The results of your deliberations this week will form an integral part of the overall change that will further define the United Nations and its role in the twenty-first century. |
Результаты ваших обсуждений на этой неделе станут составной частью общего процесса перемен, которые дальнейшим образом определят Организацию Объединенных Наций и ее роль в двадцать первом веке. |
They will not form a part of the decision, nor - as I believe is being speculated - will they be "tabled" together with the decision. |
Они не станут составной частью решения и не будут "внесены", как мне представляется, судя по разговорам, вместе с решением. |
The Secretary-General anticipates that the results of the various reviews and assessments of the implications and impacts of the Convention, requested under General Assembly resolution 49/28 (paras. 18-20), 15/ will form a collective work of the United Nations system. |
Генеральный секретарь ожидает, что результаты различных обзоров и оценок воздействия и резонанса Конвенции, запрошенных в резолюции 49/28 Генеральной Ассамблеи (пункты 18-20) 15/, станут плодом коллективной работы системы Организации Объединенных Наций. |
Through this mainstreaming process, human rights advice, training and monitoring, with particular consideration to gender and vulnerable persons, will form an integral part of the mission programme. |
В результате этого процесса интеграции консультирование, обучение и контроль в области прав человека с уделением особого внимания гендерным вопросам и уязвимым лицам станут неотъемлемым элементом программы миссии. |
In that context, the Special Body also expressed the view that the recommendations which would form the regional input into the next programme of action for LDCs should be realistic and implementable and enjoy wide support from all groups of countries. |
В этом контексте Специальный орган также отметил, что рекомендациям, которые станут региональным вкладом в очередную программу действий для НРС, следует придать реалистичный характер и обеспечить им широкую поддержку со стороны всех групп стран. |
The rapporteurs outlined these to you yesterday and you will find them in the written reports, already available, which will form an integral part of the European regional contribution to the World Conference. |
Докладчики изложили их вам вчера, и вы сможете ознакомиться с ними в уже распространенных письменных докладах, которые станут неотъемлемой частью регионального вклада Европы в подготовку всемирной конференции. |
It called for the development of training programmes which form an integral part of public servants' careers, prepare for change and underscore connectedness with the employees' environment, including sensitivity to the role of the media. |
Группа призвала разработать учебные программы, которые станут неотъемлемой частью карьеры государственных служащих, будут готовить к переменам и уделять особое внимание условиям, в которых находятся работники, включая понимание роли средств массовой информации. |
Under the re-profiling of human resources functions, strengthened recruitment units will form an integral part of a Human Resources Section at the inception of a mission. |
В рамках функций по перепрофилированию людских ресурсов усиленные группы по набору станут составной частью Секции людских ресурсов на этапе развертывания миссии. |
It sets out the aims and policies that will form the core of a system for protecting children's rights and addressing their needs in a natural or foster family setting. |
В ней содержатся цели и методы, которые станут ядром системы защиты прав ребенка и удовлетворения потребностей детей в родной или приемной семье. |
In addition to establishing a global management framework for ICT, a new generation of business systems is being introduced that will form key pillars in implementing management reform and modernizing the Organization. |
Помимо создания глобальной управленческой сети для ИКТ принимаются меры для внедрения нового поколения рабочих систем, которые станут основой проведения управленческой реформы в Организации и ее модернизации. |
The organizations and networks envisioned as taking the lead in those initiatives will form the core of the consultative body and will provide guidance for the further formulation of the initiatives. |
Соответствующие организации и сети, которые должны сыграть ведущую роль в реализации этих инициатив, станут основой консультативного органа и будут определять дальнейший процесс разработки инициатив. |
With regard to the future interpretation of the text, the Commission's commentary, the Ad Hoc Committee's reports and the General Assembly resolution would form an important part of the preparatory work in connection with the convention. |
Комментарии Комиссии международного права, доклады Специального комитета и резолюция Генеральной Ассамблеи станут важной частью подготовительной работы к принятию Конвенции и последующего толкования ее положений. |
