The focus of the revision is a new regulation of working hours, especially night work, as well as the improved protection of young employees. |
Главной задачей этого пересмотра является новое регулирование рабочего времени, особенно работы в ночные часы, а также повышение уровня защиты молодых работников. |
This focus area has a broad programmatic base, which might make it more challenging for donors to give thematic funding in this category. |
Данная приоритетная область имеет широкую программную основу, в результате чего для доноров выделение средств на финансирование тематической деятельности в рамках этой категории может оказаться более сложной задачей. |
The outcome positioned gender equality and the empowerment of women as global priorities and emphasized the well-being of individuals as the key focus of the global agenda on population and sustainable development. |
В итоговом документе говорится о том, что достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются глобальными приоритетами, а также подчеркивается, что обеспечение благополучия отдельных лиц должно быть основной задачей глобальной повестки дня в области народонаселения и устойчивого развития. |
The Committee notes that in 2014-2015, the Department aims to achieve a marked improvement in its perceived client focus by the recipients of its services. |
Комитет отмечает, что в 2014 - 2015 годах Департамент ставит своей задачей добиться заметного улучшения в восприятии его ориентированности на клиентов со стороны получателей его услуг. |
The focus identified as central for that purpose is the effective participation of minorities in public life and in social and economic development. |
Было определено, что основной задачей в деле достижения этой цели является обеспечение эффективного участия меньшинств в общественной жизни и в процессе социально-экономического развития. |
As minority issues do not constitute the main focus of the existing mandates, inevitably the mandates are unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. |
Поскольку рассмотрение вопросов меньшинств не является основной задачей существующих мандатов, эти мандаты неизбежно не способны в полной мере отразить весь спектр проблем, вызывающих беспокойство в связи с положением меньшинств. |
Although the existing methodology did not require major changes, work to adjust certain of its elements should be continued, and the main focus of that work should be to ensure that assessed contributions reflected Member States' true economic situation. |
Хотя существующая методология не нуждается в существенных изменениях, работа по корректировке отдельных ее элементов должна быть продолжена; при этом главной задачей этой работы должно быть обеспечение максимального соответствия взносов государств-членов их реальному экономическому положению. |
30.20 Estimated requirements of $3,410,600 relate to the progressive replacement of the development implementation team by staff members whose main focus will be the maintenance of the system and of related systems to be developed. |
30.20 Сметные ассигнования в размере 3410600 долл. США предназначены для постепенной замены группы разработки и внедрения группой, главной задачей которой будет техническое обслуживание системы и подлежащих разработке смежных систем. |
It is important to have accurate knowledge of the biology and ecology of the marine ecosystem to allow for informed management decisions leading to a sustainable fishery, which is the focus of CCAMLR. |
Важно иметь точные биологические и экологические данные о морской экосистеме, чтобы принимать обоснованные управленческие решения, ведущие к достижению устойчивого рыболовства, что является основной задачей ККАМЛР. |
A strategy paper entitled "From poverty to equity", which emphasized the need to make the follow-up to WSSD the organization's main focus, had been sent to all resident representatives. |
Всем представителям-резидентам был направлен текст стратегического документа, озаглавленного "От нищеты к справедливости", в котором подчеркивается, что деятельность по осуществлению решений ВВСР должна стать основной задачей организации. |
In our view, the focus of future negotiation rounds should therefore be on designing a mutually acceptable autonomy regime that is consistent with the aspirations of the people of the Western Sahara. |
По нашему мнению, основной задачей будущих раундов переговоров должна стать разработка взаимоприемлемой модели автономии, соответствующей чаяниям народа Западной Сахары. |
In accordance with General Assembly resolution 49/233 A, the consideration of matters relating to the financing of peacekeeping operations was the primary focus of the second part of the resumed session. |
В соответствии с резолюцией 49/233 A Генеральной Ассамблеи первоочередной задачей второго этапа возобновленной сессии является рассмотрение вопросов, связанных с финансированием операций по поддержанию мира. |
While the main focus of the integrated office will be electoral assistance, the new office is expected to play a more active role in interacting with the Timorese authorities, including on the issue of a reliable justice system and respect for human rights. |
Хотя главной задачей Объединенного представительства будет оказание помощи в проведении выборов, предполагается, что новое представительство будет играть более активную роль во взаимодействии с тиморскими властями, включая решение вопросов, касающихся надежной системы правосудия и обеспечения прав человека. |
