Overall, UNCTAD believes that the Government of Egypt has an impressive agenda, and the country's leadership is now working to enhance the flow and benefits of FDI. |
В целом ЮНКТАД считает повестку дня египетского правительства впечатляющей, и сегодня роль лидера, которую играет эта страна, помогает ей увеличить приток ПИИ и отдачу от них. |
A combination of the aforementioned plan and other assistance has managed to stabilize the flow of faculty members through these regions, with effective measures now in place to attract and maintain quality academic staff. |
Благодаря упомянутому выше плану и другим мерам содействия удалось наладить приток преподавательского состава в эти регионы; в настоящее время принимаются эффективные меры по привлечению и удержанию квалифицированных преподавателей. |
Conversely, the net flow of capital from the debtor to the creditor countries has risen exponentially, serving to finance the latter's consumerism, social security and prosperity. |
И наоборот, чистый приток капитала из стран-должников в страны-кредиторы нарастает в геометрической пропорции, финансируя потребительство, социальную безопасность и процветание последних. |
Because the register survey also allows obtaining annual flow data, there is the possibility to compare annual international inflows based on both stock and flows. |
Поскольку регистровое обследование позволяет также получать годовые данные о потоках миграции, можно сопоставить годовой приток международной миграции исходя из данных о контингенте и о потоках мигрантов. |
In general, since the Monterrey conference in 2002, there has been an increase in the flow of FDI to the various regions. |
Например, чистый приток ПИИ в Африку возрос со среднего уровня в 11,9 млрд. долл. США после Монтеррейской конференции. |
The flow of capital into a country following the liberalization of its financial system tends to lead to real exchange rate appreciation, which is often linked to higher real interest rates. |
Приток капитала в страну после проведения либерализации ее финансовой системы, как правило, приводит к повышению реального обменного курса, что зачастую связано с ростом реальных процентных ставок. |
In the resolution the Council also condemned the continued flow of weapons and ammunition supplies to and through Somalia in contravention of the arms embargo. |
В этой резолюции Совет также осудил продолжающийся приток в Сомали и прохождение через нее оружия и боеприпасов в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Governments could not provide the Organization with a stable and predictable flow of financial resources unless they were certain that their assessed contributions would also be stable and predictable. |
Правительства не могут обеспечить стабильный и предсказуемый приток финансовых ресурсов в Организацию, если они не будут также уверены в стабильности и предсказуемости их начисленных взносов. |
The Committee therefore urges the UNITAR Administration to pursue fund-raising activities boldly, in a creative and forthright manner, in an effort to attract a steady flow of donor funds. |
В связи с этим Комитет настоятельно рекомендует администрации ЮНИТАР энергично заниматься деятельностью по мобилизации средств, проявляя творческий подход и решительность в стремлении обеспечить стабильный приток донорских средств. |
The unilateral flow of profits to the developed countries, to the detriment of less fortunate countries, is not only unjust but a real threat to world peace. |
Односторонний приток доходов в развитые страны в ущерб менее развитым странам является не только несправедливым, но и создает реальную угрозу международному миру. |
At the same time, there was a reverse flow into Guyana of persons who had a criminal past and who introduced upon their return new types of crime into the national territory. |
Одновременно происходит приток в Гайану людей, возвращающихся в страну, но с криминальным прошлым, в результате чего их возвращение приводит к возникновению новых форм преступности на территории страны. |
We share the expectation that successful efforts in capacity-building and investment in essential infrastructure - roads, electricity and telecommunications - will boost the flow of foreign direct investment to African countries, especially in export-oriented manufacturing. |
Мы разделяем мнение о том, что успешные усилия в наращивании потенциала и инвестировании в основную инфраструктуру - дороги, электроэнергию и телекоммуникации - будут стимулировать приток иностранных прямых инвестиций в африканские страны, особенно в экспортное производство. |
Reformed regulatory and business environment have attracted marginal increase in the flow of the Foreign Direct Investment (FDI) to LDCs; |
реформированная правовая база и улучшение условий ведения бизнеса позволили несколько повысить приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в НРС; |
The flow and efficient use of funds was instrumental to the financing of development programmes and the success of the global partnership for development. |
