UNEP operates at the science-policy interface by ensuring the flow of knowledge from basic and applied research and that it is translated into policy action for the benefit of societies. |
ЮНЕП опирается на взаимодействие между наукой и политикой, обеспечивая приток знаний от базовых и прикладных научных исследований и их преобразование в меры политики в интересах всех стран. |
There are some indications that the 3,000-strong Joint Border Force recently established by the Governments of Chad and the Sudan, and the reconfiguration of the Gendarmerie and the Garde nationale et nomade have reduced the flow of small arms into refugee camps. |
Есть некоторые признаки того, что совместные пограничные силы численностью 3000 человек, недавно созданные правительствами Чада и Судана, и изменение конфигурации жандармерии и национальной гвардии кочевников позволили сократить приток стрелкового оружия в лагеря беженцев. |
The flow of refugees to Zambia had decreased, although individuals continued to arrive from the eastern Democratic Republic of the Congo and the Horn of Africa, particularly Somalia. |
Приток беженцев в Замбию сократился, хотя из восточной части Демократической Республики Конго и района Африканского Рога, особенно из Сомали, продолжают прибывать отдельные лица. |
The flow of resources to the least developed countries must be guaranteed to counter the adverse effects of climate change, as well as any external shocks, such as financial or food-fuel crises. |
Необходимо гарантировать приток ресурсов в наименее развитые страны, с тем чтобы противодействовать неблагоприятным последствиям изменения климата, а также любым внешним потрясениям, таким как финансовый кризис или продовольственно-топливный кризис. |
Since 2003, the conflict in neighbouring Sudan's Darfur region has spilled across the border into Chad causing a massive refugee flow and dire humanitarian crisis in the country. |
С 2003 года Чад ощущает последствия конфликта в регионе Дарфур в соседнем Судане, который вызвал массовый приток беженцев и острый гуманитарный кризис в стране. |
For oil-exporting countries, the main challenge is to invest the surpluses prudently in order to ensure income for future generations and to ensure that the revenue flow does not cause real exchange rate appreciation, weaken competitiveness or lead to overdependence on a single sector. |
Для стран - экспортеров нефти основная задача заключается в рациональном использовании дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить доходы для будущих поколений и не допустить, чтобы приток поступлений вызывал повышение реального обменного курса, снижение конкурентоспособности или чрезмерную зависимость от одного сектора. |
While the Trust Fund should remain the main funding mechanism for the Strategy and partnership activities, it is essential to secure a stable and predictable flow of resources to support the basic performance of the secretariat's key functions. |
Хотя Целевой фонд должен оставаться основным механизмом финансирования деятельности, осуществляемой по линии Стратегии и партнерств, настоятельно необходимо обеспечить стабильный и предсказуемой приток ресурсов, с тем чтобы дать секретариату возможность выполнять основные функции. |
Uganda has streamlined all internationally agreed development goals, including the MDGs, into a Poverty Eradication Action Plan (PEAP) which is designed to make their implementation effective and ensure the smooth flow of resources. |
Уганда включила все согласованные на международном уровне цели в области развития, включая ЦРДТ, в национальный план действий по искоренению нищеты, который должен обеспечить их эффективное достижение и беспрепятственный приток необходимых для этого ресурсов. |
Underlines that, in a recessionary environment, there is a need for a renewed commitment to ensure an increased flow of stable and predictable financial resources to developing countries; |
подчеркивает, что в условиях экономического спада необходимо подтвердить обязательство обеспечить расширенный приток в развивающиеся страны финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе; |
Enhanced debt relief measures, an increased flow of foreign direct investment, technology transfer and investment in building long-term productive capacity will be critically important in order to ensure resources for the financing of sustainable development in LDCs. |
Чтобы обеспечить ресурсы для финансирования устойчивого развития НРС, крайне необходимо будет активизировать меры по облегчению их долгового бремени, увеличить приток туда прямых иностранных капиталовложений, активировать передачу им технологий и инвестирование в наращивание долгосрочного производственного потенциала. |
By 2004, the long-term evolution of the flow of resources to the United Nations system had resulted in a near doubling of the 1993-1994 benchmark figure in real terms. |
В результате этой многолетней динамики приток ресурсов в систему Организации Объединенных Наций к 2004 году почти удвоился в реальном выражении по сравнению с базовым показателем 1993 - 1994 годов. |
For example, the flow of FDI, while creating potential for spillovers that support domestic development, might lead to the emergence of wider wage gaps across workers depending on their skills and sectors of employment. |
К примеру, приток ПИИ может создать благоприятный побочный эффект, стимулирующий внутреннее развитие, но также может и привести к увеличению разрыва в размере заработной платы между работниками в зависимости от их квалификации и сектора занятости. |
