In support of retention, it was pointed out that draft article 10 served a useful purpose in setting forth conduct that the relying party should follow, along the lines of a code of conduct. |
В поддержку сохранения было указано, что проект статьи 10 выполняет полезную функцию, поскольку - аналогично кодексу поведения - в нем устанавливается та линия действий, которой должна придерживаться полагающаяся сторона. |
In order to process adequately the information that comes to his attention, the Special Rapporteur will follow the guidelines and procedures that have been set out in the United Nations human rights protection mechanisms. |
В целях надлежащей обработки поступающей информации Специальный докладчик будет придерживаться руководящих указаний и процедур, установленных механизмами Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
Mr. Buntan (Senator, Thailand), speaking from a Braille text, said that his presentation would follow the order of the questions included in the background paper for Round table 2. |
Г-н Бунтан (сенатор, Таиланд), выступая по тексту, напечатанному шрифтом Брайля, говорит в своем выступлении о том, что он будет придерживаться того порядка вопросов, который присутствует в справочном документе для круглого стола 2. |
Future work should follow a strategic and multi-pronged approach that addresses both short- and long-term needs with a range of interventions, including training, technical assistance, resource development and accessibility of information. |
В будущей деятельности необходимо придерживаться стратегического и многокомпонентного подхода, обеспечивающего удовлетворение краткосрочных и долгосрочных потребностей и осуществление целого ряда мероприятий, включая профессиональную подготовку, оказание технической помощи, увеличение объема ресурсов и обеспечение доступа к информации. |
In November 2009, the AAC was advised that UNFPA would no longer follow a phased approach to implementing IPSAS, but would undertake "full" implementation in 2012. |
В ноябре 2009 года КРК получил информацию о том, что ЮНФПА не будет больше придерживаться поэтапного подхода к внедрению МСУГС, а осуществит «полное» внедрение в 2012 году. |
He said that UNICEF, as a United Nations entity, should follow the language of relevant United Nations documents. |
Он сказал, что ЮНИСЕФ в качестве подразделения системы Организации Объединенных Наций должен придерживаться формулировок соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
THE CONVENTION 1. In preparing their periodic reports States parties should follow the General Guidelines regarding the form and content and include, as requested by the present annex, where appropriate, information and disaggregated statistical data and other indicators. |
При подготовке своих периодических докладов государствам-участникам следует придерживаться общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания, и при необходимости включать в эти доклады, как того требует настоящее приложение, информацию и дезагрегированные статистические данные и другие показатели. |
In addition, on Friday, the Secretariat was asked to distribute the ground rules that we will follow during the voting process, which I asked members to read. |
Кроме того, в пятницу Секретариат попросили распространить основные нормы, которых мы будем придерживаться в ходе процесса выборов, и я прошу делегации ознакомиться с ними. |
In implementing its mandate, UNSMIL will follow an approach based on a light footprint in the country, and flexibility in bringing relevant expertise in support of the efforts of the Libyan Government in the mandate areas. |
В ходе выполнения своего мандата МООНПЛ будет придерживаться подхода, основанного на принципе ограниченного присутствия в стране и гибкости в привлечении необходимых специалистов в поддержку усилий правительства Ливии в областях, охватываемых мандатом. |
Liberty should be restricted to the least possible degree and follow the principle of minimization of the impact of deprivation of liberty with a view to full reformation and rehabilitation. |
Свободу следует ограничивать в минимальной возможной мере, и следует придерживаться принципа сведения к минимуму негативного воздействия лишения свободы в целях обеспечения полного перевоспитания и реабилитации. |
National secondary schools follow an academically oriented programme, while provincial secondary and community high schools are, in theory, vocationally oriented. |
Национальные средние школы следуют классической программе обучения, тогда как провинциальные и общинные школы теоретически должны придерживаться профессионально-технической ориентации. |
They cautioned that joint programmes did not necessarily follow from joint programming and stressed that a pragmatic approach to joint programmes must be taken to ensure they could add value. |
Они указали, что совместные программы необязательно являются результатом совместной разработки программ, и подчеркнули, что в отношении совместных программ необходимо придерживаться прагматичного подхода, с тем чтобы они действительно приносили дополнительную пользу. |
In this fluid strategic context, one of the primary questions facing UNOWA is whether it should follow (a) a detailed but fixed mandate, or (b) the judgements and strengths of the Special Representative of the Secretary-General in Dakar. |
