The Austrian and Sardinian forces were defeated by the young general, they capitulated, and he negotiated the Treaty of Campo Formio without the input of the Directory. |
Молодой генерал нанёс поражение австрийским войскам и войскам Сардинского королевства, они капитулировали, и Наполеон самостоятельно, без участия Директории, заключил Кампо-Формийский мир. |
However, the Allies of World War I opposed such a move and German-Austria was largely powerless to resist the forces of Italy, Czechoslovakia, and the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes from seizing some of its territory. |
Однако Антанта выступила против такого объединения, а Немецкая Австрия была в значительной степени бессильна противостоять войскам Италии, Чехословакии и Королевства сербов, хорватов и словенцев. |
After Rey escapes, Ren frames her for Snoke's assassination, declares himself Supreme Leader of the First Order, and orders his forces to attack the Resistance base on Crait. |
Когда Рей отказывается, Рен объявляет себя новым Верховным лидером Первого ордена и приказывает своим войскам атаковать базу Сопротивления. |
After losing the election, Yau-Yau's forces attacked SPLM troops in Jonglei State. |
После неудачи Яу-Яу на выборах его силы нанесли удар по войскам НОДС в штате Джонглей. |
In the early morning of 7 November, a UNOCI contingent was fired on by Forces nouvelles military elements who were attacking FANCI forces near Zuenoula, close to the zone of confidence. |
Рано утром 7 ноября один из контингентов ОООНКИ был обстрелян воинскими формированиями «Новых сил», которые наносили удар по войскам НВСКИ в районе Зуенулы, в непосредственной близости от зоны доверия. |
On the morning of the 4th, before it could begin relief of the US Marine Corps forces there, the 24th Infantry Division received a new order to proceed to Kyongju. |
Наутро 4 сентября, перед тем как выдвинуться на помощь сражающимся здесь войскам корпуса морской пехоты командование 24-й пехотной дивизии получило новый приказ: выдвигаться в Кёнджу. |
No imposed constitution, however elegant it may be, will be very helpful to Coalition forces when confronted with the type of mayhem seen in towns like Fallujah or Najjaf. |
Ни одна навязанная конституция, какой бы хорошей она ни была, не поможет коалиционным войскам не получать увечья при взятии таких городов как Фалуджа или Наджаф. |
It also helped to establish English influence over the Carnatic and to keep the kings of Arcot and Srirangapatna, as well as the French forces based at Pondichéry, at bay. |
Форт позволил англичанам распространить влияние на Карнатик и сдерживать царей Аркота и Шрирангапатнама, а также противостоять французским войскам, базировавшимся на юге в Пондичерри. |
But the Notitia Dignitatum, a late Roman official document, records a cohors IV Gallorum at Vindolanda under the dux Britanniarum, the commander of limitanei (border forces) along Hadrian's Wall. |
Однако Notitia Dignitatum, позднеримский официальный документ, упоминает IV конную когорту галлов, которая всё ещё дислоцировалась в Виндоланде под руководством дукса Британии и относилась к пограничным войскам. |
One soldier stated that he was captured near the village of Khanlyk, Qubatli province of Azerbaijan, on 19 September 1993, while driving a load of telephone communication cable to Armenian forces. |
Один солдат заявил, что он был захвачен 19 сентября 1993 года около деревни Ханлык Кубатлийского района Азербайджана в тот момент, когда он подвозил армянским войскам телефонный кабель. |
Chafing under the vassalage, James joined forces with the Pope Martin IV and Philip III of France against his brother in the Aragonese Crusade, leading to a 10-year Aragonese occupation before the islands were restored in the 1295 Treaty of Anagni. |
Из-за нежелания быть зависимым Хайме присоединился к войскам Папы Мартина IV и Филиппу III Смелому против брата в Арагонском крестовом походе, который закончился 10-летней оккупацией Арагона, пока острова не вернулись в 1295 году по Договору Ананьи. |
With respect to paragraphs 19, 20 and 21 of the Secretary-General's report, there is no requirement under any relevant resolutions or ultimatums for government forces to withdraw from within the safe area or any exclusion zone. |
Что касается пунктов 19, 20 и 21 доклада Генерального секретаря, то ни в одной соответствующей резолюции или ультиматуме нет положений, предписывающих правительственным войскам выводить свои части из безопасных районов или любой запретной зоны. |
In turn, Pakistan is confident that the Kashmiri freedom fighters, the Kashmiri Mujahideen, will reciprocate by refraining from acts of violent resistance against Indian forces in Indian-occupied Kashmir. |
В свою очередь, Пакистан уверен в том, что кашмирские бойцы за свободу - кашмирские моджахеды - предпримут ответные шаги и будут воздерживаться от нанесения мощных ударов в порядке оказания сопротивления индийским войскам в оккупированном Индией Кашмире. |
