Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. |
В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
This note sets forth the draft recommendations that will form a part of the Legislative Guide. |
В настоящей записке содержатся проекты рекомендаций, которые станут составной частью руководства для законодательных органов. |
With time, the lectures became a form of existence. |
Со временем лекции станут формой существования. |
You must decree the English Lords' reduce their guards, or they will form them into private armies and rise up at every tax you levy. |
Ты должен издать указ, чтобы английские лорды сократили свою охрану, или они соберут из нее личные армии и станут бунтовать против каждой подати. |
It should be noted that other cases involving allegations in the form of complaints will be examined later, inter alia, during in situ visits. |
Следует отметить, что впоследствии предметом рассмотрения, в частности в ходе визитов на места, станут другие дела, содержащие заявления в виде жалоб. |
This form of "stabilization accommodation" is to serve as a bridge between existing emergency accommodation and social integration facilities. |
Такого рода "размещения стабилизационного характера" станут промежуточным звеном между уже существующим оперативным размещением и размещением в целях социального включения. |
Drones can be expected to become more sophisticated and available in more compact form, and also to become less expensive and therefore more accessible. |
Можно ожидать, что беспилотные летательные аппараты станут более совершенными и приобретут более компактную форму, а также станут менее дорогостоящими и поэтому более доступными. |
If its intention was for the outcome of work on the topic to take the form of a convention, it was unlikely that States that did not recognize refugee law would become parties to the instrument. |
Если намерение Комиссии заключается в том, чтобы итог ее работы по этой теме обрел форму конвенции, то вряд ли государства, не признающие беженское право, станут участниками такого акта. |
It is envisaged that the content and form of such special multilateral agreements will be debated in the High Commissioner's Forum, the composition of which will be flexible and depend upon the subject matter under discussion. |
Ожидается, что содержание и форма таких специальных многосторонних соглашений станут предметом обсуждения в рамках Форума Верховного комиссара с гибким составом участников, определяемым в зависимости от характера рассматриваемого вопроса. |
It asserted that a large number of Seychelles households were involved in some form of agricultural production and that a rise in sea level would contaminate coastal soils and coral islands, making them unsuitable for cultivation. |
Согласно его утверждениям большое число домашних хозяйств на Сейшельских Островах в той или иной форме участвует в сельскохозяйственном производстве, а повышение уровня моря приведет к загрязнению прибрежных почв и коралловых островов, в связи с чем они станут непригодными для возделывания. |
Draft articles would be the best solution, on the understanding that the final form would not be determined until the draft had been finalized. |
Проекты статей станут наилучшим решением при том понимании, что их окончательная форма не будет определена до тех пор, пока проект не будет закончен. |
It is presented in the form of a curve which plots, for each date, the difference between the probability of the economic trend being positive and the probability of it being negative. |
Он представлен в форме кривой, которая изображает на каждую дату разницу между вероятностью того, что экономические тенденции станут позитивными, и вероятностью того, что они будут негативными. |
But the ones that do are going to be the biggest, the most open, the fastest, the most connected form of philanthropy in human history. |
Однако те, которые все же случатся, станут самой крупной, самой открытой, самой быстрой, самой систематизированной формой филантропии в истории человечества. |
As the benefits of policy reforms become increasingly evident over time, in the form of higher standards of living and a cleaner environment, successive policy reforms should become easier and possibly move faster. |
По мере того как со временем выгоды реформ в области политики станут более очевидными, что отразится на повышении уровня жизни и улучшении состояния окружающей среды, последующие реформы в области политики должны проходить легче и, возможно, быстрее. |
While it will require several more weeks before the exact needs and specific modalities of meeting the requirements are known, it is clear that some form of continued international assistance will be indispensable in the finance and justice sectors. |
Хотя потребуется еще несколько недель, прежде, чем станут известны четкие потребности и конкретные условия их удовлетворения, понятно, что какая-то форма продолжающейся международной помощи в финансовом секторе и в секторе правосудия обязательно потребуется. |
Contributing towards improving understanding of this heinous form of trafficking will make it possible for States to be more active and effective in their efforts against traffickers by virtue of being better informed, equipped and determined to act to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. |
Направив свои усилия на создание более полного представления об этом чудовищном виде торговли, государства станут лучше осведомлены, оснащены и будут исполнены еще большей решимости в плане предотвращения торговли, защиты жертв и преследования преступников, что позволит им активнее и эффективнее бороться с торговцами. |
Traditional civil society in the form of local self-help groups have evolved, with the modern development processes and the evolving democratization of the country, into NGOs and civil society groups that will provide active forums in the near future. |
С углублением современных процессов развития и укрепления демократизации страны традиционное гражданское общество, существовавшее в форме местных групп самопомощи, преобразовалось в НПО и организации гражданского общества, которые в недалеком будущем станут активными общественными форумами. |
MEPC decided, by an overwhelming majority, on certain principles as its reference for further debate on greenhouse gas emissions from international shipping and also for further reflection when the nature and form of the measures to be taken were clearer. |
КЗМС подавляющим большинством решил принять некоторые принципы в качестве основы для будущего обсуждения вопроса о выбросах парниковых газов с судов, осуществляющих международные перевозки, а также для дальнейшего рассмотрения этого вопроса, когда характер и вид мер, которые должны быть приняты, станут более ясными. |
States in existence before the succession are in a different situation, for if the draft articles take the form of a convention and if these States become parties to the convention, they will be bound by the entire text. |
В иной ситуации окажутся государства, существовавшие до правопреемства, поскольку, если проекту статей будет придана форма конвенции и эти государства станут участниками такой конвенции, они будут связаны текстом в целом. |
This device had electrodes made of pure silver, in the form of "sleigh runners", which later would become detachable. |
На него установлены электроды из чистого серебра в виде «салазок», позднее они станут съемными. |
During this time, Rennyo established a new form of liturgy (gongyō), incorporating elements that would eventually become the core of Honganji Jōdo Shinshū Buddhism. |
В это же время Рэннё установил новую форму литургии (хонгё), включая элементы, которые станут основой Хонгандзи-синсю буддизма. |
Ms. Alejbeg (Croatia) said that the adoption of the draft articles in the form of a convention should provide an appropriate legal framework for the strengthening of State responsibility in respect of international obligations. |
Г-жа Алайбег (Хорватия) говорит, что проекты статей, принятые в форме конвенции, станут надлежащими правовыми рамками для укрепления режима ответственности государств в отношении международных обязательств. |
For example, if loan-to-value ratios are reduced and down payments on home purchases are higher, households may have an incentive to borrow from friends and family - or from banks in the form of personal unsecured loans - to finance a down payment. |
Например, если соотношение кредита к стоимости понизится, а авансовые платежи при покупке дома станут выше, у домохозяйств может появится стимул для того, чтобы заимствовать у друзей и семьи - или от банков в виде личных необеспеченных кредитов - для финансирования первоначального взноса. |
It deserves an inclusive follow-up in some form. I trust that the debates at, and outcomes of, that event will also be of great relevance to the Security Council, as they will contribute to improved United Nations interventions in this critical phase of crisis situations. |
Я верю в то, что прения в рамках этого мероприятия и по его итогам будут также иметь огромное значение для Совета Безопасности, поскольку они станут вкладом в совершенствование вмешательства Организации Объединенных Наций на этом важнейшем этапе критических ситуаций. |
This may result in respondents choosing to revert to a paper form, or not completing a census form at all. |
Это может привести к тому, что респонденты обратятся к бумажным переписным листам или не станут заполнять переписной лист вообще. |