В этом неустойчивом стратегическом контексте один из главных вопросов, который стоит перед ЮНОВА, заключается в том, следует ли Отделению а) придерживаться подробно сформулированного, но фиксированного мандата или же Ь) руководствоваться решениями и возможностями Специального представителя Генерального секретаря в Дакаре. |
If all Parties to the Montreal Protocol follow the controls as contained in the Protocol, the ozone layer over most or the entire globe should be re-established in the second half of this century. |
Если все Стороны Монреальского протокола будут придерживаться предусмотренных Протоколом мер регулирования, то во второй половине нынешнего столетия нам удастся воссоздать озоновый слой над большей частью Земли или полностью его восстановить. |
Their journey of equal rights has started long ago, during the struggle for liberation under the slogan "equality through equal participation in work", which Eritrean women will continue to retain and follow. |
Борьба за равные права началась много лет назад еще во время борьбы за независимость под девизом "равенство через равное участие в жизни общества", и эритрейские женщины продолжают придерживаться этого девиза. |
I would like to present my vision of the principles we should follow. By taking them into account, we could correct our approaches to the issues of social justice and social security. |
Я хочу изложить свое видение принципов, которых мы должны придерживаться и с учетом которых можем осуществлять корректировку наших подходов к вопросам социальной справедливости и социального обеспечения. |
The applicant stated that it would follow a precautionary approach and would collect the necessary environmental information from the planning stage of the exploration work, in order to comply with the draft environmental management regulations regarding deep-sea floor minerals developed by the International Marine Minerals Society. |
Заявитель указал, что будет придерживаться осторожного подхода и соберет на стадии планирования разведочных работ необходимую экологическую информацию, ориентируясь при этом на составленный Международным обществом морских полезных ископаемых проект правил экологического обустройства работ, связанных с полезными ископаемыми в глубоководных районах морского дна. |
He added that most of their national vehicle regulations were based on UN Regulations, UN GTRs and UN Rules and that the Customs Union would follow the same approach from January 2015. |
Он добавил, что большинство российских национальных правил, касающихся транспортных средств, основаны на правилах ООН, ГТП ООН и предписаниях ООН и что с января 2015 года Таможенный союз будет придерживаться такого же подхода. |
The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. |
Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
The Colloquium may consider that any future legislative text on PPPs should follow this approach, though noting that its application in the PPPs environment is considerably more complicated than is the case in public procurement. |
Участники Коллоквиума могут учесть, что в любом будущем законодательном тексте по ПЧП следует придерживаться этого подхода, хотя и отмечая, что его использование в условиях ПЧП является значительно более сложным, чем в случае публичных закупок. |
Regarding funding of liabilities, the Pension Fund will follow the approach of the United Nations Secretariat, which will be conveyed to the General Assembly by the Secretary-General in a report in 2009. |
Что касается финансирования обязательств, то Пенсионный фонд будет придерживаться подхода Секретариата Организации Объединенных Наций, который будет изложен Генеральным секретарем в докладе на заседании Генеральной Ассамблеи в 2009 году. |
With respect to the witness protection programme, she asked the delegation to clarify whether there was a protocol that judges and prosecutors could follow in handling applications for witness protection. |
Что касается программы защиты свидетелей, то оратор просит делегацию пояснить, имеется ли процедура, которой судьи и обвинители могли бы придерживаться при рассмотрении заявок на участие в программе защиты свидетелей. |
It was agreed that the new structure of the paragraph should address, first, the circumstances under which the carrier should follow the instructions received from the controlling party, then, the consequences of execution or non-execution of such instructions. |
Было достигнуто согласие с тем, что в новой структуре этого пункта следует рассмотреть, во-первых, обстоятельства, при которых перевозчик должен придерживаться инструкций, полученных от распоряжающейся стороны, а затем последствия исполнения или неисполнения таких инструкций. |
2.3.1.5. If the batteries are operated above the ambient temperature, the operator shall follow the procedure recommended by the car manufacturer in order to keep the temperature of the battery in the normal operating range. |
2.3.1.5 Если аккумуляторы функционируют при температуре, превышающей температуру окружающего воздуха, то оператор должен придерживаться процедуры, которая рекомендуется заводом - изготовителем автомобиля для поддержания температуры аккумулятора в обычном диапазоне его эксплуатации. |
After hearing the vocals of Timberlake, they decided to remove the bridge and follow a simple flow, because they felt its "too much" to have it and a break at the end of the song. |
После того, как прослушали вокал Тимберлейка, они решили убрать переход и придерживаться простого движения, потому что они почувствовали, что его «слишком много» и паузе в конце песни. |