(EA1) Increased capacity of senior government officials to formulate policies to develop open government data, in consultation with relevant civil society stakeholders |
(ОД1) Укрепление потенциала старших правительственных должностных лиц, необходимого в целях выработки политики развития открытого правительства в консультации с соответствующими представителями гражданского общества |
Her delegation reiterated its call for an international conference, under the auspices of the United Nations, in order to formulate a clear definition of terrorism, which should be distinguished from the right of peoples to struggle for self-determination. |
Ее делегация вновь обращается с призывом созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций с целью выработки четкого определения терроризма, который следует отличать от реализации права народов на борьбу за самоопределение. |
He highlighted the importance of States being able to formulate policies to overcome discrimination and the significance of specialized public policies, for which disaggregated data were necessary. |
Он особо отметил необходимость создания потенциала для разработки государственной политики, направленной на преодоление дискриминации, и важное значение политических директив по конкретным проблемам, для выработки которых необходимы соответствующим образом дезагрегированные данные. |
His delegation remained committed to negotiations on a draft comprehensive convention on international terrorism and supported the proposal to convene a high-level conference under United Nations auspices to formulate a joint response to terrorism and elaborate a common definition. |
Его делегация по-прежнему привержена переговорам по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и поддерживает предложение о созыве конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки совместных мер реагирования на терроризм и выработки общеприемлемого определения. |
Viet Nam is urging research agencies to formulate and submit to the Government for promulgation, guidance and implementation of the provisions on measures to promote gender equality in the areas of political, economic, labour, education and training. |
Вьетнам требует от научно-исследовательских учреждений сформулировать и представить правительству положения о мерах по содействию гендерному равенству в сфере политики, экономики, труда, образования и профессиональной подготовки для их публикации, выработки рекомендаций и реализации. |
This responsibility is exercised in various ways, including through the Sixth Committee of the Assembly, the International Law Commission, and international conferences that are held to formulate treaties on specific issues. |
Эта ответственность реализуется по нескольким направлениям, в том числе через Шестой комитет Ассамблеи, Комиссию международного права и международные конференции, проводимые в целях выработки договоров по конкретным вопросам. |
In that regard, the request and consent of the Somali Government serves as the legal basis for the Council to formulate appropriate responses within the parameters of international law, in particular UNCLOS, of 1982. |
В этой связи поступившие от правительства Сомали просьба и согласие служат правовой основой для выработки Советом соответствующих мер в рамках норм международного права, в частности ЮНКЛОС от 1982 года. |
The speaker noted that information exchange mechanisms made it possible to gather data in order to identify trends in crime and formulate solutions and to adopt new strategies and methodologies. |
Оратор отметил, что механизмы обмена информацией позволяют собирать данные для выявления тенденций в области преступности и выработки решений, а также для принятия новых стратегий и методологий. |
It reiterated its support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response to terrorism, because it believed that such a meeting was crucial for galvanizing political commitment to pursue the war on terror. |
Она подтверждает свою поддержку созыва совещания высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки совместного организованного ответа на терроризм, поскольку, по ее мнению, такое совещание имеет большое значение для усиления политического стремления к ведению борьбы с террором. |
Young people from all over the country are invited to take part in radio and television programmes to discuss topical issues and formulate proposals for active participation in public and national life. |
Со всех уголков страны на радио и телевидение приглашаются молодежь для обсуждения актуальных вопросов, выработки предложений для активного участия в жизни общества и страны. |
In order to ensure that the policy proposed is properly implemented, the Ministry of Justice has established an inter-ministerial policy committee that meets regularly to discuss progress and, where necessary, formulate new initiatives. |
С целью обеспечения надлежащего воплощения в жизнь предложенной политики Министерство юстиции учредило межведомственный политический комитет, который регулярно собирается для обсуждения хода работы и, когда необходимо, для выработки новых инициатив. |
The potential consequences of this insight in terms of the way in which we formulate and implement policies are considerable, but a great deal remains to be done in order to systematically translate this new approach into our policies. |
Потенциальные последствия такого понимания с точки зрения способов выработки и осуществления политики весьма существенны, однако предстоит еще много работы, с тем чтобы систематически использовать этот подход в наших политических установках. |
But for that reason I have decided to establish, in conjunction with Under-Secretary-General Guéhenno, a senior expert panel to analyse and formulate a comprehensive position on the issue of HIV testing for peacekeepers and humanitarian personnel. |
