Data from the IPCVD, in 1998 women held barely 22% of jobs in the formal sector but 63.5% in the informal sector. |
По данным проведенного в 1998 году приоритетного опроса о жизни в домашнем кругу, женщины занимали лишь около 22 % рабочих мест в формальном секторе занятости и 63,5 % в неформальном секторе. |
She asked whether employment legislation applied only to the formal sector and whether women working in the informal sector were eligible for maternity leave and social security benefits. |
Она спрашивает, применяется ли трудовое законодательство только к формальному сектору и имеют ли право женщины, работающие в неформальном секторе, на отпуск по беременности и родам и на получение пособий системы социального страхования. |
Lack of income generation opportunities in the formal sector and oversupply of workers in the informal economy implies working arrangements with lower wages and no or few benefits. |
Недостаток возможностей заработка в формальном секторе экономики и избыток предложения рабочей силы в неформальном секторе экономики ведут к снижению уровня заработной платы и полному или частичному отказу от социального обеспечения. |
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. |
Несоразмерно низкие темпы создания рабочих мест в формальном секторе и увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и рабочих мест, не гарантирующих стабильной занятости, являются сдерживающими факторами с точки зрения устойчивого роста внутреннего спроса в условиях сокращения внешнего. |
According to the 1991-1992 Multi-purpose Household Survey, of a total of 129,191 persons who were employed, 18,368 were women working in the formal sector and 31,816 were women in the informal sector. |
По данным многоцелевого обследования домашних хозяйств 1991 - 1992 годов при общем показателе занятых, составлявшем 129191 человек, 18368 женщин работали в формальном секторе и 31816 - в неформальном. |
There is a rising tendency on the part of Governments in the developed countries to emphasize the role of the family in informal care rather than more formal and institutionalized care. |
Правительства развитых стран все чаще делают ставку на роль семьи в неформальном уходе за пожилыми людьми, чем на более формальный уход в лечебных учреждениях. |
Women who worked in the private sector tended to be in the informal sector rather than the formal sector, with the former accounting for 21.5 per cent and the latter for 18.5 per cent. |
Среди женщин, работающих на частных предприятиях, 21,5 процента заняты в неформальном и 18,5 процента в формальном секторах. |
Parallel to the formal growth in post-harvest responsibilities, women are also the primary food processors for the informal vending sector.e |
Помимо того, что обязанности женщин, связанные с выполнением различных работ в период после уборки урожая, расширяются, преимущественно женщины осуществляют переработку продуктов питания для продажи их в неформальном сектореё. |
There is no precise statistical information broken down by gender on women's participation in the informal sector or permitting a detailed comparison to be made between women working in the formal sector and those employed in the informal sector. |
Точных статистических данных, дезагрегированных по признаку пола, о соотношении женщин, работающих в формальном и неформальном секторах экономики, не имеется. |
Low productivity, low skills and the limited options and vulnerability of the socially and economically excluded are the overall characteristics of these workers Governments should establish training, skills-building and development programmes aimed at moving informal sector actors and activities into the formal economic sector. |
Общими характеристиками тех, кто занят в неформальном секторе экономики, являются низкая производительность, низкий профессиональный уровень и обусловленные маргинализацией ограниченность возможностей и уязвимость как в социальном, так и в экономическом плане. |
In developing countries, the employment problem manifests itself not in high unemployment but in the high incidence of underemployment which is obscured in self-employment and casual wage employment outside the formal sector. |
В развивающихся странах проблема занятости проявляется не в высоком уровне безработицы, а в высоких показателях неполной занятости, которую скрывают индивидуально-трудовая деятельность и временная работа по найму в неформальном секторе. |
While barriers to the employment of women in the formal economy continue to be strong, women turn to the informal sector more than men, therefore relying on low-productivity jobs. |
В то время как женщины продолжают сталкиваться со значительными препятствиями при трудоустройстве в формальном секторе экономики, в неформальном секторе они задействованы больше, чем мужчины, следовательно, они занимаются низкопроизводительным трудом. |
The coverage and magnitude of these interventions are limited to employees in the formal sector, thereby exposing the growing majority of workers and entrepreneurs in the informal sector, unpaid family workers and the unemployed to high levels of vulnerability and destitution. |
Охват и масштабы этих мероприятий ограничены категорией служащих формального сектора экономики, при этом подавляющее большинство рабочих и предпринимателей в неформальном секторе, не получающие заработную плату работники в домашних хозяйствах и безработные оказываются в ситуации крайней уязвимости и нищеты. |