The Security Council has increasingly resorted to the imposition of targeted sanctions since the early 1990s in an effort to curb the flow of arms to parties in conflict, deter acts of international terrorism and, more recently, stem nuclear proliferation. |
С начала 90х годов Совет Безопасности все чаще прибегает к использованию адресных санкций в попытке обуздать приток оружия сторонам в конфликте, удержать от совершения актов международного терроризма и - в последнее время - воспрепятствовать ядерному распространению. |
Second, Mode 1 commitments require an open capital account, as capital should be permitted to flow freely to the extent that such capital is essential to the provision of the services concerned, such as cross-border deposit taking and lending. |
Во-вторых, обязательства по первому способу требуют открытого счета капитала, поскольку капиталу должен быть разрешен беспрепятственный приток в той мере, в какой такой капитал необходим для оказания соответствующих услуг, например международных депозитных операций и ссуд. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. |
Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. |
Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков. |
Noting with serious concern the continued flow of weapons and ammunition supplies to Somalia from other countries, undermining peace and security and the political efforts for national reconciliation in Somalia, |
отмечая с глубоким беспокойством продолжающийся приток оружия и боеприпасов в Сомали из других стран, что подрывает мир и безопасность и политические усилия по национальному примирению в Сомали, |
For example, "because it had never been attended to", the genocide in Rwanda in 1959 had generated a flow of Rwandan refugees to neighbouring countries and resulted in the first massacres in Burundi in 1965. |
Например, следствием геноцида в Руанде в 1959 году, «поскольку ему не было уделено должного внимания», стали приток руандийских беженцев в соседние страны и первые массовые расправы в Бурунди в 1965 году. |
Because of the role development plays in conflict prevention, we appeal to the international donor community to increase the flow of development assistance to developing countries, as we pray Member States to endeavour to implement the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development. |
Ввиду той роли, которую развитие играет в предотвращении конфликтов, мы призываем международное сообщество доноров расширить приток в развивающиеся страны помощи в целях развития так же и умоляем государства-члены приложить усилия к выполнению рекомендаций Группы высокого уровня по финансированию развития. |
But the gross flow of capital is from emerging market to emerging market, through big banks now implicitly backed by the state in both the US and Europe. |
Но валовой приток капитала идет от стран с развивающейся экономикой в страны с развивающейся экономикой через крупные банки, которые сейчас молчаливо поддерживаются государством, как в США, так и в Европе. |
Although similar causes have affected the flow of economic migrants to the traditional immigration countries (Australia, Canada and the United States), there has tended to be less variation in the intensity of these flows than in those of Western and Northern Europe. |
Аналогичные причины влияют и на приток экономических иммигрантов в традиционные страны иммиграции (Австралию, Канаду и Соединенные Штаты), однако там этот приток более стабилен, чем в странах Западной и Северной Европы. |
I invite the international community to respond generously to the inter-agency appeal for humanitarian assistance to Liberia, which will be issued this month, so as to ensure an adequate flow of resources for the important relief and rehabilitation work that is being undertaken in Liberia. |
Я призываю международное сообщество горячо откликнуться на межучрежденческое обращение по вопросу об оказании гуманитарной помощи Либерии, которое будет обнародовано в этом месяце, с тем чтобы обеспечить адекватный приток ресурсов для важной деятельности по оказанию экстренной помощи и восстановлению, осуществляемой в настоящее время в Либерии. |
Fourthly, in the light of the economic depression that had taken place in western Europe and of the resurgent xenophobia that had attended it, he understood the Government's desire to regulate the flow of immigrants. |
В-четвертых, учитывая экономическую депрессию в странах Западной Европы и вызванную ей ксенофобию, он понимает стремление правительства ограничить приток иммигрантов. |
In addition, the flow of voluntary contributions into the Institute Trust Fund has been duly noted, while considering the financial implications resulting from the Institute potential initiatives and endeavours. |
Кроме того, надлежащим образом был отмечен приток добровольных взносов в Целевой фонд Института с одновременным учетом финансовых последствий, возникающих в результате потенциальных инициатив и задач Института. |
The end of the cold war had opened up prospects for peace, and the protection of the environment, in accordance with the decisions adopted at the Rio Summit, would make it possible to guarantee a flow of resources towards the countries of the South. |
Завершение "холодной войны" открыло перспективы для мира, и охрана окружающей среды, согласно решениям, принятым на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, позволит обеспечивать приток ресурсов в страны Юга. |