The new Government in power since 1989 has attached fundamental importance to external cooperation, in view of the decline in financial assistance since the beginning of the second half of the past decade and a negative capital flow. |
С 1989 года новое правительство придает основополагающее значение внешнему сотрудничеству, учитывая сокращение финансовой помощи с начала второй половины прошлого десятилетия и отрицательный приток капитала. |
The Force Commander made a special reference to the fact that the flow of arms into Somalia was continuing unabated despite the Security Council's arms embargo. |
Командующий Силами особо отметил тот факт, что приток оружия в Сомали не прекращается, несмотря на эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности. |
For both international air and land (bus) transportation, existing national regulations that protect and promote domestic carriers at the expense of international competition constrain the flow of new tourists into the country. |
В области как международных воздушных, так и наземных (автобусных) перевозок действующее в стране положение, которое защищает внутренних перевозчиков и создает для них стимулы в ущерб международной конкуренции, ограничивает приток новых туристов в эту страну. |
Our collective objective must be to arrive at arrangements that will clear the outstanding dues and provide for a smooth flow of funds into the United Nations coffers in the future. |
Наша коллективная цель должна состоять в том, чтобы выработать такие механизмы, которые позволят нам ликвидировать все задолженности и обеспечить стабильный приток фондов в казну Организации Объединенных Наций в будущем. |
Since the beginning of the 1990s, Europe had been hit by the largest refugee flow since the Second World War. |
С начала 90-х годов приток беженцев в Европу достиг рекордного уровня со времен второй мировой войны. |
The collective goal of the former colonial Powers was to continue controlling the former colonies in order to guarantee a continuous flow of inexpensive raw materials and cheap labour while at the same time ensuring a stable market for goods from the industrially developed countries. |
Коллективная цель бывших колониальных держав состоит в том, чтобы сохранить контроль над бывшими колониями и обеспечить непрерывный приток дешевого сырья и рабочей силы, способствуя одновременно созданию стабильного рынка для товаров из промышленно развитых стран. |
Some countries in which the flow of short-term foreign capital was tending to erode real exchange rates sought to restrain the appreciation of local currencies by adopting tax measures or banking reserve requirements. |
Некоторые страны, в которых приток краткосрочного внешнего капитала имел тенденцию к дестабилизации реальных валютных курсов, в стремлении сдержать обесценивание национальной валюты, вступили на курс принятия налоговых ограничений или регулирования банковских резервов. |
Furthermore, the flow of ODA to developing countries remains below the United Nations agreed target of 0.7 per cent of GNP in most of the donor countries. |
Кроме того, приток ОПР в развивающиеся страны по-прежнему остается ниже согласованного Организацией Объединенных Наций уровня в 0,7 процента от ВНП в большинстве стран-доноров. |
While it was pointed out that there was no causal connection between international investment agreements and attracting FDI, it was nevertheless emphasized that the protection of investors would encourage the flow of investments. |
Отмечалось, что, хотя между международными инвестиционными соглашениями и привлечением ПИИ не существует причинно-следственной связи, защита инвесторов тем не менее будет стимулировать приток инвестиций. |
It increases agricultural productivity in land under cultivation, enables farmers to grow several crops per year, regulates the flow of water and assists in the conservation of water. |
Оно повышает урожайность обрабатываемой земли, позволяет фермерам выращивать несколько урожаев в год и регулирует приток воды, а также способствует рациональному использованию водных ресурсов. |
This team would have the capability to provide good offices, to verify implementation of the outstanding points on the peace agreements and to provide a continuing flow of accurate and reliable information so that the Security Council could be kept informed as necessary. |
Эта группа обладала бы возможностями оказывать добрые услуги, проверять осуществление оставшихся невыполненными пунктов мирных соглашений, а также обеспечивать постоянный приток точной и надежной информации , с тем чтобы можно было информировать Совет Безопасности, когда это необходимо. |
It was equally important to ensure a flow of capital for the development of poor rural communities; that would require a change in outlook on the part of the Bretton Woods institutions. |
Не менее важно обеспечить приток капиталов для развития бедных сельских общин; это потребует от бреттон-вудских учреждений пересмотра своих подходов. |
The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. |
Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу. |
The flow of FDI should not only target specific sectors, but also aim at reaching stream activities which could result in a stronger manufacturing and industrial sector in those countries. |
Приток ПИИ должен быть ориентирован не только на определенные секторы, но и на те виды экономической деятельности, которые могут способствовать укреплению обрабатывающих и промышленных секторов в этих странах. |
As the flow of funds from the world to US homeowners was disrupted, house prices collapsed by 30%, and construction of new homes by more than 70%. |
Поскольку приток мирового капитала для американских домовладельцев был прерван, цены на жилье снизились на 30%, а объем строительства новых домов уменьшился более чем на 70%. |
The Government has until recently continued to accept some refugees on a case-by-case basis, notwithstanding its August 1992 decision to stop the refugee flow. |
Правительство страны до последнего времени продолжало принимать некоторых беженцев на индивидуальной основе, несмотря на свое принятое в августе 1992 года решение остановить приток беженцев. |
It was pointed out that one of the oldest and best known input targets, the 0.7 per cent target for official development assistance, was not being met; indeed the flow of such resources was diminishing. |
Было указано на то, что один из самых старых и наиболее известных ресурсных показателей - выделение 0,7 процента для официальной помощи в целях развития - не достигнут; по сути дела, приток таких ресурсов уменьшается. |
The impact of the flow of new money into the Fund at different times throughout the year is also incorporated on a prorated basis in the calculations. |
При расчете на пропорциональной основе учитывается также приток новых средств в Фонд в различные периоды в течение года. |
Global initiative to provide incentives to the private sector and to foundations to increase the flow of foreign capital and grants to developing countries, particularly those that have not been able to attract such flows. |
Выдвинуть глобальную инициативу по созданию для частного сектора и фондов стимулов к увеличению объема притока иностранного капитала и безвозмездных субсидий в развивающиеся страны, прежде всего в те из них, которые не способны обеспечивать их приток. |
Owing to this investment flow, net transfer to the region on a financial basis reached more than $13 billion, the highest level in the decade. |
Благодаря этому чистый приток средств в регион (на финансовой основе) достиг самого высокого за последние 10 лет уровня - более 13 млрд. долл. США. |
A decision by industrialized countries to admit more migrant workers would help to offset their own labour shortages, improve living standards in developing countries, and stem the flow of illegal immigrants. |
Принятие промышленно развитыми странами решения об увеличении притока рабочих-мигрантов позволило бы устранить нехватку рабочей силы у них самих, повысить уровень жизни в развивающихся странах и ограничить приток нелегальных иммигрантов. |
It is imperative, therefore, that current international concern in this important area move beyond words of sympathy into sustained engagement and the flow of necessary resources to facilitate effective reintegration. |
С учетом этого необходимо, чтобы международное сообщество при решении этого важного вопроса перешло от выражений сочувствия к активной работе, наладив приток ресурсов, которые необходимы для проведения эффективной реинтеграции. |
A significant increase in the flow of financial resources, including a doubling of official development assistance (ODA) flows as well as private investment and partnerships is also required. |
Требуется также значительно увеличить приток финансовых ресурсов, в том числе удвоение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), а также частные инвестиции и расширить партнерские отношения. |
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. |
В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
As a result of the financial crisis, the flow of ODA might decrease, which would mean that commitments to financing the achievement of the Millennium Development Goals would not be met. |
В результате финансового кризиса может сократиться приток ОПР, а это означает, что обязательства по финансированию целей в области развития Декларации тысячелетия не будут выполнены. |