She asked what procedure Canada would follow in implementing and following up on the concluding observations that the Committee would issue at the current session. |
Она интересуется, какого механизма власти Канады будут придерживаться при осуществлении заключительных замечаний, которые будут высказаны Комитетом в ходе его нынешней сессии. |
Strictly follow the procedures and provisions stipulated in the staff selection system in relation to the staff selection process |
Строго придерживаться процедур и положений, закрепленных в системе отбора персонала, в процессе набора новых сотрудников |
While optimal tax policy design is necessarily reflective of a country's economic and social situation, Governments should follow generally accepted principles of sound public finance management, for example, tax systems should be fair, efficient and transparent. |
Хотя оптимальная разработка налоговой политики непременно отражает экономическое и социальное положение в стране, правительствам следует придерживаться общепринятых принципов рационального управления государственными финансами, такими, например, как то, что налоговые системы должны быть справедливыми, эффективными и транспарентными. |
The Chair proposed that the Committee follow the same procedure as was adopted the year before, entailing electronic distribution of the draft report for clearance by 24 September. |
Председатель предложил Комитету придерживаться такой же процедуры, как и в прошлом году, предусматривающей рассылку проекта доклада по электронной почте для его утверждения к 24 сентября. |
Fourth, the international community should follow the principles of maintaining global strategic balance and stability and ensuring that the security of States is not compromised, as these are prerequisites and conditions for making progress in the international arms control and disarmament process. |
В-четвертых, международному сообществу следует придерживаться принципов поддержания глобального стратегического баланса и стабильности и ненанесения ущерба безопасности государств, поскольку они являются предпосылками и условиями для достижения прогресса в процессе международного контроля над вооружениями и разоружения. |
To avoid being used as a means to interfere with the independence of the judiciary and the legal profession, accountability mechanisms should follow clear procedures and objective criteria provided for by law and established standards of professional conduct. |
С целью избежания их использования в качестве средства ограничения независимости судебных органов и представителей юридической профессии механизмы подотчетности должны придерживаться четких процедур и объективных критериев, предусмотренных законом, а также установленных стандартов профессионального поведения. |
The newly formed Justice Academy includes a sociology course that highlights issues within the community and the procedures law enforcement officers must follow when confronted with racial or other social problems. |
В недавно созданной Академии юстиции преподается курс социологии, в котором рассматриваются проблемы общества и правила, которых сотрудники правоохранительных органов должны придерживаться, когда им приходится сталкиваться с расовыми и другими социальными проблемами. |
UNIDO has developed a partnership guide that provides detailed background for its staff and prospective and current partners, on how partnerships are developed, what purposes they serve and what principles they should follow. |
ЮНИДО разработала руководство по вопросам партнерства, в котором сотрудникам, а также потенциальным и нынешним партнерам дается подробная информация о путях развития партнерств, их целях и принципах, которых они должны придерживаться. |
If you can't even follow a simple rule, I mean, what if something serious would've happened? |
Если ты не можешь придерживаться простых правил... А если бы случилось что-нибудь серьёзное? |
One example of the latter would be the UNICEF contribution to the World Summit for Social Development, for which the Board would probably follow the Executive Director's recommendation. |
Одним из примеров такого мог бы служить документ, представляемый ЮНИСЕФ Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в отношении которого Совет, по-видимому, будет придерживаться рекомендации Директора-исполнителя. |
In tackling those three elements of the drug problem in Afghanistan, UNDCP will follow a two-pronged approach: first by emphasizing community participation; and secondly by identifying the potential for cooperation with the Taliban authorities in drug control efforts. |
В процессе решения этих трех аспектов проблемы наркотиков в Афганистане Программа будет придерживаться двуединого подхода, предусматривающего, во-первых, уделение особого внимания участию общин и, во-вторых, выявление потенциальных возможностей для сотрудничества с руководством движения "Талибан" в области борьбы с наркотиками. |
In this respect, the Board suggests that UNITAR follow the generally accepted set of criteria for an effective appraisal system (in accordance with guidance from the International Civil Service Commission. |
В этой связи Комиссия предлагает ЮНИТАР придерживаться общепринятого набора критериев эффективной системы оценки служебной деятельности (в соответствии с указаниями Комиссии по международной гражданской службе). |