Приток и эффективное использование финансовых средств являются инструментом финансирования программ в области развития и обеспечения успешности глобального партнерства в целях развития. |
It is important to establish a financial mechanism to maintain a steady flow of resources to maintain this service, which is essential to Somalia and to the international community. |
Необходимо создать финансовый механизм, который обеспечивал бы стабильный приток ресурсов для продолжения оплаты этих услуг, имеющих существенно важное значение для Сомали и международного сообщества. |
Consequently, there is a genuine interest in controlling the flow of narcotics into their countries and they have accepted the presence of international personnel to assist in combating this difficult problem. |
Следовательно, эти страны проявляют подлинный интерес к тому, чтобы сдержать приток наркотиков в их страны, и соглашаются на присутствие международного персонала для оказания им помощи в борьбе с этой сложной проблемой. |
The international community should assist refugee-hosting communities, in the spirit of burden-sharing, in order that the flow of refugees does not lead to the destabilization of a region. |
Международному сообществу следует в духе совместной ответственности помогать принимающим беженцев общинам, чтобы приток беженцев не вызывал дестабилизации того или иного региона. |
A successful IPO on the major exchanges provides Russian issuers with heavy capital flow and affords a number of additional advantages: public companies can count on the stable growth of share prices, more favourable credit terms and strategic deals on the global market. |
Удачное проведение IPO на крупных биржевых площадках обеспечивает российским эмитентам мощный приток капитала и дает им ряд дополнительных преимуществ: публичные компании могут рассчитывать на стабильный рост стоимости акций, более выгодные условия кредитования, заключение стратегических сделок на международном рынке. |
Your haemoglobin count is back to normal, doctor, which indicates that the flow of oxygen to each cell of your body is back up to its abundantly energetic level. |
Ваш гемоглобин тоже нормальный, доктор, значит, приток кислорода к клеткам вашего тела вернулся к нормальному энергетическому уровню. |
This has consequently limited the flow of water into the marshes, so that in recent years there has not been sufficient to meet agricultural and non-agricultural needs. |
Как следствие этого, уменьшился приток воды в болотистые районы, в результате чего в последние годы воды было недостаточно для удовлетворения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных потребностей. |
Faced with a growing number of both legal and illegal migrants, a number of European countries passed more restrictive immigration legislation designed to curb the flow of immigrants and asylum-seekers. |
Столкнувшись с ростом числа как законных, так и незаконных мигрантов, ряд европейских стран приняли более ограничительное иммиграционное законодательство, призванное сдержать приток иммигрантов и лиц, ищущих убежища. |
It should be recalled that the flow of FDI in Latin America in the 1970s (behind high tariff walls and protected domestic markets) did not raise output, productivity or exports. |
Следует напомнить, что приток ПИК в Латинскую Америку в 70-е годы (там в это время существовали высокие тарифные барьеры и внутренние рынки отличались высокой степенью защищенности) не привел к росту производства, производительности или экспорта. |
In addition, they requested ECOMOG and UNOMIL to improve the existing monitoring mechanisms and appealed to the international community to provide logistical support to ECOWAS in order to facilitate the effective patrolling of Liberia's borders and stem the flow of arms into the country. |
Кроме того, они обратились к ЭКОМОГ и МНООНЛ с просьбой улучшить работу действующих механизмов наблюдения и призвали международное сообщество предоставить ЭКОВАС материально-технические средства, чтобы содействовать более эффективному патрулированию вдоль границ Либерии и остановить приток оружия в эту страну. |
Enhanced efforts in favour of LDCs from major donors would be essential to turn the tide in the flow of ODA to LDCs, providing them with vital resources. |
Ведущие доноры должны предпринять более активные усилия в интересах НРС для того, чтобы обеспечить массовый приток ОПР в НРС и тем самым предоставить в их распоряжение ресурсы, имеющие для них жизненно важное значение. |
The aim is to halt increasing migration from rural areas and other Governorates to the capital, an undesirable phenomenon that afflicts many developing countries and requires planning and appropriate measures to check the flow. |
Цель заключается в том, чтобы прекратить увеличивающийся приток в столицу мигрантов из сельских районов и других мухафаз, что представляет собой нежелательное явление, охватившее многие развивающиеся страны и обусловливающее необходимость в планировании и принятии надлежащих мер для контроля за таким притоком. |