| He has allegedly been forced almost on a continuous basis into the "shabeh" position. | Его, как утверждается, заставляли почти беспрерывно находиться в положении "шабех". |
| They were allegedly forced to stand with their upper bodies bent forward for up to 30 hours. | Сообщали, что их заставляли до 30 часов подряд стоять, наклонившись вперед. |
| Prisoners were forced to march long distances under hard conditions, many of those dropping out being killed by the guards. | Заключенных заставляли делать длинные пешие переходы в тяжелых условиях, а тех, кто выбивался из сил, охранники зачастую расстреливали. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| He was allegedly hooded, tied to a chair with his hands and feet bound, forced to sit for hours in contorted positions and denied regular meals. | Ему надевали на голову мешок, его привязали к стулу со связанными руками и ногами, заставляли часами сидеть в согнутом положении и лишали пищи. |
| It was further reported that as an additional punishment, he and the other inmates were given less food and were forced to carry out particularly heavy chores. | Далее сообщалось, что в качестве дополнительного наказания его и других заключенных стали хуже кормить и заставляли выполнять самую тяжелую работу. |
| Information has been received, for example, that soldiers of Serbian origin were forced to sing extreme nationalistic songs while digging trenches on the front line. | Была, например, получена информация о том, что солдат сербского происхождения заставляли во время отрытия траншей на линии фронта петь крайне националистические песни. |
| Health workers in several districts reported that they were forced into providing "intelligence" on CPN-M activities by government and military officials when visiting district headquarters. | Согласно сообщениям, в нескольких районах государственные чиновники и командиры вызывали медицинских работников в районные штабы и заставляли их собирать «разведывательные данные» о деятельности КПН-М. |
| When the population were still able to farm, they were forced to sell their rice to the authorities under a quota system and at very low prices. | Когда жители имели возможность обрабатывать землю, их заставляли продавать рис по установленной властями системе квот и по очень низким ценам. |
| The ex-combatant told the Council how he was kidnapped from his village in 1997 by the RUF and forced to kill, cut limbs, burn houses and destroy property. | Бывший комбатант рассказал Совету о том, как в 1997 году он был похищен из своей деревни бойцами ОРФ и как его заставляли убивать, отрезать конечности, жечь дома и уничтожать имущество. |
| The guerrillas have also forced places of worship to close, prevented religious services and banished several ministers. | Кроме того, повстанцы заставляли закрывать места отправления культа, запрещали различным священнослужителям отправлять культ публично или принуждали их к бегству. |
| Many of these children and youths were forced to practice, or were witnesses to, extreme forms of cruelty. | Многих из этих детей и молодых людей заставляли применять крайне жестокие формы обращения, или же они становились свидетелями таких действий. |
| Circumstances then forced us to live under an ominous nuclear balance which made the interrelations of military forces the determining factor in international relations. | Обстоятельства того времени заставляли нас жить в условиях зловещего ядерного баланса, при котором взаимодействие между военными силами было определяющим фактором в международных отношениях. |
| In their withdrawal, the APC soldiers looted and forced the males to carry their loot to Oicha where their group took refuge. | Отступая, солдаты АКН занимались грабежами и заставляли мужчин нести награбленное ими имущество в Ойчу, где эта группа нашла укрытие. |
| While women were viciously abused during this period, children were systematically forced into a culture and practice of violence of the most depraved kind. | В то время как в течение всего этого периода женщины подвергались жестокому обращению, детям на систематической основе прививалась культура насилия, их заставляли совершать акты насилия в самых изощренных формах. |
| In addition, some cases allegedly involve crimes committed by spouses and fathers for which the women are forced to accept responsibility. | Кроме того, согласно сообщениям, в некоторых случаях женщин заставляли взять на себя вину за совершение преступлений, на самом деле совершенных их мужьями или отцами. |
| Heshima's soldiers reportedly gave them priority in gaining access to transport and forced local dealers to sell gold to them at low prices. | По сообщениям, солдаты Хешимы предоставляли этим дилерам приоритетный доступ к транспорту и заставляли местных торговцев продавать им золото по низким ценам. |
| It was reported that the boy had been kept at the checkpoint and forced to dance for the men during the nights. | Поступило сообщение, что на контрольно-пропускном пункте удерживался мальчик, которого заставляли танцевать ночью для мужчин. |
| Thereafter, nurses simply wrote prescriptions for medication, and prisoners were forced to buy medicines for themselves, if they could afford to do so. | В этой ситуации медсестры просто выписывали лекарства, и заключенных заставляли приобретать их за свой счет, если они были в состоянии это сделать. |
| They were also taken to the crime scene where they were forced to follow police's instructions and read out their "confession". | Их также возили на место совершения преступлений, где заставляли занимать указанные работниками милиции места и озвучивать тексты "признания". |
| Furthermore, children were forced out of school, used in demonstrations or killed, wounded or displaced by the fighting. | Наряду с этим детей заставляли бросить школу, использовали при организации демонстраций, убивали, ранили либо вынуждали сменить место жительства по причине боевых действий. |
| They never forced me to do anything I never wanted to do. | Они никогда не заставляли меня делать то, что я не хотел. |
| Whenever the police called at the door or entered the cell, they forced him to stand against the wall in uncomfortable positions and with his eyes closed. | Каждый раз, когда полицейские появлялись перед дверью или входили в камеру, его заставляли вставать к стене в неудобное положение с закрытыми глазами. |
| Children were reportedly forced to sit in a low metal chair secured to the floor of the room, with their hands and feet cuffed to the chair, often for several hours. | Согласно сообщениям, детей заставляли сидеть на низком металлическом стуле, привинченном к полу, с прикованными наручниками к стулу руками и ногами, зачастую по несколько часов. |
| It has not been claimed or demonstrated that Sikh students have been forced or obliged to wear the keski. | Не утверждалось и не было доказано, что сикхских учащихся заставляли носить тюрбан или они были обязаны его носить. |