As of 1 October 1945 Burgenland was reestablished with Soviet support and given to the Soviet forces in exchange for Steiermark (Styria), which was in turn occupied by the United Kingdom. |
1 октября 1945 года при советской поддержке был восстановлен Бургенланд и предоставлен советским войскам в обмен на Steiermark (Штирию), которую в свою очередь заняла Великобритания. |
While in Sicily the forces of Great Britain and the United States are being opposed by 2 German divisions, the Russian front is receiving attention of approximately 200 German divisions. |
В то время, как в Сицилии войскам Великобритании и Соединённых Штатов противостоят две немецкие дивизии, русский фронт приковывает примерно 200 немецких дивизий. |
However, with large amounts of UN air and naval support, the US and South Korean ground forces were able to rout and force back the North Korean troops after two weeks of fighting. |
Однако после двух недель боёв американским и южнокорейским войскам при массированной поддержке флота и авиации удалось разгромить и отбросить северокорейцев. |
(TV Newscaster) Citing an avalanche of local support, the Hialeah City Council last night... overwhelmingly approved a controversial measure... to ship weapons confiscated in criminal cases... to contra forces in Nicaragua. |
(Говорит по телевизору диктор новостей) Призывая к потоку непосредственной поддержки, Городской Совет Хайалии вчера вечером... большинством голосов одобрил спорную меру... поставлять оружие, конфискованное в уголовных делах... партизанским войскам в Никарагуа. |
In the winter and the spring of 1953, the battalion took part in battles which kept the North Korean and Chinese forces from reaching Seoul. |
Зимой и весной 1953 года Батальон принял участие в боях, не давших китайским и северокорейским войскам достичь Сеула. |
Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack. |
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских. |
However, there is a very limited number of the Croatian Army troops in the vicinity of Dubrovnik positioned against the Serb forces and with the only goal of protecting internationally recognized borders of the Republic of Croatia. |
Вместе с тем формирования хорватской армии ограниченной численности противостоят сербским войскам в районе Дубровника, и их единственной целью является защита международно признанных границ Республики Хорватии. |
Realizing that further resistance was futile, Bob Denard, who by then controlled only the Kandani military barracks where he had taken refuge, surrendered to the French forces and was subsequently taken to the island of Reunion. |
Поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно, Боб Денар, который в то время удерживал лишь военные казармы Кандани, сдался французским войскам и был вывезен на остров Реюньон. |
The ARBiH Chief of Staff asked the Commander of Dutchbat for guidance on what his forces should do in preparation for the NATO air strike, if it was really to be delivered. |
Начальник штаба АРБиГ задал командиру голландского батальона вопрос о том, что следует предпринять боснийским войскам в порядке подготовки к удару НАТО с воздуха, если он действительно будет нанесен. |
But the fact that some returnees have handed over their weapons to Serb forces is seen as an indication that segments of the Albanian population are prepared to accept whatever interim political agreement is reached. |
Однако тот факт, что часть возвращенцев сдают оружие сербским войскам, рассматривается как признак того, что некоторые слои албанского населения готовы согласиться с любой промежуточной политической договоренностью, которая будет достигнута. |
In addition, many countries have satellites that provide various types of data for military purposes to ships, aircraft, and ground forces worldwide. |
Вдобавок, многие страны имеют спутники, которые поставляют различного рода данные военного назначения кораблям, летательным аппаратам и сухопутным войскам по всему |
In this respect, the Government would like to remind the international community that the weapons seized from the peacekeepers have been used by the RUF in attacks against government forces. |
В этой связи правительство хотело бы напомнить международному сообществу о том, что захваченное у миротворцев оружие используется ОРФ для нанесения ударов по правительственным войскам. |
(c) United States President Truman issued an order to his forces in Japan to move to prevent the reunification of Korea by force; |
с) президент Соединенных Штатов Трумэн отдал своим войскам в Японии приказ воспрепятствовать воссоединению Кореи с помощью силы; |
Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. |
Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |
After these facts were confirmed by several independent sources, on August 7 at 23:35, the Georgian Commander-in-Chief ordered Georgia's forces to begin a defensive operation. |
После подтверждения этих фактов из нескольких независимых источников 7 августа в 23 ч. 35 м. главнокомандующий Грузии приказал войскам начать оборонительную операцию. |
However, as a result of the Armistice, the German submarines which had been supplying the Ottoman forces with supplies and ammunition were unable to put to sea, and this left the Ottomans in a very difficult situation. |
Тем не менее, в результате перемирия, немецкие подводные лодки, которые поставляли османским войскам боеприпасы, не смогли выйти в море, что оставило армию в очень сложной ситуации. |
The Ottoman forces of just 9,000 janissaries and 100 small cannons had only limited food and weapons, so Tiryaki Hasan Pasha initially ordered his troops to use their rifles only. |
Османские силы насчитывали всего 9000 янычар и 100 небольших пушек, они были ограничены в провианте и боеприпасах, поэтому Тирьяки Хасан-паша первоначально приказал своим войскам использовать только винтовки. |
The parties should form the Joint Defence Board immediately in order to provide command and control for these forces through the establishment of suitable operational headquarters, as well as logistical support and pay for the troops. |
Стороны должны без задержек образовать совместный совет обороны для обеспечения командования и контроля над этими силами посредством создания подходящего оперативного штаба, а также организации материально-технической поддержки и выплаты денежного довольствия войскам. |
On the night between 30 and 31 March 2003, LURD forces seriously engaged government troops in the commercial town of Ganta, Nimba County, where fighting was said to be continuing in early May. |
В ночь с 30 на 31 марта 2003 года силы ЛУРД нанесли мощные удары по правительственным войскам в торговом городе Ганта в графстве Нимба, где, по сообщениям, бои продолжались и в начале мая. |
The military offensive ended with the defeat of the Azerbaijani forces by the Self-Defence Forces of Nagorny Karabakh and the capture of a number of prisoners-of-war and heavy equipment from the Azerbaijani side. |
В результате наступательной операции силы самообороны Нагорного Карабаха нанесли поражение азербайджанским войскам, захватив у азербайджанской стороны военнопленных и несколько единиц тяжелых вооружений. |
By 21 August, German attempts to reopen the gap had been thwarted, and all German troops trapped in the pocket surrendered to Allied forces, effectively putting an end to the German 7th Army. |
К 21 августа попытки немцев деблокировать кольцо было сорвано, и все немецкие войска в «мешке» сдались союзным войскам, что фактически положило конец существованию немецкой 7-й армии. |
Bernhard von Galen, bishop of Münster, invaded the Netherlands on 1 June 1672 in several places, taking several towns (including Enschede, Almelo and Borculo) and laying siege to Groenlo, where his forces were joined by those of France and Cologne. |
Бернгард фон Гален, епископ Мюнстера, вторгся в Нидерланды 1 июня 1672 года в нескольких местах, заняв несколько городов (в том числе Энсхеде, Алмело и Боркуло) и осадив Грунло, где к его войскам присоединились французы и кёльнцы. |
However, the Austrians were forced to abandon Vienna to the French forces and eventually sued for peace after they were badly defeated by the French at the Battle of Wagram in July 1809. |
Однако австрийцы были вынуждены сдать Вену французским войскам и в конечном итоге запросили о мире после того, как были разбиты французами в Ваграмской битве в июле 1809. |
More generally, the employment concept for cluster weapons means that throughout the process of decision-making and use, the scale and relevance of the threat posed to the forces by the enemy is evaluated. |
В более общем плане концепция применения кассетного оружия ведет к оценке, на всем протяжении процесса принятия решения и применения, важности и значимости угрозы войскам со стороны противника. |
By its resolution 1933 (2010), the Security Council decided to renew the mandate of UNOCI and to extend the authorization it had provided to the French forces in order to support UNOCI until 31 December 2010. |
В своей резолюции 1933 (2010) Совет Безопасности постановил продлить мандат ОООНКИ и санкцию, которую он выдал французским войскам для оказания поддержки ОООНКИ, до 31 декабря 2010 года. |