The governor's role is largely ceremonial, but plays a crucial role when it comes to deciding who should form the next government or in suspending the legislature as has happened in the recent past. |
Роль губернатора, по большей части, является церемониальной, но является основной решающей силой при решении вопроса о том, кто именно будет формировать следующее правительство или законодательное собрание на ближайшие несколько лет. |
Activities can form hierarchies, this means that an Activity can be composed of several detail Activities, in which case the incoming and outgoing transitions should match the incoming and outgoing transitions of the detail diagram. |
Действия могут формировать иерархию, это означает, что действие может быть составлено из нескольких мелких действий. В этом случае входящие и исходящие переходы должны соответствовать входящим и исходящим переходам на детализированной диаграмме. |
With this method, language learners are given the opportunity to categorize language data from the corpus and subsequently form conclusions about the patterns and features of their target language from their categorizations. |
В таком случае ученики получают возможность самостоятельно классифицировать языковые данные корпуса и, следовательно, формировать по этой классификации представление о шаблонах и возможностях изучаемого языка. |
At the same time, the law provides freedom and liberty for persons to gather and form political parties to build their political ideologies under the Constitutional Monarchy System (Section 47). |
Вместе с тем законодательство наделяет граждан свободой собраний и свободой формировать политические партии с целью продвижения своих политических убеждений в рамках конституционной монархии (статья 47). |
It is too early to take major decisions for work in the area or form new groups before the work of the Friends of the Chair group has provided some outcome. |
До тех пор, пока в работе Группы друзей Председателя не будут достигнуты определенные результаты, принимать какие-либо крупные решения по работе в этой области или формировать новые группы было бы преждевременным. |
There would be some areas where countries would look to UN-Women to lead, and there would also be many areas that had an impact on women's lives where UN-Women would form strong partnerships, bringing attention to the gender dimensions that might be overlooked. |
В некоторых областях страны будут рассчитывать на руководящую роль Структуры «ООН-женщины»; одновременно во многих других областях, влияющих на жизнь женщин, «ООН-женщины» будет формировать тесные партнерские связи, привлекая внимание партнеров к гендерным аспектам, которые могут оказаться вне поля зрения. |
The Special Rapporteur considers the key difference between political parties and other associations to be the ability of political parties to present candidates for elections and to subsequently form governments, should those candidates win in genuine elections. |
Специальный докладчик считает, что основным отличием политических партий от прочих ассоциаций является способность политических партий выдвигать кандидатов на выборах и затем, в случае победы их кандидатов на нефальсифицированных выборах, формировать правительство. |
At Community level - Must have sufficiency and form groups to do social service work for others, based on their and their communities' wisdom and capacity, and contribute the excessive output to national development. |
на общинном уровне - необходимо быть самодостаточным и формировать группы для выполнения общественного труда в интересах других, руководствуясь собственным здравым смыслом и способностями и возможностями своих общин, и способствовать активному вкладу в процесс национального развития. |
Repeated stress causes neurons in the hippocampus and the prefrontal cortex to shrink and lose connections with other nerve cells, while it also causes neurons in the amygdala to grow and form new connections. |
Повторяющийся стресс заставляет нейроны в гиппокампе и префронтальной коре сокращаться и терять связи с другими нервными клетками, одновременно с этим он также заставляет нейроны в мозжечковой миндалине расти и формировать новые связи. |
Education must form the ego by means of knowledge; instruction must provide the ego with the cultural tools useful to its conscious and creative expression. |
образование должно формировать субъект мыслей с помощью знаний; обучение должно обеспечивать субъект мыслей наличием культурных средств, полезных для его сознательного и творческого выражения; |
Form fangs or simple bladed weapons out of their limbs. |
Способность формировать клыки или простое лезвие оружия из их конечностей. |
Form NGO partnerships and community groups for establishing effective Integration programmes. |
в целях создания эффективных программ интеграции необходимо формировать партнерства НПО и групп общин; |
I direct you not to discuss the case with anyone, Form an opinion, Or search out any media coverage of this matter. |
Я предписываю вам ни с кем не обсуждать дело, формировать мнение или искать любую информацию по этому делу. |
Can I... can I form a government? |
Могу ли я формировать Правительство? |
Can I form a Government? |
Могу я формировать правительство? |
Carrageenans are large, highly flexible molecules that form curling helical structures. |
Молекулы каррагена - большие, очень гибкие, и могут формировать закручивающиеся структуры. |
A social spider is a spider species whose individuals form relatively long-lasting aggregations. |
Социальные пауки - некоторые виды пауков, индивидуальные особи которых способны формировать относительно долгоживущие агрегации друг с другом. |
The gloves allowed the wearer to mentally shape the produced flame into any form the wearer desired. |
Перчатки позволяли владельцу мысленно формировать произведенное пламя в любой форме, в которой он нуждался. |
Guiding principle 2: Whatever form the private partnership takes the arrangement should be one, which encourages trust and a sense of mutual ownership between the parties. |
Руководящий принцип 2 Какой бы ни была форма партнерства с частным сектором, его механизм должен побуждать стороны к взаимному доверию и формировать чувство взаимной сопричастности. |
(a) A collaboration component, to enable the Organization to build virtual partnerships, share knowledge, find experts and form communities of practice. |
а) компонента взаимодействия, предусматривающего создание в Организации потенциала формировать виртуальные партнерства, обмениваться знаниями, находить специалистов и создавать объединения специалистов-практиков. |
The use of a standardized form is beneficial in that it can promote consistency and create a common understanding of what information is relevant. |
Использование стандартизированной формы носит благотворный характер, поскольку это может поощрять согласованность и формировать общее понимание того, какая информация носит значимый характер. |
As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. |
В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. |
В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
It can therefore be concluded that mere (subsequent) social practice, as such, is not sufficient to constitute relevant subsequent treaty practice but that it must be supported by some form of accompanying State practice. |
Поэтому можно сделать вывод, что просто (последующая) общественная практика как таковая не является достаточной для того, чтобы формировать соответствующую последующую договорную практику, и что она должна в какой-либо форме поддерживаться сопутствующей государственной практикой. |
Girls must be encouraged to go beyond appearances and their society's definitions of acceptable behaviour to create gender identities as strong, competent and valuable persons and to identify gender bias not only as interpersonal, but also as an institutional form of discrimination. |
Необходимо поощрять девочек преодолевать сложившиеся представления и существующие в их обществе определения приемлемого поведения, с тем чтобы формировать гендерную идентичность как сильную, компетентную и ценную личность, и рассматривать гендерные предрассудки не только как межличностную, но и как институциональную форму дискриминации. |