Именно поэтому я решил создать в союзе с заместителем Генерального секретаря Геэнно группу старших экспертов для изучения этого вопроса и выработки всеобъемлющей позиции по вопросу о тестировании на ВИЧ для миротворцев и гуманитарных сотрудников. |
The FORINVEST programme has assisted in strengthening countries' ability to formulate investment policies, in establishing an enabling legal and regulatory framework, and in maintaining an effective institutional support structure conducive to promoting and facilitating foreign investment. |
В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам оказывалось содействие в укреплении потенциала в области выработки инвестиционной политики, в создании благоприятной нормативно-правовой базы и в обеспечении эффективной структуры институциональной поддержки, способствующей поощрению и стимулированию иностранных инвестиций. |
In its decision 1/104, the Human Rights Council decided to establish an intersessional open ended working group to formulate concrete recommendations on the issue of reviewing and when necessary improving and rationalizing all mandates. |
В своем решении 1/104 Совет по правам человека постановил учредить межсессионную рабочую группу открытого состава для выработки конкретных рекомендаций по вопросу об анализе и, при необходимости, совершенствовании и рационализации всех мандатов. |
It was pointed out in that regard that the various elements of the methodology had been discussed in detail in the Working Group, after which all interested parties had had ample time to study its recommendations and formulate their positions. |
В этой связи было отмечено, что различные элементы методологии подробно обсуждались в рамках Рабочей группы, после чего все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения ее рекомендаций и выработки своих позиций. |
In Lesotho, a National Conference on Alcohol and Drug Abuse by Lesotho Youth was held on 12 and 13 October 1992 to formulate action-oriented projects. |
В Лесото 12-13 октября 1992 года состоялась национальная конференция по проблемам злоупотребления молодежью Лесото алкоголем и наркотиками в целях выработки практических мер борьбы с ним. |
It would be preferable to formulate a general article on penalties for all crimes, establishing the minimum and maximum penalties and listing the extenuating circumstances. |
Предпочтительным является вариант выработки общей статьи о мерах наказания для всех преступлений с установлением минимальной и максимальной меры наказания и перечислением смягчающих ответственность обстоятельствах. |
In that connection, the World Summit for Social Development would afford a unique opportunity to formulate proposals and establish a broad consensus around the idea that social development must become a fundamental element in the consolidation of peace. |
В этой связи Встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет уникальную возможность для выработки предложений и подготовки широкого консенсуса в отношении идеи о том, что социальное развитие должно стать основополагающим элементом укрепления мира. |
The World Summit for Social Development constituted a unique opportunity to determine the obstacles to development and to formulate an effective new strategy for attacking the root causes of poverty. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития представляет собой уникальную возможность для определения препятствий на пути развития и для выработки эффективной новой стратегии, направленной на ликвидацию коренных причин нищеты. |
At the national and regional levels, it was also necessary to improve collaboration and cooperation between the Centre for Human Rights, other United Nations bodies and Governments in order to formulate programmes and strengthen national legislation. |
На национальном и региональном уровнях необходимо также улучшить характер сотрудничества и координации между Центром по правам человека, органами Организации Объединенных Наций и правительствами с целью выработки программ и укрепления национального законодательства. |
WMO is ready to field a mission to assess the existing meteorological and hydrological facilities and to formulate a project for their rehabilitation once the security situation permits. |
ВМО готова направить миссию для оценки состояния имеющихся средств осуществления метеорологической и гидрологической деятельности и для выработки проекта их восстановления после того, как будет обеспечена необходимая безопасность. |
With a sense of realism but also with great far-sightedness, he spared no effort to formulate initiatives or to serve as a mediator at decisive moments, even in the midst of the most acute crises. |
С чувством реализма, но также с большой дальновидностью он делал все для выработки инициатив или выступления в качестве посредника в решающие моменты, даже в разгар самых острых кризисов. |
Regarding the amount nominated for 2015, on which the Panel had been unable to formulate a recommendation, his delegation was ready to discuss the current situation in China with the Medical Technical Options Committee to arrive at an acceptable decision. |
Что касается количества, фигурирующего в заявке на 2015 год, в отношении которого Группа не смогла сформулировать рекомендацию, то его делегация готова обсудить нынешнюю ситуацию в Китае с Комитетом по техническим вариантам замены медицинских видов применения для выработки приемлемого решения. |
It is unfortunate that we chose to focus on the differences rather than trying to utilize this opportunity to formulate new imperatives and strategies for attaining common disarmament goals for this decade. |
К сожалению, мы решили сосредоточить главное внимание на различиях, вместо того, чтобы попытаться воспользоваться этой возможностью для постановки новых задач и выработки новых стратегий для достижения общих разоруженческих целей в этом десятилетии. |