The Conference renewed its call to the international community to significantly reduce the indebtedness of the African countries and secure fresh flow of substantial funds on easy terms to these countries. |
Участники Конференции вновь обратились к международному сообществу с призывом существенно сократить объем задолженности африканских стран и обеспечить приток в эти страны новых значительных финансовых ресурсов на льготных условиях. |
The problem is very serious in Somalia and the Democratic Republic of the Congo where the flow of illegal arms continues to fuel endemic violence. |
Эта проблема стоит очень остро в Сомали и в Демократической Республике Конго, где приток незаконных вооружений продолжает разжигать непрекращающееся насилие. |
It also suggests that the increase in the flow of FDI has been spurred by the integration efforts. |
Они также высказывают мнение о том, что благодаря усилиям по интеграции резко возрос приток ПИИ. |
In the meantime, the flow of Syrian refugees to Europe has developed into one of the greatest challenges the European Union has ever faced. |
Между тем, приток сирийских беженцев в Европу стал одним из величайших вызовов, с которым когда-либо сталкивался Европейский Союз. |
All of these sources contributed to the flow of money into the US, which was thus enabled to invest much more than it had managed to save. |
Каждый из них внёс свой вклад в приток денег в США, которые теперь могли инвестировать много больше, чем сумели накопить. |
This will therefore slow down the flow of resources into the Fund; |
Благодаря этому приток ресурсов в Фонд сократится; |
We believe that the joint security efforts will significantly scale down the flow of armed gangs and individuals into the Kenyan side. |
Мы считаем, что совместные усилия по обеспечению безопасности границ значительно снизят приток вооруженных группировок и отдельных лиц на кенийскую территорию. |
The complex issue of property has discouraged the investment needed for economic development, compromised the rule of law and jeopardized the flow of external assistance. |
Сложная проблема собственности не способствовала росту инвестиций, столь необходимых для экономического развития, подрывала верховенство закона и ставила под угрозу приток внешней помощи. |
This has created significant strain in the financing of the PAYG pension system, which has been obliged to honour its commitments to its beneficiaries despite a dwindling flow of contributions. |
Это вызвало значительные сложности в финансировании пенсионной системы СПОД, которая была вынуждена выполнять свои обязательства перед бенефициарами, несмотря на уменьшившийся приток вкладов. |
A net flow of official assistance should be directed in particular towards the eradication of poverty, human and social development programmes and sustainable growth in the developing countries. |
Чистый приток официального объема помощи должен быть направлен в особенности на искоренение нищеты, на осуществление программ социального и гуманитарного развития, обеспечение устойчивого роста в развивающихся странах. |
The problems of the renewed flow of refugees, the insecurity in the camps and the rejection of refugees by local authorities all require urgent measures. |
Приток беженцев, отсутствие безопасности в лагерях и непринятие беженцев местными властями представляют собой проблемы, требующие принятия безотлагательных мер. |
To this end, it has set up numerous technical and management training courses and encouraged the flow of experts from scientific institutes to the rural areas. |
С этой целью были организованы многочисленные курсы по подготовке технического и управленческого персонала, и поощряется приток специалистов в сельские районы из научных институтов. |
However, the prevailing situation in the field of external debt shows that it is not easy to monitor such a flow. |
Вместе с тем положение, сложившееся в области внешней задолженности, свидетельствует о том, что контролировать такой приток нелегко. |
The mechanism must be sufficiently solid to facilitate the flow of resources to developing countries in accordance with their needs and the transfer of technology on preferential terms. |
Этот механизм должен быть достаточно прочным для того, чтобы облегчать приток ресурсов в развивающиеся страны в соответствии с их потребностями, а также передачу им технологий на льготных условиях. |
It faces daunting problems, including civil strife, a large foreign debt, increasing populations dependent on decreasing amounts of usable land, and an inadequate flow of investment. |
Она сталкивается с колоссальными проблемами, включая гражданскую войну, значительную внешнюю задолженность, рост народонаселения, зависящий от уменьшения площади обрабатываемой земли, и недостаточный приток капиталовложений. |
People's participation of a different nature (single tier or multi-tiered; individual initiatives or cooperative action) and private- sector involvement can considerably improve the flow of funds. |
Различные формы участия населения (на одном или нескольких уровнях; индивидуальные инициативы или совместные действия) и участие частного сектора могут существенно улучшить приток средств. |
Turning to the development dimension, she said that the establishment of an effective competitive environment could encourage the flow of investment and give impetus to economic development. |
Затрагивая аспекты развития, оратор заявила, что создание действительно конкурентной среды может стимулировать приток инвестиций и придать импульс экономическому развитию. |
In July 1993, the flow of refugees from southern Sudan into Western Ethiopia, Uganda and Kenya intensified, again requiring emergency response measures. |
В июле 1993 года усилившийся приток беженцев из южных районов Судана в Западную Эфиопию, Уганду и Кению вновь потребовал принятия чрезвычайных мер. |
Not only has a small proportion of the flow gone to Africa; this type has not been sensitive to balance-of-payments needs. |
На долю Африки не только приходилась незначительная часть притока, этот приток не реагировал на потребности платежного баланса. |
Although the inflow of external capital had slowed markedly in the second half of 1992, the flow appears to be on the rise again in 1993. |
Хотя приток внешнего капитала во второй половине 1992 года заметно снизился, в 1993 году, как представляется, этот показатель вновь растет. |
An insufficient flow of resources, particularly during a time of economic uncertainty, could negate the progress in democratization and administrative deregulation that had been achieved thanks to structural adjustment programmes. |
Низкий приток ресурсов, особенно в период экономической неопределенности, может подорвать прогресс в деле демократизации и административного регулирования, который был достигнут благодаря программам структурной перестройки. |
Objective: More dynamic flow of external financial resources |
Цель: более динамичный приток внешних финансовых ресурсов |
However, reliance on assessed contributions would aggravate the financial burden of developing countries without necessarily generating a permanent, stable and secure flow of resources. |
Однако опора на начисленные взносы лишь усугубит финансовое бремя развивающихся стран и отнюдь не обеспечит постоянный, стабильный и гарантированный приток ресурсов. |
An ability and willingness to buy better implements, in particular, may help to raise productivity and increase over time the flow of investments to rural areas. |
Способность и готовность приобретать более современные орудия производства, в частности, позволяют поднять производительность и увеличить со временем приток инвестиций в сельские районы. |
Various suggestions were made on how to ensure a greater flow of resources for promoting social development in the context of the work of the Task Forces. |
Были высказаны различные соображения о том, как обеспечить более значительный приток ресурсов на цели содействия социальному развитию в контексте работы целевых групп. |