качестве основы для выработки стандартов регулирующими органами. |
They have facilitated dialogue between national institutions in the recipient countries and the relevant United Nations bodies in order to formulate and implement integrated technical cooperation programmes which concentrate on priority areas and address specific issues in which the United Nations has a comparative advantage. |
Они содействуют диалогу между национальными учреждениями в странах-реципиентах и соответствующими органами Организации Объединенных Наций с целью выработки и осуществления программ комплексного технического сотрудничества, в рамках которых основное внимание уделяется приоритетным областям и решаются такие специфические вопросы, в решении которых Организация Объединенных Наций имеет относительное преимущество. |
My delegation is gratified to note that, under the new coordination arrangements mandated by resolution 46/182, the United Nations has considerably improved its capacity to formulate and coordinate its system-wide response to these emergencies. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в рамках новой программы по координации, разработанной в соответствии с резолюцией 46/182, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой потенциал выработки и координации общесистемного реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
The mobilization of political will and material resources to help countries to put children first and to formulate the appropriate policies for children better is basic to the work done by UNICEF, the impact of which in African countries is appreciated by all. |
Мобилизация политической воли и материальных ресурсов в целях оказания содействия странам в деле уделения ими приоритетного внимания детям и более эффективной выработки соответствующих стратегий в интересах детей является основой проводимой ЮНИСЕФ деятельности, воздействие которой высоко оценивается всеми африканскими странами. |
Agree that SAARC member countries will make efforts to formulate a common approach for access to genetic resources that are common to more than one member country in the region; |
З. постановляем, что страны - члены СААРК предпримут усилия в целях выработки общего подхода к доступу к тем генетическим ресурсам, которые являются общими для нескольких стран этого региона; |
UNFPA has also recently established the NGO/Civil Society Theme Group to formulate, recommend and implement strategies, procedures and activities that will promote, strengthen and facilitate UNFPA interaction and collaboration with civil society. |
Недавно ЮНФПА учредил также Тематическую группу по НПО/гражданскому обществу с целью выработки, выдвижения и осуществления стратегий, процедур и мероприятий, которые будут поощрять и укреплять взаимодействие и сотрудничество ЮНФПА с гражданским обществом и способствовать такому взаимодействию и сотрудничеству. |
To formulate proposals within the parameters outlined above, it has been necessary more than ever to seek ways and means for more effective programme implementation and for the most productive arrangements for the delivery of output and services. |
Для выработки предложений в рамках указанных выше параметров пришлось, как никогда ранее, изыскивать пути и средства для более эффективного осуществления программ и наиболее действенные механизмы для достижения результатов и оказания услуг. |
17.63 The objective of the subprogramme is to strengthen the technical, managerial and organizational capacity of government agencies and civil society organizations at all levels to formulate population, rural and urban development policies and programmes designed to alleviate poverty and improve the quality of life. |
17.63 Задача данной подпрограммы заключается в укреплении технического, управленческого и организационного потенциала государственных учреждений и организаций представителей гражданского общества на всех уровнях в целях выработки политики и программ в области народонаселения, развития сельских и городских районов, направленных на борьбу с нищетой и повышение качества жизни. |
(b) Strengthen the capacity of national institutions to formulate, implement and monitor policies in respect of families; |
Ь) укрепление возможностей национальных учреждений в плане выработки политики в отношении семей, осуществления этой политики и контроля за ее реализацией; |
The point was to use them to inject greater coherence into United Nations programmes of assistance to countries in order to help the countries to build up their capacity to formulate, programme, implement and evaluate the projects and to make better use of technical cooperation. |
Используя их, можно улучшить координацию программ оказания странам помощи по линии Организации Объединенных Наций с тем, чтобы эти страны могли укрепить свои возможности в плане выработки, составления, осуществления и оценки проектов и шире использовать возможности технического сотрудничества. |
The convening of a United Nations conference on terrorism would galvanize international cooperation and achieve consensus at the highest levels and it would therefore be an important forum in which to examine the issue of terrorism and formulate a joint response. |
