Английский - русский
Перевод слова Forced
Вариант перевода Заставила

Примеры в контексте "Forced - Заставила"

Примеры: Forced - Заставила
I did not want to get out of bed, but you forced me to go to every sale that summer at the mall. Я не хотела вылазить из кровати, но ты заставила меня идти на каждую распродажу тем летом.
If you wouldn't have forced me to look for gold, this never would have happened. Если бы ты не заставила меня искать золото, этого никогда бы не произошло.
AlphaGo had gained control of the game by move 48, and forced Lee onto the defensive. К 48 ходу AlphaGo завладела контролем над партией и заставила Ли Седоля делать защитные ходы.
The pace of the Japanese advance forced the artifacts to be moved quickly to escape bombing and capture, often with just hours' notice. Скорость японского наступления заставила, во избежание бомбёжки и захвата, перемещать артефакты быстро, зачастую принимая решения всего за час до отправки.
She forced me to get tips, and then tip her for the tips. Она заставила меня согласиться на типсы, а затем - на дополнительные чаевые.
I swear I basically forced him into it! Да. Клянусь, я буквально заставила его!
She forced him to speak to her Она заставила его поговорить с ней.
There is no doubt that this action is what has forced the military Government in Burundi to restore the parliament and to unban political parties. Нет сомнений в том, что именно эта акция заставила военное правительство Бурунди восстановить парламент и отменить запрет на политические партии.
At Vanj the opposition, which already exercised military control in the valley, seized the government offices and forced the officials to resign. В Ванче оппозиция, которая уже осуществляла военный контроль в долине, захватила правительственные учреждения и заставила должностных лиц уйти в отставку.
The problem of the militarization of refugee camps in the region had forced the international community to re-evaluate the link between humanitarian assistance and political action in response to emergency situations. Проблема милитаризации лагерей беженцев в этом районе заставила международное сообщество пересмотреть подход к взаимосвязи между гуманитарной помощью и политическими мерами в связи с чрезвычайными ситуациями.
History has forced Russia and others to abandon communism in favour of the individual's right and ability to be self-reliant. История заставила Россию и другие страны отказаться от строительства коммунизма в пользу права и возможности каждого человека полагаться на собственные силы.
Globalization had forced the main actors on the international scene - States, the business sector and civil society - to adapt rapidly to that new reality. Глобализация заставила основных субъектов, действующих на международной арене, - государства, предприятия и гражданское общество - быстро приспосабливаться к этой новой реальности.
Consequently, wage pressures forced many of Hong Kong's manufacturers to relocate to other countries, starting a trend of de-industrialization. Вследствие этого необходимость повышения заработной платы заставила многих гонконгских производителей перенести производство в другие страны, что породило тенденцию деиндустриализации.
But it is union weakness that has caused wages to stagnate and forced America to rely on debt and asset price inflation as the engines of growth. Но именно слабость профсоюзов позволила остановить рост зарплат и заставила Америку полагаться на долги и инфляцию цен на активы как на инструменты роста.
It's not like I forced her to get up there on that stage. Не то чтобы я заставила её выйти на сцену.
You forced my hand by refusing to stay out of my affairs. Ты заставила меня пойти на это, когда отказалась держаться от меня подальше.
Polluted tap water has forced many families to buy expensive water from external vendors or to rely on desalinated water supplied by the Coastal Municipalities Water Utility, putting an unreasonable burden on average household incomes, which are already struggling at or below subsistence levels. Загрязненная водопроводная вода заставила многие семьи покупать дорогостоящую воду у внешних поставщиков или пользоваться опресненной водой, поставляемой Компанией по водоснабжению прибрежных муниципалитетов, что приводит к необоснованной нагрузке на доходы среднего домохозяйства, которые уже упали до прожиточного минимума или ниже.
Your paper forced me to come here, but now that I'm here, Ваша статья заставила меня прийти сюда, но теперь, когда я здесь,
You went back to London and you forced yourself back into work, back into some kind of life. Вернулась в Лондон и заставила себя пойти на работу, хоть какое-то подобие жизни.
"While he tried honestly to show himself as a friend of Poland, Warsaw forced his departure after his neutrality in Silesian voting was questioned" by Germans and Poles. «Хотя он честно пытался показать себя другом Польши, Варшава заставила Ратти покинуть свой пост нунция после его нейтральной позиции в Силезском голосовании, что было поставлено под сомнение немцами и поляками».
The Spanish royal family and the aristocracy wore his designs, but when the Spanish Civil War forced him to close his stores, Balenciaga moved to Paris. Среди клиентов дома Balenciaga были испанская королевская семья и аристократия, но когда испанская гражданская война заставила Баленсиагу закрыть свои магазины, он перебрался в Париж.
In late January 1938, the Japanese army forced all refugees in the Safety Zone to return home, immediately claiming to have "restored order". В конце января 1938 японская армия заставила всех беженцев из Нанкинской зоны безопасности вернуться в свои дома, тут же заявив, что «порядок восстановлен».
Czechoslovakia was forced to stop the advance by the Entente, and Czechoslovakia and Poland were compelled to sign a new demarcation line on February 3, 1919, in Paris. Антанта заставила Чехословакию остановить агрессию, и Чехословакия и Польша были вынуждены подписать новую линию демаркации З февраля 1919 года в Париже.
7 The inability of Soviet authorities in Ukraine to meet the grain procurements quota forced them to introduce increasingly severe measures to extract the maximum quantity of grain from the peasants. Неспособность советских органов на Украине выполнить план по заготовкам зерна заставила их ввести чрезвычайно жёсткие меры, для того чтобы извлечь максимум количества зерна из крестьян.
The "war on terror" has forced democracies to grapple with the extent to which they can afford to protect the civil rights and liberties of both their citizens and foreigners. "Война с террором" заставила демократические государства пытаться определить ту меру, в которой они могут позволить себе защищать гражданские права и свободы как своих граждан, так и иностранцев.