They also agreed that all the six protocols of agreement which they had concluded and signed during the Arusha talks would be attached to the peace agreement, of which they would form an integral part. |
Они согласились также, что все шесть протоколов о договоренности, заключенные и подписанные ими в ходе переговоров в Аруше, будут приложены к мирному соглашению и станут его неотъемлемой частью. |
Accordingly, resources relating to the field security activities of the Office of the United Nations Security Coordinator will form the field security component of the new Directorate. |
Соответственно, ресурсы, связанные с деятельностью по обеспечению безопасности на местах, осуществляемой Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, станут компонентом обеспечения безопасности на местах нового Директората. |
In order to ensure that the institutional capacities are pooled for optimal effectiveness, coordination and liaison mechanisms would form an integral part of the Office of the Special Representative of the Secretary-General and those of the Deputy Special Representative. |
Для того чтобы обеспечить объединение организационного потенциала в интересах достижения оптимальной эффективности, механизмы координации и связи станут неотъемлемой частью канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и канцелярий заместителей Специального представителя. |
However, sectoral plans have been drafted and will form an essential component of a strategy for protection from and prevention of all kinds of abuse and neglect, early childhood, children's participation and the protection, rehabilitation and reintegration of street children. |
Однако, подготовлены отраслевые планы, которые станут важной частью стратегии по защите детей от всех видов жестокого обращения и отсутствия заботы и их предупреждению, по развитию детей в раннем возрасте, обеспечению участия детей, а также по защите, реабилитации и реинтеграции безнадзорных детей. |
(b) The fundamentals that form the common standards in global proactive document management will be defined and an operational framework capable of supporting global slotting, capacity-planning and workload-sharing will be built, in order to achieve the goals and realize the potential of integrated global management; |
Ь) будут определены основные параметры, которые станут общими стандартами в глобальном инициативном управлении документооборотом, и будет создана оперативная основа, способная поддерживать глобальную систему документооборота по графику, планирование ресурсов и распределение рабочей нагрузки, с тем чтобы достичь целей и реализовать потенциал комплексного глобального управления; |
Malaria prevention and control, nutrition, and water and sanitation will form important components of integrated ECD. |
Профилактика и борьба с малярией, питание и водоснабжение и санитария станут важными компонентами комплексной программы развития детей в раннем возрасте. |
Those recommendations would form an integral part of the UNDG programme of work in 2002. |
Эти рекомендации станут неотъемлемой частью программы работы ГООНВР в 2002 году. ПРООН продолжала укреплять систему координаторов-резидентов на основе найма высококвалифицированного персонала и осуществления новой процедуры оценки компетентности кандидатов. |
The programme has generated research data and lessons from country studies which will no doubt form a basis for future joint ILO/OAU action. |
Благодаря этой программе и проведенным в рамках нее страновым исследованиям были подготовлены статистические данные и накоплен опыт, которые, несомненно, станут основой для будущей совместной деятельности МОТ/ОАЕ. |
The joint family system still quite extensively practiced in Pakistan is a form of "social service to enable parents to combine family obligations with work responsibilities". |
Я убежден, что ваши инициативы включить предметные элементы нашей работы в доклад Генеральной Ассамблее станут предметом позитивного диалога и активного интереса на Конференции. |
The legacy of ethnic and racial divisions lasted much longer than the conflict itself, in the form of political parties organized along ethnic lines or peace settlements that legitimized such divisions. |
Исключительно важное значение для урегулирования конфликтов имеет подход, основанный на правах человека: он играет ключевую роль в их предупреждении, особенно в случае с расизмом, когда тревожные тенденции могут быть выявлены прежде, чем они станут необратимыми; он также имеет важное значение в постконфликтной обстановке. |
These maps will be part of a boundary agreement, the form of which remains to be agreed upon. |
Эти карты станут частью соглашения о границе, форма которого еще не согласована. |
Then the authoritarian form of government will become superfluous. |
В этом случае авторитарные формы управления станут излишними. |
Joint programmes or projects are expected to become a more frequent form of collaboration among system organizations in countries with UNDAF. |
Предполагается, что совместные программы или проекты станут более часто применяемой формой сотрудничества организаций системы в странах с РПООНПР. |