| It also decided that all projects should follow the risk assessment and mitigation approach. | Он также постановил, что во всех проектах следует придерживаться подхода, ориентированного на оценку и смягчение рисков. |
| The draft articles themselves might follow the same pattern. | В самих проектах статей можно было бы придерживаться этой же схемы. |
| Human rights bodies must follow a balanced approach. | Органам, ведающим проблематикой прав человека, надлежит придерживаться сбалансированного подхода. |
| These students won't survive unless they follow the rules. | Эти ученики не найдут места в жизни, если не будут придерживаться правил. |
| The Advisory Committee is of the opinion that future presentations should follow this format. | Консультативный комитет считает, что при подготовке будущих докладов следует придерживаться указанного формата. |
| It was confirmed that the UNCITRAL secretariat would follow its usual practice of notifying all States of the revision of the Rules. | Было подтверждено, что секретариат ЮНСИТРАЛ будет придерживаться обычной практики уведомления всех государств о пересмотре Правил. |
| It should follow a results-oriented approach and publish an annual report of tangible results achieved under the programme. | Национальный совет должен придерживаться ориентированного на результаты подхода и публиковать ежегодный доклад об ощутимых результатах, достигнутых в рамках программы. |
| They currently established clear, comprehensive standards that every State that wished to be in good standing with the international community should follow. | Они уже сейчас представляют собой четкие и всеобъемлющие стандарты, которых должно придерживаться каждое государство, желающее поддерживать хорошие отношения с международным сообществом. |
| The maximum penalties provided for active bribery of a public official should follow a uniform approach. | При установлении максимального наказания, предусматриваемого за активный подкуп публичного должностного лица, следует придерживаться единого подхода. |
| There again, the Commission should follow the approach of the immunity of special missions. | Здесь опять, Комиссия должна придерживаться подхода, который применим к иммунитету специальных миссий. |
| Those aircraft and the companies that own or operate them should follow the normal regulations and procedures established by the Civil Aviation Authority. | Экипажи этих самолетов и компании, которые владеют ими или эксплуатируют их, должны придерживаться обычных правил и процедур, установленных Управлением гражданской авиации. |
| Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory. | Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций. |
| The Board recommended that the working group on the United Nations draft declaration follow the same practice. | Совет рекомендовал рабочей группе по проекту декларации Организации Объединенных Наций придерживаться аналогичной практики. |
| Public project evaluation must therefore follow parameters that account for externalities. | Поэтому при государственной оценке проектов необходимо придерживаться параметров, учитывающих внешние факторы. |
| Statisticians must follow similar rules, because the quality of statistical information is crucial for success in realising the mission of official statistics. | Статистики должны придерживаться аналогичных правил, поскольку качество статистической информации имеет решающее значение для успешного решения задач официальной статистики. |
| The administrative, financial, procedural, personnel and other organizational structures will follow the rules applicable to the United Nations Secretariat. | Административные, финансовые, процедурные, кадровые и другие организационные структуры будут придерживаться правил, применяемых в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| We firmly believe that the Tribunal should follow the model of the Milošević case in its future proceedings. | Мы твердо убеждены в том, что в своих будущих процедурах Трибуналу следует придерживаться примера дела Милошевича. |
| However, as investment staff they should also follow a code of ethics established for professionals operating in the investment industry. | Однако как сотрудники, занимающиеся инвестициями, они также должны придерживаться установленного этического кодекса работников инвестиционной сферы. |
| Tel: Fax: Representatives of the media wishing to be accredited on site should follow the procedure indicated in paragraph 15. | Тёл.: Факс: Представители средств информации, желающие быть аккредитованными на месте, должны придерживаться процедуры, которая описана в пункте 15. |
| We also follow the three proposed routes of monuments, tapas and shopping. | Мы также придерживаться трех предлагаемых маршрутов памятников, тапас и магазинам. |
| Some publishers still follow this practice. | На некоторые исследователи продолжают придерживаться этой версии. |
| The Committee should follow exactly the same procedure in the current instance. | В данном случае Комитету необходимо придерживаться точно такой же процедуры. |
| Intervention should follow principled criteria and should be consistent and even-handed. | При вмешательстве следует придерживаться принципиальных критериев и быть последовательным и объективным. |
| But all of this can be taken care of if we follow the procedures in the right manner. | Однако такое положение можно урегулировать, если мы будем должным образом придерживаться процедуры. |
| They will follow the guidelines of the CPI pricing specifications when choosing the substitute. | При выборе заменителя регистраторы должны придерживаться руководящих принципов по регистрации цен для ИПЦ. |