Such provisions of equipment from one Member State to the forces of another would be reimbursed according to the same formula as for self-provided contingent-owned equipment. |
Компенсация за такое оборудование, предоставляемое одним государством-членом войскам другого, могла бы выплачиваться в соответствии с той же формулой, что и за оборудование, принадлежащее самим контингентам. |
Major Crandall's voluntary decision to land under the most extreme fire instilled in the other pilots the will and spirit to continue to land their own aircraft, and in the ground forces the realization that they would be resupplied and that friendly wounded would be promptly evacuated. |
Добровольное решение майора Крэндолла садиться под чрезвычайно мощным огнём пробудило волю и дух других пилотов продолжать высадки их вертолётов а наземным войскам внушило веру, что им будут подвозить боеприпасы, а их раненые будут немедленно эвакуированы. |
96-02006 (E) 010296/... 4. However, UNITA failed to take the steps necessary to move the peace process forward, citing complaints of military threats to its forces in several parts of the country. |
Тем не менее УНИТА не принял необходимых мер в целях развития мирного процесса, сославшись при этом на поступающие жалобы в связи с военными угрозами его войскам в ряде частей страны. |
Seeking to prevent Soviet forces from invading France and causing the rest of Western Europe to fall, NATO halts the Soviet advance by airbursting three low-yield tactical nuclear weapons over advancing Soviet troops. |
Чтобы не допустить вторжения советских войск во Францию, которое грозит потерей всей Западной Европы, НАТО применяет по советским войскам три тактических атмосферных ядерных заряда, останавливая их наступление. |
However, mustard gas air bombings of his positions, affecting about 20% of his troops, forced him to withdraw his forces at the end of February 1934 from Dawan Cheng to Turpan. |
Но бомбардировки бомбами с ипритом, нанесшие потери китайским войскам около 20 %, заставили его войска в конце февраля 1934 года отступить в Турфан. |
Gallas had his troops build and stay behind abatises and entrenchments south of the river Eider in Holstein in an attempt to trap the Swedish forces on Jutland. |
Галлас приказал войскам строить засеки и окопы и обороняться к югу от реки Айдер в Гольштейне, пытаясь заманить в ловушку шведскую армию, шедшую из Ютландии. |
The Americans held the fort until June 1777, when British forces under General John Burgoyne occupied high ground above it; the threat resulted in the Continental Army troops being withdrawn from the fort and its surrounding defenses. |
Американцы держали оборону до июня 1777 года, когда британские войска под командованием генерала Джона Бургойна заняли высоты над фортом и угрожали войскам Континентальной армии, заставив их уйти из форта и прилегающих укреплений. |
Sarajevo-based units attacking out of the city were joined by forces from central Bosnia attacking the Serb cordon from outside. |
Подразделения, дислоцировавшиеся в Сараево и начавшие наступление из города, были поддержаны силами из Центральной Боснии, которые начали наносить удары по сербским войскам извне. |
Between November 2007 and April 2009, Eritrea hosted the senior leadership of ARS (later the ARS-Asmara faction), including Hassan Dahir Aweys, while its forces conducted repeated attacks on the Transitional Federal Government and AMISOM. |
В период с ноября 2007 года по апрель 2009 года руководство АНОС (а затем и его Асмэрская франция), включая Хасана Дахира Авейса, проживали в Эритрее, при этом силы Альянса постоянно наносили удары по войскам переходного федерального правительства и АМИСОМ. |
In the Malayan Campaign, the Burma Campaign and the Pacific Theater, Lend-Lease issue Thompsons were used by the British Army, Indian Army, Australian Army infantry and other Commonwealth forces. |
На Тихоокеанском театре военных действий, а именно в ходе Малайской операции и Бирманской кампании, оружие поставлялось по ленд-лизу Британской армии, австралийским пехотинцам, индийским войскам (англ.)русск. и армиям всех стран Британского Содружества. |
In 1454 the castle was occupied by the Prussian Union and in February 1455 was taken by the Czech army led by Jan Kolda ze Zampachu, who had repulsed an attack an by the forces of the Teutonic Knights on 28 April. |
В 1454 году замок был захвачен отрядами Союза прусских городов и в феврале 1455 года передан чешским войскам под командованием Яна Колды из Жампека. |
In 328, during the rebellion of Su Jun, Huan Yi tried to resist Su's forces, but was defeated and killed by Su's general Han Huang (韓晃), who received help from Huan Yi's subordinate Jiang Bo (江播). |
В 328 году во время восстания Су Цзюня Хуань И попытался сопротивляться войскам Су, но потерпел поражение и был убит генералом Хань Хуаном, получившим помощь от находившегося в подчинении Хунь И Цзян Бо. |