It was only natural that the General Assembly should have focused on discussing the rules and procedures that the Security Council should follow, particularly in the areas that need to be reviewed in the light of the latest developments in international affairs. |
При этом было бы вполне естественно, если бы Генеральная Ассамблея также сосредоточила внимание на обсуждении правил и процедур, которых должен придерживаться Совет Безопасности, особенно в тех областях, которые необходимо пересмотреть в свете последнего развития международных событий. |
Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. |
Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ. |
Directives of the EU and the multilateral initiatives promoted within the Council of Europe framework have a growing impact on the United Kingdom's broadcasting industry, in terms both of its prospects for exports and diversification overseas, and of the rules which the broadcasters must follow. |
Директивы ЕС и многосторонние мероприятия, проводимые в рамках Совета Европы, оказывают большое влияние на радиовещательную и телевизионную индустрию Соединенного Королевства, как в плане перспектив экспорта и диверсификации за границей, так и в плане разработки правил, которых должны придерживаться радиовещательные и телевизионные компании. |
In 2004 an investigation was carried out into the extent to which complaints procedures for individual employees are incorporated into Collective Labour Agreements, what the nature of these procedures is and what procedures complainants must follow. |
В 2004 году было проведено расследование относительно того, в какой степени процедуры подачи жалоб, установленные для отдельных работников, включены в коллективные трудовые соглашения, каков характер этих процедур и каких процедур должны придерживаться подающие жалобы. |
It should be pointed out that figures for 2004 and 2005 are dependent on whether Governments follow the expected patterns of spending given past reported expenditures and levels of national income and whether they indeed live up to their commitments. |
Следует отметить, что величина показателей, приводимых для 2004 и 2005 годов, зависит от того, будут ли правительства придерживаться предполагаемой структуры расходов с учетом предыдущих данных о расходах и величины национального дохода и будут ли они действительно выполнять свои обязательства. |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. |
Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
In proceeding with our work I should like to remind delegations that the Committee will follow the procedure, already outlined, regarding consolidated explanations of vote both before and after the voting, which we successfully used yesterday. |
Приступая к работе, я хочу напомнить делегациям о том, что в отношении общих разъяснений мотивов для голосования как до, так и после голосования Комитет будет придерживаться уже описанной процедуры, которой мы успешно воспользовались вчера. |
With regard to headlines, he felt that the Press Section should follow its own procedures and agreed that any disclaimer should make it clear that the press release was not an official document of the Committee. |
Что касается заголовков, то он считает, что Секции печати следует придерживаться своих собственных процедур, и поддерживает предложение о том, что в любой оговорке следует четко указывать, что пресс-релиз не является официальным документом Комитета. |
The European Union will focus on governance and inclusive sustainable growth as the two overarching pillars of development cooperation, follow a more differentiated approach to countries at varying levels of development and concentrate on a maximum of three sectors per country. |
Европейский союз сосредоточится на вопросах управления и инклюзивного устойчивого роста как на двух основных принципах сотрудничества в целях развития, будет придерживаться более дифференцированного подхода к странам с разным уровнем развития и сконцентрирует внимание не более чем на трех секторах в каждой стране. |
The Board recommended that in the future UNITAR should follow the United Nations procurement procedures and adhere to the financial regulations and rules on procurement of goods and services (ibid., paras. 29-31). |
Комиссия рекомендовала ЮНИТАР в будущем соблюдать закупочные процедуры Организации Объединенных Наций и придерживаться финансовых положений и правил в отношении приобретения товаров и услуг (там же, пункты 29-31). |
In accordance with past practice, we shall follow the numbering given in paragraph 63 of the General Committee's report (document A/55/250) and, where it seems appropriate, we shall consider items in groups. |
В соответствии со сложившейся практикой мы будем придерживаться нумерации, содержащейся в пункте 63 доклада Генерального комитета (документ А/55/250), и там, где это необходимо, будем рассматривать пункты повестки дня по группам. |
The reports of States parties should provide specific information on the remedies available to victims of maltreatment and the procedure that complainants must follow, and statistics on the number of complaints and how they have been dealt with. |
Доклады государств-участников должны содержать конкретную информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв неправильного обращения, и о процедурах, которых должны придерживаться податели жалоб, а также статистические данные о количестве жалоб и результатах их рассмотрения. |
It is envisaged that the field reference manual will follow the general form of the present report, i.e., it will provide an overview of the major considerations in devising a destruction plan for small arms and light weapons and associated munitions. |