C. Employment 14. Forests provide substantial levels of employment in the formal (13 million people) and informal forest sectors (45 million people). |
Леса обеспечивают значительный уровень занятости как в формальном (13 миллионов человек), так и в неформальном (45 миллионов человек) секторах. |
The International Baby Food Action Network (IBFAN) recommended ensuring that women working in informal and formal sectors are entitled to maternity leave benefits and that women are protected against dismissals during pregnancy and are entitled to paid nursing breaks. |
Международная сеть организаций, занимающихся вопросами детского питания (ИБФАН), рекомендовала обеспечить женщинам, работающим в неформальном и формальном секторах, право на отпуск и пособие по уходу за ребенком, защиту от увольнений в период беременности и право на оплачиваемые перерывы на кормление ребенка. |
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. |
Создание недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и рост занятости в неформальном секторе и малодостойной занятости препятствуют поступательному росту внутреннего спроса в условиях нестабильного внешнего спроса. |
Whether or not she holds a full-time job in the formal or informal sector, the role of wife, mother, homemaker, caretaker, comforter and food producer/provider remains the woman's job. |
Независимо от того, занята ли она полный рабочий день трудом в формальном или неформальном секторе, никто не снимает с женщины обязанности быть женой, матерью, хозяйкой дома, смотрителем дома, утешителем и производителем пищи/кормильцем. |
When the majority live their lives in the informal sector, and the formal economy is dwarfed by the informal, the result is lower growth, less revenues and less room for investing in health, education and infrastructure, and sometimes more instability and armed conflict. |
Когда большинство населения занято в неформальном секторе, и неформальный сектор мешает росту формального, в конечном счете замедляются темпы роста, сокращаются доходы и уменьшаются возможности для инвестирования средств в здравоохранение, образование и инфраструктуру, а иногда - возрастает нестабильность и возникают вооруженные конфликты. |
The limitations on demand that restrict growth of the formal sector also affect the informal sector; consequently, the expansion of the informal sector, under the pressure of a growing labour supply due to population increase, ultimately causes the average income of its members to decline. |
Падение спроса, препятствующее росту формального сектора, столь же негативно сказывается и на неформальном секторе, расширение которого в условиях давления возрастающего предложения рабочей силы вследствие увеличения численности населения приводило к снижению средних доходов занятых в нем работников. |
It also recommends that measures should be taken to deal with the situation of unemployed women, and the large number of women who work in the informal sector, with a view to their inclusion in the formal sector, and access to social benefits. |
Кроме того, Комитет рекомендует принять меры по улучшению положения безработных женщин и большого числа женщин, которые работают в неформальном секторе, с тем чтобы они могли поступить на работу в формальный сектор и пользоваться при этом всеми социальными благами. |
Rural women hire their labour to agricultural estates, engage in the private informal sector (vending or cooking), are self employed in cottage industries and small businesses or work in the formal sectors of the economy. |
Проживающие в сельской местности женщины работают по найму на сельскохозяйственных плантациях, в частном неформальном секторе (торговля или приготовление пищи), на семейных или малых предприятиях в статусе самозанятой рабочей силы либо в формальном секторе экономики. |
The crisis-led slowdown in the formal exports sector (affecting all sectors, from textiles to electronics) had a knock-on effect on the informal sector and on migration. |
Спад в формальном экспортном секторе под воздействием кризиса, затронувший все секторы (от текстильной до электронной промышленности), в свою очередь сказывается на неформальном секторе и на миграции. |
It had also taken many initiatives under the education development policy since 2007, notably the compulsory education programme, which had led to an increase in secondary school enrolment rates, both for formal and non-formal education. |
Кроме того, в период с 2007 года оно выступило с рядом инициатив в рамках стратегии развития образования, введя, в частности, программу обязательного образования, в результате осуществления которой возросли показатели охвата средним образованием как в формальном, так и в неформальном секторах. |
In 2009, 37 training providers received funds from FEFOP to support the delivery of vocational training ranging from non-formal livelihoods training to formal TVET courses. |
В 2009 году 37 учебных центров получили от Фонда средства для проведения профессионального обучения на самых разных уровнях - начиная с обучения способам получения дохода в неформальном секторе и заканчивая курсами формального технического и профессионального образования и подготовки. |
Of the 4,131,531 persons reported to be employed, a total of 3,635,747 persons were in informal sector employment, compared to 495,784 persons who were in formal sector employment. |
Из 4131531 человека, которые, согласно имеющейся информации, составляют занятое население, в общей сложности 3635747 человек были заняты в неформальном секторе, в то время как 495784 человека были заняты в формальном секторе. |