The Committee recommended that, in its next report, the State party follow the order of articles as set out in the Convention, so as to provide all the information required for their application in practice. |
Комитет рекомендовал государству-участнику при подготовке своего будущего доклада придерживаться того порядка, в котором следуют статьи Конвенции, с тем чтобы представить всю необходимую информацию о практическом осуществлении их положений. |
The Second Committee should therefore follow that approach and find ways of improving the daily lives of the world's poorest peoples, by taking innovative decisions. |
В связи с этим Второй комитет должен придерживаться этого подхода и выявлять пути улучшения повседневной жизни самых бедных людей мира на основе принятия новых решений. |
He hoped that Africa's development partners would follow the new thinking in their collaboration with the continent, so that the new multilateralism could be exploited to the advantage of all humanity. |
Он надеется, что партнеры по процессу развития в Африке будут придерживаться нового мышления в рамках сотрудничества со странами континента, с тем чтобы новый многосторонний подход мог быть использован в интересах всего человечества. |
In the future production of MOTAPM States shall, as far as is feasible, follow best practice in the manufacture of fuzes, designing them to minimize the possibility of involuntary or accidental activation of a mine by a person. |
Государства по мере осуществимости при будущем производстве НМОП будут придерживаться наилучшей практики в отношении производства взрывателей, конструируя их таким образом, чтобы минимизировать возможность непроизвольного или случайного инициирования мины от человека. |
In this respect, we follow the current military developments on the ground and hope that all parties will adhere to strict rules of self-restraint and that no one will carry out reprisals, collectively or individually. |
В этой связи мы внимательно следим за нынешней военной обстановкой на местах и надеемся, что все стороны будут строго придерживаться принципа сдержанности и что ни одна из сторон не станет прибегать к мерам возмездия, будь то коллективно или индивидуально. |
I have, of course, listened attentively to all statements made so far, but I would urge members to adhere to the principle that we should follow the agenda items. |
Конечно, я внимательно заслушал все сделанные на сегодня заявления, но я хотел бы настоятельно призвать все делегации придерживаться логики, в соответствии с которой нам следует идти последовательно по пунктам повестки дня. |
It was his delegation's understanding that the Secretariat would adhere to the mandate given by the Member States and follow all approved rules and regulations. |
Его делегация исходит из того, что Секретариат будет придерживаться мандата, выданного ему государствами-членами, и будет руководствоваться всеми утвержденными правилами и положениями. |
The other countries will follow in the English alphabetical order and the same order will be observed in the Main Committees. |
Другие страны будут размещены в порядке английского алфавита, и такого же порядка будут придерживаться и главные комитеты. |
It is, for example, assumed that whenever a new or revised technical regulation (TR; for abbreviations used, see Annex A) is being prepared, regulators should follow the principles found in the WTO/TBT Agreement. |
Так, например, предполагается, что при подготовке нового или пересмотренного технического регламента (ТР; используемые сокращения см. в приложении А) регламентирующие органы должны придерживаться принципов, фигурирующих в Соглашении ВТО по ТБТ. |
I can give my absolute assurance that we will follow, as we were rightly requested to do, a balanced approach to the matter. |
Я могу дать абсолютные гарантии в том, что мы будем придерживаться, о чем нас и справедливо просили, сбалансированного подхода в этом вопросе. |
The United Nations needed to make efficient use of all the resources at hand and follow the established exit strategy for every mission if it was to carry out multidimensional operations as well as traditional peacekeeping. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить эффективное использование всех имеющихся ресурсов и придерживаться разработанной для каждой миссии стратегии завершения операции в целях проведения многопрофильных операций наряду с традиционной деятельностью по поддержанию мира. |
Reservations were expressed as to whether courts would follow such a non-binding recommendation, although it was noted that an interpretative declaration could be seen in some legal systems as the functional equivalent of "doctrine" or case-law. |
Были высказаны оговорки в отношении того, будут ли суды придерживаться такой необязательной рекомендации, хотя было отмечено, что декларация о толковании может рассматриваться в некоторых правовых системах как функциональный эквивалент "доктрины" или прецедентного права. |
In its resolution 13, the Commission on Narcotic Drugs established a budget cycle for the Fund of the United Nations International Drug Control Programme and a methodology that it would follow in its consideration of budgetary matters. |
В своей резолюции 13 Комиссия по наркотическим средствам определила бюджетный цикл для Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и методологию, которой она будет придерживаться при рассмотрении бюджетных вопросов. |