Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Составлять

Примеры в контексте "Form - Составлять"

Примеры: Form - Составлять
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia should form a part of any peacekeeping mission in the Federal Republic of Yugoslavia from its earliest stage. Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии должен составлять часть любой миссии по поддержанию мира в Союзной Республике Югославии с самого раннего этапа.
Internationally, human rights, together with security, economic and social development and environmental protection, must form one of the core pillars of the multilateral system. На международном уровне права человека совместно с безопасностью, социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды должны составлять одну из основ многосторонней системы.
Over 90 per cent of this amount is expected to be in the form of refrigerants; Ожидается, что более 90 процентов этого объема будут составлять хладагенты;
The approved body must form a separate and identifiable part of an organisation involved in the design, manufacture, supply, use or maintenance of the items it inspects. Утвержденный орган должен составлять отдельную и идентифицируемую часть организации, участвующей в процессе проектирования, изготовления, поставки, эксплуатации или технического обслуживания проверяемых им предметов оборудования.
The Board took note of the report and decided that it should form an integral part of the proceedings of the Board on the first part of its forty-second session. Совет принял к сведению доклад и постановил, что он должен составлять неотъемлемую часть документации Совета о первой части его сорок второй сессии.
Analysis should form a basis for proposing measures to readjust, adapt, and strengthen existing mechanisms, in particular to ensure the participation of local actors. Этот анализ должен составлять основу для определения мер по корректировке, адаптации и укреплению существующих механизмов, в частности для обеспечения участия местных представителей
Since the Guide to Practice required further clarification in order to ensure that the correct procedure was always followed, the commentaries to the guidelines should exceptionally form an integral part of the Guide. Поскольку Руководство по практике нуждается в дальнейшем разъяснении в целях обеспечения непременного использования правильной процедуры, комментарии к Руководящим положениям обязательно должны составлять неотъемлемую часть Руководства.
Together these documents would form the annual report of the United Nations - learning from what has happened in the past year and applying those lessons to the challenges ahead. Совместно эти документы будут составлять годовой доклад Организации Объединенных Наций, который извлечет уроки из того, что произошло за истекший год, и использует эти уроки для решения проблем в будущем.
It supported the ten-point action plan proposed by UNHCR to address the issue of mixed migratory flows and felt that the protection of refugees should form an integral part of migration policy. Европейский союз поддерживает предложенный УВКБ ООН план действий из десяти пунктов по решению проблемы смешанных миграционных потоков и полагает, что защита беженцев должна составлять неотъемлемую часть миграционной политики.
Every country has a responsibility to ensure that formal education includes strong literacy and numeracy skills and should form a key part in any national action plan for education. Каждая страна несет ответственность за обеспечение того, чтобы формальное образование вырабатывало твердые навыки грамотности и счета, и приобретение этих навыков должно составлять ключевую часть любого национального плана действий в сфере образования.
In the 1980s, the Korean Government started to incorporate women into various development issues, based on a strong belief that they should form an integral part of national development. В 1980е годы правительство Кореи начало обеспечивать учет интересов женщин в работе по различным аспектам развития, исходя при этом из твердой уверенности в том, что улучшение их положения должно составлять неотъемлемую часть национального развития.
The action should be directed in two general directions: the topics that should form the heart of the deliberations of the Conference and the rules that govern its work. Действия следует разворачивать по двум основным направлениям: темы, которые должны составлять сердцевину дискуссий Конференции, и правила, которые регулируют ее работу.
In the future, online donations will form an increasing share of this cash appeal income, as will donations for emergencies. В будущем все более весомую долю поступлений, получаемых в ответ на призывы о внесении наличных средств, будут составлять онлайновые пожертвования, а также пожертвования в связи с чрезвычайными ситуациями.
Thus, strengthening the institutional as well as technical aspects of the private sector financial reporting infrastructure - such as accounting and auditing standards - should form an integral part of productive capacity building strategy. Таким образом, укрепление институциональных, а также технических основ инфраструктуры финансовой отчетности в частном секторе, таких, как стандарты бухгалтерского учета и аудита, должно составлять неотъемлемую часть стратегии укрепления производственного потенциала.
