He would follow the method he had tested and used with other human rights mechanisms, as it enabled him to verify facts and suggest methods of overcoming obstacles. |
Он намерен и впредь придерживаться тех же методов работы, которые он проверил в рамках других механизмов по правам человека, поскольку они позволяют ему проверять поступающие сведения и выдвигать инициативы с целью преодолеть существующие проблемы. |
Please follow the line of movements as planned. |
Прошу Вас также строго придерживаться запланированного графика. |
If the vehicle cannot follow the trace, other installed propulsion systems shall be used to allow the vehicle to best follow the cycle. |
Если транспортное средство не в состоянии придерживаться заданной кривой, то для восстановления хронометража цикла используют другие установленные на транспортном средстве системы обеспечения движения. |
Article 70 of the 1992 Constitution also provides that: The citizen shall enjoy freedom of belief and of religion; he can follow any religion or follow none. |
Статья 70 Конституции 1992 года также предусматривает, что: Гражданин пользуется свободой убеждений и вероисповедания; он может исповедовать любую религию или не придерживаться никакой религии. |
Whatever results may follow, I will carry out my plan. |
Какими бы ни были последствия, я буду придерживаться своего плана. |
In the performance of their duties, volunteers would follow the overall administrative rules and procedures of United Nations structure in the country of assignment. |
При исполнении своих обязанностей добровольцы будут придерживаться общих административных правил и процедур структуры Организации Объединенных Наций в стране назначения. |
With regard to the time of our meetings, we will follow the same procedure as we did for the two Subcommittees. |
Что касается времени наших заседаний, мы будем придерживаться той же процедуры, как и в двух других Подкомитетах. |
His Government, after careful consideration, had also announced that it would follow the guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR). |
Бразильское правительство после тщательного обсуждения заявило также, что оно будет придерживаться режима нераспространения ракетной технологии (РНРТ). |
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. |
Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей. |
Secondly, the Council must follow proper work methods in order to enable Member States to participate in deliberations prior to the start of the decision-making process. |
Во-вторых, Совет должен придерживаться подобающих методов работы для того, чтобы позволить государствам-членам участвовать в рассмотрении вопросов до начала процесса принятия решений. |
An educational institution, as a whole, including pupils and students, teachers, managers and other staff as well as parents, should follow principles of SD. |
Любое образовательное учреждение в целом, включая учеников и студентов, преподавателей, администраторов и другой персонал, а также родителей, должно придерживаться принципов УР. |
The States should, to the extent feasible, follow the best practices on fuze design stipulated in paragraph 5 of Technical Annex B. |
Государствам следует по мере осуществимости придерживаться наилучшей практики в отношении конструкции взрывателей, установленной в пункте 5 Технического приложения B. |
Thirdly, the Government of Japan welcomes the Consolidated Appeal Process (CAP), because it suggests a strategy that the international community should follow in dealing with humanitarian crises. |
В-третьих, правительство Японии приветствует процесс совместных призывов, потому что он позволяет выработать стратегию, которой международное сообщество может придерживаться при урегулировании гуманитарных кризисов. |
First, we must follow a tripartite approach -provide adequate humanitarian assistance, ensure security and protection and address the root causes of the conflict. |
Во-первых, необходимо придерживаться трехстороннего подхода: предоставить надлежащую гуманитарную помощь, обеспечить безопасность и защиту, а также устранить коренные причины конфликта. |
In future, therefore, the Secretariat should follow the established procedure by submitting its reports to the relevant expert bodies, whose recommendations would then be considered by the intergovernmental bodies with a view to their approval. |
Поэтому в будущем Секретариату следует придерживаться установленной процедуры и представлять свои доклады соответствующим экспертным органам, рекомендации которых будут затем рассматриваться межправительственными органами на предмет их утверждения. |
He reminded delegations that the Committee should follow the same principles of effectiveness and efficiency that it advocated for the Organization as a whole. |
Оратор напоминает делегациям, что Комитету следует придерживаться тех же принципов эффективности и действенности работы, которые он отстаивал применительно к Организации в целом. |
Furthermore, he reiterated that all Member States should follow the consensus reached by the relevant General Assembly resolution on "development partners" and South-South cooperation. |
Кроме того, он вновь заявил о том, что все государства-члены должны придерживаться консенсуса, закрепленного в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи о «партнерах по процессу развития» и сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
The fight against drugs, transnational organized crime and terrorism must take into account the protection of human rights and follow the rule of law. |
В борьбе с наркотиками, международной организованной преступностью и терроризмом необходимо учитывать вопросы защиты прав человека и придерживаться принципов верховенства права. |
Recipient countries must follow specific procedures, formats and timetables imposed by the global funds and provide additional information, leading to increasing transaction costs and fragmentation of national systems. |
Страны-получатели обязаны придерживаться конкретных процедур, форматов и графиков, предлагаемых глобальными фондами, и представлять дополнительную информацию, что ведет к увеличению операционных издержек и фрагментации национальных систем. |
High-income countries should follow responsible recruitment practices it order not to exacerbate the shortages of health workers in low-income countries. |
Страны с высоким уровнем доходов должны придерживаться ответственной практики в наборе персонала, дабы не усугублять нехватку медицинских работников в странах с низким уровнем доходов. |
This entails that UNFPA will follow United Nations System Accounting Standards (UNSAS) for the biennium 2010-2011, while moving forward with IPSAS implementation in 2012. |
Это означает, что ЮНФПА будет придерживаться стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН) в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, одновременно с этим принимая меры для внедрения МСУГС в 2012 году. |
Others called upon countries to comply with their obligation to designate focal points and governmental experts and follow the process of the country reviews within the established timelines. |
Другие делегации призывали страны выполнять свои обязательства по назначению ответственных за поддержание контактов и правительственных экспертов и придерживаться в процессе обзора установленных сроков. |
Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory (e.g., fishers, women of reproductive age, or those responsible for food preparation). |
Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций (рыбаки, женщины репродуктивного возраста, лица, занимающиеся приготовлением пищи). |
The Code sets out the procedures that courts hearing criminal cases must follow in order to guarantee the accused a fair hearing. |
В Кодексе изложены процедуры, которых должны придерживаться суды при рассмотрении уголовных дел, с тем чтобы гарантировать обвиняемому справедливое разбирательство. |
For more effective support to national development, ideally all the cycles, UNDAF, country assistance strategy and others, should follow the national cycles. |
В целях более эффективного оказания поддержки процессу национального развития в рамках процессов РПООНПР, Стратегии оказания помощи странам и других программ следует придерживаться сроков, предусмотренных в национальных циклах. |