Regional programmes will follow the UNDP basic principles of results-oriented monitoring and evaluation mechanisms, developed by the Evaluation Office. |
Региональные программы будут придерживаться основополагающих принципов ПРООН относительно механизмов мониторинга и оценки, ориентирующихся на конкретные результаты и разработанных Управлением по оценке. |
The TPA sets out the process which landlords must follow to obtain an eviction. |
Он устанавливает процедуру, которой обязан придерживаться владелец в случае принятия им решения о выселении. |
Taking the above into consideration, the Working Group concluded that it should follow the proposed timeline for the preparation of the second Assessment. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа пришла к выводу о том, что ей следует придерживаться предложенных сроков для подготовки второй оценки. |
Before doing so, I remind them that the Committee will follow the procedure that I outlined at a previous meeting. |
Прежде чем предоставить им слово, я хотел бы напомнить делегатам о том, что Комитет будет придерживаться той процедуры, о которой я говорил на предыдущем заседании. |
UNFPA will follow a phased approach in adopting the IPSAS standards and will be fully compliant with IPSAS by the end of 2012. |
В деле внедрения международных стандартов учета в государственном секторе ЮНФПА будет придерживаться поэтапного подхода; эти стандарты планируется ввести в полном объеме к концу 2012 года. |
For that reason, we feel that, confronted with the crisis in Darfur, the Security Council should follow the same path by providing the African Union with the necessary resources and political support. |
Поэтому мы считаем, что применительно к кризису в Дарфуре Совету Безопасности следует придерживаться того же направления и предоставить Африканскому союзу необходимые ресурсы и политическую поддержку. |
At these rates, there may be increased pressure to over-harvest to pay for the high land rental price, to not follow sustainable forest management practices, or to "cut and run" before the 25 years of the contract are up. |
При таких расценках может возникнуть сильный соблазн чрезмерно увеличить лесозаготовки для оплаты высокой аренды земли, не придерживаться устойчивых методов лесоводства или «бросить все и скрыться» до истечения 25 лет. |
Hence, in order to address the challenges, the GoN would stringently follow the policy and plans, utilize the Fund to the maximum and implement the programs on long-term basis. |
С учетом этого в рамках своих усилий по решению данных проблем ПН будет неукоснительно придерживаться соответствующей политики и планов, в максимальной степени использовать возможности Фонда, а также заниматься реализацией долгосрочных программ. |
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. |
Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. |
We fully understand what our colleague from Morocco (Mr. Caballero, Cuba) has just stated about the process that we should follow to ensure that the consultations can be brought before the Conference with at least a certain degree of assurance of adoption by consensus. |
Мы прекрасно осознаем все только что сказанное нашим марокканским коллегой относительно процесса, которого нам следует придерживаться в интересах обеспечения того, чтобы результатом проводимых консультаций могло стать получение Конференцией хотя бы какой-то степени уверенности в принятии решения консенсусом. |
UN-Habitat will follow the United Nations system accounting standards until the adoption of the new IPSAS-compliant system-wide approved and adopted policy comes into force. |
ООН-Хабитат будет придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, пока не будет утвержден общесистемный переход на систему, отвечающею требованиям МСУГС, и не начнут применяться новые принципы учета. |
These practices are recommended to States for their consideration in the exercise of diplomatic protection in draft article 19, which recommends that States "should" follow certain practices. |
Они рекомендуются государствам к рассмотрению при осуществлении дипломатической защиты в проекте статьи 19, которая рекомендует, что государствам "следует" придерживаться |
However, the said Convention does not go beyond setting forth the rules which international society should follow from the perspective of gender discrimination, and it does not specifically provide common criteria regarding the principle of equal pay for equal value work. |
Однако в указанной Конвенции лишь сформулированы правила, которых должно придерживаться международное сообщество в отношении гендерной дискриминации, и конкретно не устанавливаются общие критерии в отношении принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
For the best results, when implementing UNECE and/or any international agricultural produce quality standard, an appropriate national legal framework and technical infrastructure is needed; and inspection services/providers should always follow internationally accepted inspection procedures. |
Для обеспечения максимальной результативности применение сельскохозяйственных стандартов качества ЕЭК ООН и/или других международных стандартов качества сельскохозяйственных продуктов требует соответствующей национальной правовой основы и технической инфраструктуры, причем инспекционные службы/поставщики должны всегда придерживаться международно принятых процедур инспектирования. |
If the vehicles cannot follow the speed trace, the acceleration control shall be fully activated until the required speed trace is reached again. |
3.1.1.2 Если транспортное средство не в состоянии придерживаться заданной кривой скорости, то включают устройство управления акселератором для восстановления хронометража цикла. |
So, it's natural to assume that if humans behave in a certain way, it does seem reasonable to guess that an alien civilization would also follow similar social behavior. |
Поэтому можно предположить, что если люди совершают те или иные поступки, вполне логично, и внеземная цивилизация может придерживаться схожего социального поведения. |
Until the majority of scientific evidence suggested that genetically modified crops were harmless, he would follow the European Union's practice of employing the principle of precaution. |
До тех пор пока большинство ученых не подтвердит, что генетически измененные зерновые безопасны, он будет придерживаться мнения Европейского союза о мерах предосторожности. |
Both history and the realities tell us that countries would not be able to live in harmony unless they follow the five principles of peaceful coexistence and strictly comply with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Как история, так и современная реальность учат нас тому, что странам не удастся жить в гармонии до тех пор, пока они не будут соблюдать пять принципов мирного сосуществования и строго придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
It was expected that he would follow his father's practice of taking a mostly ceremonial and representative role, acting largely on the advice of the government. |
Он является номинально главой исполнительной власти, ожидается, что он будет, как отец, придерживаться в основном церемониальной и представительской роли, действуя в основном по рекомендации правительства. |
Stakeholders that develop tools and guidance on implementation of the Guiding Principles should follow the Working Group's forthcoming criteria on how to ensure that tools and guidance are aligned with the Guiding Principles and follow a multi-stakeholder process. |
Заинтересованным сторонам, которые разрабатывают инструменты и методы осуществления руководящих принципов, следует придерживаться критериев, подлежащих разработке рабочей группой и касающихся обеспечения того, чтобы инструменты и методы были согласованы с Руководящими принципами и процедурами, осуществляемыми многими заинтересованными сторонами. |
Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. |
Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
"We also trust that the Committee will follow similar procedures, in a non-discriminatory manner, in respect of any other organization which fails to respond in time to queries raised by a member or members of the Committee." |
Мы также рассчитываем на то, что Комитет будет придерживаться аналогичных процедур при рассмотрении на недискриминационной основе заявления любой другой организации, которая своевременно не представит ответы на вопросы, заданные членом/членами Комитета». |
An anti-fraud policy should clearly outline the principles and procedures that employees should follow in reporting suspected fraud or corruption, and set out the channels employees should use to report any concerns. Procurement and contracts management |
В директивном документе о борьбе с мошенничеством должны быть четко определены принципы и процедуры, которых следует придерживаться сотрудникам в случае заявления о предполагаемых случаях мошенничества или коррупции, и устанавливаться каналы, по которым сотрудникам следует сообщать о любых проблемах подобного рода. |
In compiling the submissions, the Office will follow the instructions circulated by the Secretary-General in April 2002, which require the Office to adhere to the 16-page limit (8,500 words) for all reports originating in the Secretariat. |
При компилировании представленных материалов Управление руководствуется инструкциями, разосланными Генеральным секретарем в апреле 2002 года, согласно которым Управление должно придерживаться максимального объема в 16 страниц (8500 слов), установленного для всех подготавливаемых в Секретариате докладов. |