In the near future, these online questionnaires will be integrated with corresponding databases, which together will form a system of monitoring the country activities in these programmes. В ближайшем будущем эти онлайновые вопросники будут интегрированы с соответствующими базами данных, которые в совокупности будут составлять систему мониторинга страновой деятельности в рамках этих программ.
Need to encourage the funds and programmes and other subsidiary bodies to produce reports in summary form, with a focus on issues relating to the annual theme of the Council in order to facilitate more strategic discussions between the Council and the heads of the subsidiary bodies. Необходимо призвать фонды и программы и прочие вспомогательные органы составлять краткие отчеты, обращая особое внимание на вопросы, касающиеся ежегодной темы работы Совета в целях придания более стратегического характера обсуждениям между Советом и руководителями вспомогательных органов.
Communications will form an integral part of the organizational make-up of the CTCN and a communications programme will be implemented to ensure that all staff, consortium members and the Network are consistent in their communications about the CTCN. Сообщения будут составлять неотъемлемую часть организационного построения ЦСТИК, а программа по сообщениям будет осуществляться для обеспечения того, чтобы все сотрудники, члены консорциума и Сеть соблюдали последовательность в своих сообщениях о ЦСТИК.
The Council is headed by a member of the cabinet and its membership consists of representatives of both public authorities and national minorities, who must form, under the law, at least one half of its members. Совет возглавляется одним из членов кабинета, и в его состав входят представители как государственных органов, так и национальных меньшинств, которые в соответствии с законом должны составлять не менее половины его членов.
The activities of the United Nations with regard to the promotion and protection of and respect for human rights must form a coherent whole and require greater clarity in relation to the different types of activities performed by different bodies. Деятельность Организации Объединенных Наций в области поощрения, защиты и уважения прав человека должна составлять единое целое и нуждается в уточнении применительно к различным видам деятельности, осуществляемой разными органами.
Though the response rate to questionnaires is traditionally low, it is clearly indicated in the monitoring guidelines that questionnaires to Member States should form an important part of the monitoring exercise. Хотя показатель доли ответов от общего числа разосланных вопросников традиционно является невысоким, в руководящих принципах контроля за соблюдением четко указано, что вопросники государствам-членам должны составлять важную часть деятельности по контролю.
One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях.
As such, it must form a central and essential component of the efforts of the international community, including the efforts of the United Nations and other international organizations, to improve concerted action against corruption at every level. Как таковая она должна составлять центральный и важнейший компонент усилий международного сообщества, в том числе усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, направленных на совершенствование согласованных мер по борьбе с коррупцией на каждом уровне.
Thus, assessments of UNV activities should form an integral part of a results-oriented report by UNDP, in which the use of volunteer resources in relation to results and outcomes are defined. Поэтому оценки деятельности ДООН должны составлять неотъемлемую часть отражающего результаты проведенной работы доклада ПРООН, в котором определяется использование связанных с добровольцами ресурсов в увязке с итогами деятельности.
Greater attention should, however, be given to human resource development and to the issues of equality and equity. Poverty should be addressed in the context of those major questions, which would form two separate clusters. Однако, по ее мнению, более пристальное внимание следовало бы уделить людским ресурсам и вопросам равенства и справедливости в сочетании с вопросом бедности, причем эти два больших вопроса должны составлять два раздельных пункта.
The passenger transport belonging to the liability of the State should form a unitary, coordinated network and be ruled by an adequate economic, technical transport regulation environment, by the application of schedules and official prices, or by concession or public service contracts. Пассажирский транспорт, относящийся к сфере ответственности государства, должен составлять единую координированную сеть и регулироваться надлежащими нормативными положениями по экономическим и техническим аспектам перевозок на основе применения расписаний и официальных тарифов или на основе концессий или договоров о предоставлении услуг по установленным тарифам.