I just thought if she forced him to marry me, it would force him to love me. |
Я просто подумала, что раз она заставила его жениться на мне, то это заставит его полюбить меня. |
And The Washington Times has forced the Post to cover a lot of things that they wouldn't cover if the Times wasn't in existence. |
А «Вашингтон таймс» заставила Пост освещать многие вещи, которые та просто не освещала бы, не будь газеты Таймс. |
The dark tone of the series was influenced by the 1970s ABC soap opera Dark Shadows, which Murphy's grandmother forced him to watch when he was younger to toughen him up. |
Тёмный тон эпизоды был создан под влиянием мыльной оперы 1970-х годов «Мрачные тени» канала ABC, которую бабушка Мёрфи заставила смотреть в возрасте подростка. |
Once agitated, this shark can be a persistent adversary; in one case, a shark forced a swimmer to seek refuge atop a coral head, and circled for hours before giving up. |
Взволнованная один раз, эта акула будет настойчиво атаковать: в одном из описанных случаев она заставила пловца искать убежища на вершине коралловой глыбы и несколько часов кружила около него. |
He remained there until 2003, when he was diagnosed an arm ischemia which forced him away from the field for two years. |
В нём он оставался до 2003 года, когда он был диагностирован с ишемией руки, что заставила его уйти из спорта на два года. |
The early stages of occupation seem to have ended at the beginning of ice age about 20 thousand years ago, when drought forced people to leave the mountain range. |
Первоначальный период заселения местности, вероятно, завершился в начале ледникового периода около 20 тысяч лет назад, когда засуха заставила людей покинуть горный хребет. |
My dad, he never would've done that if she hadn't forced him. |
Мой отец никогда бы этого не сделал, если бы она его не заставила. |
That's why he's here - because the work we've done has forced him out of the shadows. |
Он здесь -потому что работа, которую мы проделали, заставила выйти его из тени. |
I wouldn't be here if Hayley hadn't forced the issue. |
Я бы не был здесь, ели бы Хэйли не заставила меня. |
In 2008 the ACCC forced a car retailer to stop its green marketing of Saab cars, which was found by the Australian Federal Court as misleading. |
В 2008 году ACCC заставила розничных торговцев автомобилями прекратить «зелёный» маркетинг автомобилей СААБ, который австралийский федеральный суд признал как «вводящий в заблуждение». |
But they said they'd found other victims and they needed my help so I forced myself to go |
Но они сказали, что хотят найти других пострадавших и им понадобится моя помощь, тогда я заставила себя пойти. |
She forced me to play badminton, to kill me! |
Она заставила меня играть в бадминтон, чтобы убить меня! |
It has claimed over 250,000 lives - about 15 per cent of the population; forced over 800,000 Liberians to seek refuge in neighbouring countries; and left several hundred thousand others internally displaced. |
Она унесла свыше 250000 жизней - примерно 15 процентов населения; заставила свыше 800000 либерийцев искать убежище в соседних странах; и превратила сотни тысяч людей в перемещенных лиц внутри страны. |
In some instances, the PAS process has forced managers to confront weaknesses in their reporting structures, lack of goal clarity, absence of explicit standards and insufficient attention paid to managing staff. |
В некоторых случаях ССА заставила руководителей устранить недостатки, которые были обусловлены несовершенством системы отчетности, неясностью целей, отсутствием четких стандартов и тем, что мало внимания уделялось руководству работой персонала. |
The latest example of this was on 11 September 2001, when a group of 15 United States Navy personnel stormed a passenger vessel, mounted the bridge and forced all the members of the ship's crew to leave the wheelhouse. |
Последний подобный инцидент произошел 11 сентября 2001 года, когда группа из 15 военнослужащих военно-морских сил Соединенных Штатов захватила пассажирское судно, проникла на капитанский мостик и заставила всех членов экипажа судна покинуть рулевую рубку. |
Ukraine, a country of 47 million people, has seen itself as a prospective EU candidate since 2004, when the Orange Revolution forced the country's rulers to respect election rules. |
Украина, страна 47 миллионов людей, считала себя предполагаемым кандидатом на вступление в ЕС с 2004 года, когда Оранжевая Революция заставила правителей страны уважать правила выборов. |
The Turkmen people opened their homes to close to 32,000 women, children and elderly people who were forced by the war to leave their homes. |
Туркменский народ открыл двери своих домов и помог обжиться более 32000 женщин, детей, стариков, которых война заставила покинуть родные места. |
We got in the car, I pulled out my gun, and I forced him to drive. |
Мы сели в машину, Я достала мой револьвер, и заставила его вести машину. |
Now was this before or after she forced you to do tequila shots? |
А это было до и после того, как она заставила тебя опрокинуть пару стопок текилы? |
JS14 noted that agriculture, livestock-raising and logging activities had forced many indigenous peoples to abandon their forests and traditional way of life and that the majority of these peoples had become dependent on casual labour or had resorted to begging in order to survive. |
Авторы СП14 отметили, что деятельность по растениеводству, животноводству и эксплуатации лесных ресурсов заставила многих лесных жителей оставить свои леса и традиционный уклад жизни и что большинство этих жителей стали зависеть от случайных заработков или прибегать к нищенству в целях выживания. |
I forced him to go to school after Halloween, and he probably threw up and told everyone I made him eat all his candy. |
Я заставила его идти в школу после Хэлоуина, скорее всего, его стошнило, и он всем рассказал, что я заставила его съесть конфеты. |
Not - not just because you're my niece, but because you forced yourself in here like a pushy businesswoman, which is - you shoved your cupcake down my throat. |
Не потому, что ты моя племянница, но потому, что ты заставила себя придти сюда как напористая деловая женщина, которая ты запихнула свой кекс мне в глотку. |
And we never had a family acquaintance named Mary Shelley who spent a few nights in castle Frankenstein and stumbled upon our secrets, and forced us to change our name and go underground. |
У нашей семьи никогда не было знакомой по имени Мэри Шелли которая остановилась на несколько ночей в замке Франкенштейна и наткнулась на наши секреты и заставила нас изменить наши имена и уйти в подполье. |
The raider captains intended to land a shore party and bombard Nauru's shore installations at dawn on 8 December, but bad weather forced them to concentrate on the ships which were off the island. |
Капитаны рейдеров намеревались высадить десант на Науру и бомбардировать береговые установки Науру на рассвете 8 декабря, но плохая погода заставила их сосредоточиться на кораблях, которые находились у острова. |
The chief of Clan Macnaghten was in high favour with Charles I of England and served as a Gentlemen of the Privy Chamber but the expense of the French expedition and the extravagance of living in court forced Macnaghten to mortgage his lands. |
Вождь клана Макнотен был в большой милости от короля Англии Карла І Стюарта, служил в Тайной Палате, но расходы на военную экспедицию во Францию, а также экстравагантное поведение заставила его заложить свои земли. |