On the basis of all information at its disposal, the Committee will supply in advance a list of issues or questions which will form the basic agenda for consideration of periodic reports. |
Используя всю имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет будет заблаговременно составлять перечень тем и вопросов, на основе которых будет проходить рассмотрение периодических докладов. |
Typical lengths for the structure in its current form would be 42 kilometres between terminals, 37.7 kilometres of which would be tunnel, including 27.7 kilometres of undersea tunnel. |
Основная протяженность сооружений, согласно нынешнему варианту проекта, будет составлять 42 километра между терминалами, в том числе 37,7 километра в туннеле, из которых 27,7 километра в туннеле под морским дном. |
It allows requests for mutual legal assistance to be generated through a structured form which helps avoid the omission of necessary information and respond to the requirements of different legal systems when these are trying to lend each other support. |
Программа позволяет составлять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на основе структурированного формуляра, что позволяет избежать пропусков необходимой информации и учесть требования различных правовых систем, когда речь идет об оказании взаимной помощи. |
Where religious minorities form the majority in a particular region or locality, cultural and/or political autonomy arrangements may be considered appropriate with due consideration given to ensuring the rights of those who may form a minority in those localities. |
Если религиозные меньшинства составляют большинство населения в данном районе или месте, могут оказаться целесообразными формы культурной и/или политической автономии при должном учете необходимости обеспечения прав лиц, которые могут составлять меньшинство в этом месте. |
When selecting additional indicators, aim to ensure, first of all, that they provide for the objective assessment of developments in a form that is easy to understand, and that they produce time-series data to demonstrate trends and evaluate progress. |
При выборе дополнительных показателей стремиться, прежде всего, обеспечивать, чтобы они позволяли получать объективную оценку изменений в простой для понимания форме и чтобы на их основе можно было составлять временные ряды для иллюстрации тенденций и анализа прогресса. |
This will form the core nucleus of the programme. |
Это будет составлять ядро программы. |
The method of storage of the fuel vapour shall be identical, i.e. trap form and volume, storage medium, air cleaner, etc. |
Допуск по объему топливного бака должен составлять в пределах ±10%. Регулировка предохранительного клапана должна быть идентичной. |
The recurrence of excessive speeding within the same year (in excess of 50 km/h in relation to permitted speeds) becomes an established offence; sanctions may take the form of a fine of as much as 25,000 francs or three months' imprisonment. |
Рецидив, допущенный в течение года, в котором имело место большое превышение скорости (более 50 км/ч свыше установленных скоростей), рассматривается в качестве серьезного нарушения закона: в таких случаях предусматриваются наказания, которые могут составлять до 25000 франков штрафа и до трех месяцев тюремного заключения. |
Standing back from these specific questions for a moment, it is important to recall that the conventional wisdom on the transition from a centrally planned to a market-type economy has consistently asserted that industrial restructuring must form a significant component of any viable transition strategy. |
Абстрагируясь на некоторое время от этих конкретных вопросов, важно вспомнить, что традиционный опыт процесса перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике постоянно доказывает, что реструктуризация промышленности должна составлять один из важных компонентов любой жизнеспособной стратегии перехода. |
To achieve this target, an additional 1.5 billion people will require access to some form of improved water supply by 2015, that is, an additional 100 million people each year (or 274,000/day) until 2015. |
Чтобы решить эту задачу, к 2015 году необходимо обеспечить доступ еще 1,5 млрд. человек к улучшенному водоснабжению, то есть прогресс должен составлять 100 млн. человек ежегодно (или 274000 человек в день) вплоть до 2015 года. |
These will display on the customer list on your estimating form#c if you give them a password they can quote themselves on your e-commerce site. |
Данные заказчики будут отображены в списке клиентов в Вашей расчетной форме с, а в том случае, если Вы предоставите им пароль, они смогут самостоятельно составлять запросы на заказы на Вашем сайте электронной торговли. |
All custom tours may be viewed by all visitors, but in order to author a tour, one needs to register. This is done in the Your Tours page by clicking the sign in button and filling out a simple form. |
Смотреть тематические экскурсии могут все посетители сайта, но для того чтобы их составлять, надо зарегистрироваться, заполнив небольшой бланк с минимальными сведениями о себе на странице Ваши экскурсии (кнопка войти). |
However, approximately 2/3 of the vertices are the ones inserted in the second stage; these form an independent set, and cannot be matched to each other, nor are there enough vertices outside the independent set to find matches for all of them. |
Однако примерно 2/3 вершин, вставленные на втором этапе, образуют независимое множество и не могут составлять паросочетание друг с другом, а оставшихся вершин для образования совершенного паросочетания недостаточно. |
To be binding on bidders, clarifications and amendments to the Invitation to Apply for Eligibility and to Bid and to the bidding documents shall be in the form of Supplemental/Bid Bulletins which shall be posted in the G-EPS bulletin board. |
Участники обязаны составлять разъяснения и поправки к приглашению принять участие в предквалификационном отборе и в конкурсных торгах и разъяснения и поправки к тендерной документации в форме дополнительных/конкурсных бюллетеней, которые размещаются на доске объявлений системы G-EPS. |
Said mechanical curtain can be embodied in the form of a protective plate provided with a magnetic or contact sensor which is connected to the alarm electric circuit. |
Механический «зановёс» может составлять защитная пластина с магнитным или контактным датчиком, соединенным с электрической цепочкой сигнализации. |
Where the pyrotechnic substance is in consolidated form less than 0.5 g then whole and broken units should be chosen to give 0.5 g pyrotechnic substance. |
Если пиротехническое вещество слежалось и его вес составляет менее 0,5 г, то следует выбрать цельные и измельченные комочки, общий вес которых должен составлять 0,5 г. |
The said Commission shall prepare a draft international agreement that shall describe in the form of text the alignment of the joint state border, to which geographic maps of the joint state border shall be attached as an integral part. |
Указанная комиссия разрабатывает проект международного соглашения, в котором будет дано описание совместной государственной границы и неотъемлемую часть которого будут составлять географические карты совместной государственной границы. |
An aqueous polyvinyl-acetate dispersion, in particular the aqueous dispersion of 25-70% polyvinyl-acetate alcoholic solution can be used in the form of a polyvinyl-acetate adhesive, wherein a polymer content ranges from 35-60 %. |
В качестве последнего может быть использована поливинилацетатная водная дисперсия, в частности, водная дисперсия 25÷70%-oгo спиртового раствора поливинилацетата, при этом содержание полимера должно составлять 35÷60%. |
If a Contracting Party to the Agreement applying this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith so notify the other Contracting Parties applying this Regulation, by means of a communication form conforming to the model in annex 2 to this Regulation. |
ограничения в отношении диаметра отсутствуют, однако в целях дальнейшего развития диаметр должен составлять d макс. = 1,2 мм; - один и тот же изготовитель должен обеспечивать одинаковый диаметр в конструкции стандартной лампы накаливания и лампы накаливания серийного производства. |