We know that OECD and EU will also follow the same concept. |
Нам известно, что ОЭСР и ЕС также будут придерживаться этой концепции. |
The Building Authority will follow these requirements in approving plans for new - privately owned - buildings. |
Управление по делам строительства будет придерживаться этих требований при утверждении проектов новых (частных) зданий. |
Views also differed as to the policy that the Commission should follow in this field. |
По вопросу о том, какого подхода Комиссия должна придерживаться в этой области, мнения также разошлись. |
They should closely follow the guidelines of the panels to effectively manage them. |
Для эффективного руководства деятельностью дискуссионных групп ведущим форумы следует строго придерживаться регулирующих их работу руководящих принципов. |
We will follow the procedure outlined earlier and used yesterday. |
Мы будем при этом придерживаться процедуры, о которой шла речь выше и которой мы следовали вчера. |
The special mechanisms should strictly follow their mandates as envisaged in the relevant Commission resolutions. |
Специальные механизмы должны строго придерживаться своих мандатов, предусмотренных в соответствующих резолюциях Комиссии. |
If you wish to submit a communication, please follow the guidelines below as closely as possible. |
Если вы хотите представить сообщение, просьба придерживаться приведенных ниже руководящих принципов как можно более тщательно. |
If you wish to submit a communication, please follow the guidelines below as much as possible. |
Если вы желаете представить сообщение, просьба в максимальной степени придерживаться изложенного ниже порядка. |
The co-prosecutors, the co-investigating judges and the Extraordinary Chambers would follow the normal procedures laid down by Cambodian law. |
Сообвинители, судьи, совместно ведущие судебное следствие, и чрезвычайные палаты будут придерживаться обычных процедур, изложенных в камбоджийском законодательстве. |
The point was made that the sponsor delegation should follow the suggested procedure outlined in option (a) in paragraph 146 above. |
Было отмечено, что делегации-автору следует придерживаться предложенной процедуры в варианте (а) в пункте 146 выше. |
The transition countries should follow the same strategy. |
Странам с переходной экономикой следует придерживаться такой же стратегии. |
Lithuania will follow the United Nations recommendations to organize its year 2000 population census. |
Литва будет придерживаться рекомендаций Организации Объединенных Наций в отношении проведения переписи населения 2000 года. |
Member States should follow a unified approach to developing a standard format for the acquisition, processing and handling of remote-sensing data. |
Государствам-членам следует придерживаться единого подхода к разработке стандартного формата для приобретения, обработки и использования данных дистанционного зондирования. |
The Committee should follow the procedures that it had itself set out. |
Комитету следует придерживаться тех процедур, которые он сам для себя определил. |
It is my presumption that we will follow that procedure again this year. |
Насколько я понимаю, и в этом году мы будем придерживаться такой процедуры. |
All expert bodies, in carrying out their activities, must strictly follow the mandates given them by the General Assembly. |
В своей деятельности все экспертные органы Организации Объединенных Наций должны строго придерживаться мандата, определенного для них Генеральной Ассамблеей. |
In future, Liberia must follow those procedures and submit its request to the Committee on Contributions through the official channels. |
В будущем Либерии следует придерживаться этих процедур и представлять свои просьбы в Комитет по взносам по официальным каналам. |
The Ad Hoc Committee will follow the same order at the third reading of the draft text. |
Специальный комитет будет придерживаться такого же порядка рассмотрения в ходе третьего чтения проекта текста. |
The resulting database would follow the model of the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). |
Полученная в результате база данных будет придерживаться модели Международной классификации функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья (МКФ). |
It should also follow any relevant quality standards and best practices to the fullest extent possible. |
Он также должен в максимально возможной степени придерживаться любых соответствующих стандартов качества и передовых методов. |
Afghanistan and her neighbours should follow the principles of non-interference and not pose a threat to each other. |
Афганистану и его соседям следует придерживаться принципов невмешательства и не представлять друг для друга угрозы. |
The Commission should follow this second approach and deal with all aspects of the responsibility of States related to international organizations. |
З. Комиссии следует придерживаться второго подхода и затрагивать все аспекты ответственности государств, касающиеся международных организаций. |
Some delegations emphasized that the establishment of marine protected areas should not follow a uniform methodology, or a "one-size-fits-all" approach. |
Некоторые делегации подчеркивали, что создание охраняемых районов моря не должно придерживаться единообразной методики или какого-то универсального подхода. |
A State may, under no circumstances, follow an approach in terms of which an offer to surrender will not be accepted. |
Государство ни при каких обстоятельствах не должно придерживаться подхода, по которому предложение сдаться не будет принято. |
The World Bank would thus follow a multi-pronged approach in supporting the development efforts of fragile and conflict-affected countries. |
Таким образом, Всемирный банк будет придерживаться многоэтапного подхода при оказании поддержки усилиям по развитию нестабильных и затронутых конфликтом стран. |