Предполагается, что полевой справочник будет придерживаться общего формата настоящего доклада, т.е. в нем будет содержаться общий обзор основных соображений при разработке того или иного плана уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и соответствующих боеприпасов. |
By way of making another contribution to this important meeting, Togo would like to suggest that the Rio Declaration, like the complementary one to come out of New York, should be regarded as a blueprint that mankind as a whole should follow. |
Внеся еще один важный вклад в работу этого важного заседания, Того хотело бы предложить, чтобы Рио-де-Жанейрская декларация, как дополнение итогов Нью-Йорка, рассматривалась в качестве плана, которого должно в целом придерживаться человечество. |
As for the procedure we should follow, my delegation is of the view that, as a first step, all the proposals should be initially considered at the policy level in plenary. |
Что касается процедуры, которой мы должны придерживаться, то моя делегация считает, что в качестве первого шага все предложения должны первоначально рассматриваться на уровне разработки политики на пленарном заседании. |
The Office of Legal Affairs commented that it would recommend that the Organization follow host country practice when it is in the interests of the Organization to do so. |
Управление по правовым вопросам сообщило, что оно будет рекомендовать Организации придерживаться практики, сложившейся в стране пребывания, если это отвечает интересам Организации. |
IDF said that it would follow its rules of engagement, allowing for escalating deterrence measures culminating in live direct fire, and that it would implement harsh measures against anyone crossing the ceasefire line and technical fence. |
ЦАХАЛ заявила, что будет придерживаться установленных правил ведения боевых действий, позволяющих усиливать меры сдерживания и даже вести огонь на поражение, и что она намеревается применить жесткие меры против любых лиц, пересекающих линию прекращения огня и техническое заграждение. |
Should one follow the second or the fourth opinion referred to above, the agreement on provisional application would not have as such any legal effect and should not raise any question concerning the internal law concerning competence to conclude a treaty. |
Если придерживаться второго или четвертого мнения, приведенного выше, то соглашение о временном применении не будет как таковое иметь юридических последствий и не затронет никаких вопросов внутреннего права в связи с компетенцией для заключения договора. |
The dialogue between them must follow the paths already mapped out by the United Kingdom, Canadian and Korean G20 presidencies, which will also be pursued by the French presidency. |
Налаживая диалог друг с другом, им следует придерживаться того курса, который уже наметили Соединенное Королевство, Канада и Корея в качестве председателей Группы двадцати и который так же в период своего председательствования намерена продолжить Франция. |
According to INTOSAI auditing standards, SAIs should have an appropriate quality assurance system in place which consists of steps and techniques that the SAI auditors must follow to ensure good quality audits. |
В соответствии со стандартами аудита МОВРУ ВКРУ должны иметь соответствующую систему гарантий качества, предусматривающую шаги и методы, которых должны придерживаться аудиторы ВКРУ для обеспечения аудиторских проверок хорошего качества. |
Participants who do not complete the pre-registration procedure must follow the normal procedure of having a photograph taken and a badge issued upon their arrival at the registration area of the Bahia Convention Centre. |
Участники, которые не завершили процедуру заблаговременной регистрации, должны придерживаться обычной процедуры фотографирования и выдачи пропуска по их прибытии в зону регистрации Конференционного центра "Баия". |
In those cases, it was suggested that, in the absence of a dispute, the court receiving an application for recognition of that proceeding under the Model Law should follow the same procedure as in the first situation. |
В подобных случаях, в отсутствие спора, суду, рассматривающему ходатайство о признании этого производства согласно Типовому закону, следует придерживаться той же процедуры, что и в первой ситуации. |
Official statements of the United Nations, including press releases, must follow the standards laid down in the Charter of the United Nations. |
Официальные заявления Организации Объединенных Наций, включая пресс-релизы, должны придерживаться норм, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
States agreed that at the meeting they would follow the mandate given in General Assembly resolution 62/47 and focus on the consideration of the implementation of the United Nations Programme of Action and on identifying priority issues and implementation challenges and opportunities. |
Государства договорились, что на третьем совещании они будут придерживаться мандата, предоставленного в резолюции 62/47 Генеральной Ассамблеи, и уделят основное внимание рассмотрению процесса осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций и выявлению приоритетных вопросов, проблем, мешающих осуществлению, и возможностей в этом отношении. |
The representative of Qatar pointed out that his delegations had additional questions to pose to the organization and believed that the Committee should follow the appropriate procedure before rushing to a vote. |
Представитель Катара отметил, что у его делегации имеются дополнительные вопросы к организации и что, по его мнению, Комитету следует придерживаться надлежащей процедуры, а не проводить поспешного голосования. |