Созыв Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме терроризма способствовал бы активизации международного сотрудничества и достижению консенсуса на самых высоких уровнях, и она поэтому стала бы важным форумом для рассмотрения проблемы терроризма и выработки совместного плана действий. |
In order to formulate the mandate, the secretariat consulted widely with Governments, international organizations, non-governmental organizations and foundations, as well as with individual experts and activists in the cultural policy field. |
В целях выработки этого мандата секретариат провел широкие консультации с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и фондами, а также с отдельными экспертами и активистами, занимающимися проблемами политики в области культуры. |
In order to formulate those recommendations, it had been necessary to have an estimate of the margin for 2003, on the basis of which the Commission had then arrived at the amount of the proposed increase that was now before the Committee. |
Для выработки этих рекомендаций необходимо было подготовить прогноз разницы на 2003 год, на основе которого Комиссия затем определила размер предлагаемого увеличения, который в настоящее время представлен на рассмотрение Комитета. |
Based on the discussion at the 2001 session of the Commission, it is suggested that the United Nations Statistics Division would work closely with the Friends of the Chair advisory group on indicators to formulate a specific recommendation to be adopted by the Commission at its 2002 session. |
На основе обсуждений в ходе сессии Комиссии 2001 года Статистическому отделу предлагается работать в тесном сотрудничестве с консультативной группой друзей Председателя по показателям для выработки конкретной рекомендации, которая будет принята Комиссией на ее сессии 2002 года. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has engaged in the analysis of logistics costs associated with trade for selected goods of particular interest to Bolivia and Paraguay, in order to assess the impacts on their economic development and formulate policy recommendations. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна занимается анализом расходов на логистическое обеспечение торговли отдельными товарами, представляющими особый интерес для Боливии и Парагвая, для оценки влияния на их экономическое развитие и выработки стратегических рекомендаций. |
In a number of regional and international meetings, LAC ministers and representatives have stressed the need to identify synergy among the Rio conventions and to formulate concrete working plans, including starting a coordination process that will bring benefits to countries and the region as a whole. |
На ряде региональных и международных совещаний министры и представители стран ЛАК подчеркивали необходимость выявления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и выработки конкретных планов работы, в том числе необходимость организации координационного процесса, который обеспечит выгоды как странам, так и региону в целом. |
My country fully supports the early convening of a high-level conference, under the auspices of the United Nations, to formulate a clear definition of terrorism and to draw up a joint, far-sighted reaction to the ever-growing phenomena of terrorism in its various forms and manifestations. |
Моя страна полностью поддерживает скорейший созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для выработки четкого определения терроризма и составления плана совместной дальновидной реакции на все разрастающийся феномен терроризма в его разнообразных формах и проявлениях. |
The United Nations Development Assistance Framework, which originated from the Secretary-General's programme for reform, seeks to harness the comparative advantage of each participating organization at the country level to formulate and execute people-centred programmes for sustainable development. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, замысел которой восходит к программе реформы Генерального секретаря, направлена на использование сравнительных преимуществ каждой участвующей организации на страновом уровне для выработки и осуществления программ в области устойчивого развития, ориентированных на нужды людей. |
Lastly, in response to the Commission on Human Rights' request to her, the Special Rapporteur has continued to study the situation of migrants' rights so as to formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of those rights wherever they may occur. |
Наконец, в порядке выполнения просьбы Комиссии по правам человека Специальный докладчик продолжала изучение положения дел с правами человека мигрантов для выработки соответствующих рекомендаций в целях предотвращения и исправления нарушений их прав человека, где бы они ни совершались. |
With the support and encouragement of the civil affairs component of UNMIL, the Minister of Internal Affairs established a task force for the restoration of civil authority to formulate a phased and gradual deployment of government officials to all counties. |
При поддержке и поощрении со стороны компонента МООНЛ по гражданским делам министр внутренних дел создал целевую группу по вопросам восстановления гражданской власти с целью выработки плана поэтапного и постепенного размещения правительственных чиновников во всех графствах. |