The primary focus of his research, which was still in progress, was to study the social, economic and political transformation of Western Sahara since 1975, when the Kingdom of Morocco had taken control of the Territory. |
Основной задачей его исследования, которое еще не завершено, является изучение социальных, экономических и политических преобразований в Западной Сахаре за период с 1975 года, когда эта территория перешла под контроль Королевства Марокко. |
Solving the problem of urban poverty and human settlements should be a focus of the private and public sectors alike, as well as of the institutions of civil society. |
Решение проблемы городской нищеты и населенных пунктов должно стать главной задачей как частного, так и государственного секторов, а также институтов гражданского общества. |
The humanitarian emergency was still a priority, she said, and despite all the talk about recovery and reconstruction, the immediate focus must be survival, especially of women and children. |
Директор-исполнитель указала, что готовность к чрезвычайной гуманитарной ситуации по-прежнему является одним из приоритетов, и, несмотря на все разговоры о подъеме экономики и восстановлении страны, неотложной задачей должно стать обеспечение выживания, особенно женщин и детей. |
Mr. Krishnasswamy (India) said that, as the overriding priority for developing countries and the greatest global challenge, poverty eradication must be the focus of the United Nations development system. |
Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что, будучи главной приоритетной задачей для развивающихся стран и важнейшей мировой проблемой, ликвидация нищеты должна находиться в центре внимания системы развития Организации Объединенных Наций. |
Against the backdrop of a world community clamouring for the acceleration of service delivery and the mitigation of rampant corruption, the focus of development cooperation should be on involving people in decision-making. |
На фоне требований мирового сообщества ускорить предоставление услуг и смягчить последствия безудержной коррупции центральной задачей сотрудничества в области развития должно стать вовлечение народа в процесс принятия решений. |
As a result, the Government's focus has moved away from delivering on its electoral promises of paying civil service salaries and improving social services and infrastructure. |
В результате выполнение предвыборных обещаний выплатить зарплату государственным служащим и улучшить положение с обеспечением основных социальных услуг и развитием инфраструктуры перестало быть приоритетной задачей правительства. |
The provisional institutions should focus immediately on important issues - tangible results, as Mr. Annabi said earlier - such as developing the economy and tackling ongoing crime, and we consider that the training of local administrative staff should be a priority. |
Временные институты должны безотлагательно сосредоточить свое внимание на таких важных вопросах - с ощутимыми результатами, как ранее говорил об этом г-н Аннаби, - как развитие экономики и борьба с имеющей место преступностью, и мы считаем, что подготовка кадров для административных органов должна стать приоритетной задачей. |
Consequently, we are committed to the process of modernizing and strengthening democratic institutions in conformity with the strategy of sustainable development, whose focus and destiny are to improve the quality of life of each and every Salvadoran. |
Поэтому мы преисполнены решимости продолжать процесс модернизации и укрепления демократических институтов в соответствии со стратегией устойчивого развития, конечной целью и задачей которой является улучшение качества жизни всех жителей Сальвадора. |
The major challenge and the principal focus with regard to Timor-Leste are now shifting from the stage of simply maintaining security to that of achieving peacebuilding and durable peace and stability. |
Основной целью и приоритетной задачей в Тиморе-Лешти теперь становится уже не просто поддержание безопасности, но миростроительство и достижение прочного мира и стабильности. |
It was thus agreed that the focus should be on regional financial institutions including, besides the regional development banks, subregional financial entities as well as regional industry and business associations. |
Обеспечение действенного участия слишком многих других заинтересованных сторон может оказаться весьма трудной задачей, поэтому было решено в основном обеспечить участие региональных финансовых учреждений, включая, помимо региональных банков развития, субрегиональные финансовые организации, а также региональные предпринимательские ассоциации. |
At this critical time, we believe that the focus for all of us present at this session needs to be on supporting those diplomatic efforts under way to give practical effect to resolution 1860. |
Мы считаем, что на этом исключительно важном этапе главной задачей всех участников этой сессии должно быть оказание поддержки предпринимаемым дипломатическим усилиям, направленным на реализацию резолюции 1860 на практике. |
Renewed focus and greater clarity of purpose were the twin objectives I mentioned two years ago in initiating a comprehensive review of the work of the Department of Public Information. |
Повышение степени целенаправленности и более ясное понимание цели были той двойной задачей, которую я упомянул два года назад, выступив с инициативой проведения всеобъемлющего обзора деятельности Департамента общественной информации. |