Despite the disturbances in Mexico and Venezuela, external capital continued to flow into the region, helping to finance the rise in domestic demand and moderate the upswing in the exchange rate. |
Несмотря на проблемы в Мексике и Венесуэле, продолжался приток иностранного капитала в регион, что помогло финансировать рост внутреннего спроса и сдержать повышательную тенденцию обменного курса. |
Some of the factors responsible for this deterioration are, internally, civil strife and natural disasters with their resulting consequences and, externally, the debt problem, low levels of export and an inadequate flow of external finance. |
В числе причин, обусловивших такое ухудшение, можно назвать такие внутренние факторы, как гражданские войны и стихийные бедствия и вызываемые ими последствия, а также такие внешние факторы, как проблема задолженности, низкий уровень экспорта и недостаточный приток финансовых средств из внешних источников. |
Recession in the world economy, stringent budgetary policies in donor countries, trade problems and domestic factors in a number of countries have dampened the hope in many developing countries for a steady flow of development aid. |
Спад в мировой экономике, жесткая бюджетная политика в странах-донорах, проблемы в области торговли и внутренние факторы в ряде стран подорвали надежду во многих развивающихся странах на устойчивый приток помощи в целях развития. |
A net flow of official development assistance (ODA) should be used for the eradication of poverty, human and social development programmes and measures to promote sustainable development in developing countries. |
Чистый приток ресурсов по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) следует использовать для решения задачи искоренения нищеты, осуществления программ гуманитарного и социального развития и принятия мер по содействию устойчивому развитию развивающихся стран. |
It was also recognized that while private capital flows to developing countries could make an important contribution to their growth and development, a large part of the flow was in the form of portfolio investments rather than direct investment in production and was overly volatile. |
Признавалось также, что, хотя приток частного капитала в развивающиеся страны может значительно содействовать их росту и развитию, большая часть потоков капитала имеет форму портфельных, а не прямых инвестиций в производственный сектор и характеризуется чрезвычайной нестабильностью. |
The Government of Lithuania reported that the flow of migrants has increased slightly during the past 10 years and that the Republic of Lithuania is both a transit and a destination country. |
Правительство Литвы сообщило о том, что за последние 10 лет приток мигрантов несколько увеличился и что Литовская Республика является как страной транзита, так и страной назначения. |
The objective is to reduce the number of illegal small arms in circulation and to reduce the flow of illegal weapons into South Africa. |
Его цель - сократить количество единиц незаконного оружия, находящегося в обращении, а также приток незаконного оружия в Южную Африку. |
The international financial institutions and bilateral donors, as well as United Nations agencies and programmes, remain committed to a comparatively large flow of resources to the country for the next few years. |
Международные финансовые учреждения и двусторонние доноры, а также учреждения и программы Организации Объединенных Наций готовы обеспечить относительно крупный приток ресурсов в страну в течение ряда предстоящих лет. |
Such linkages can facilitate the flow of resources and information to rural women, overcome the lower status of national women's machineries among other governmental agencies, and reduce the isolation of women's units from sectoral programmes and activities at the field level. |
Такие отношения могут улучшать приток ресурсов и информации в интересах сельских женщин, обеспечивать повышение статуса национальных женских механизмов в рамках их работы с другими правительственными учреждениями и содействовать участию групп женщин в осуществлении секторальных программ и мероприятий на низовом уровне. |
Given that small arms are inoperable without ammunition, the flow of ammunition for small arms and light weapons must also be brought under control. |
С учетом того, что стрелковое оружие не применяется без боеприпасов, необходимо также поставить под контроль приток боеприпасов как к стрелковому оружию, так и к легким вооружениям. |
The flow of arms into Afghanistan remained a preoccupation, and a number of countries supported an arms embargo, referring to the action taken in that connection by the European Union. |
По-прежнему вызывал обеспокоенность приток оружия в Афганистан, и несколько стран высказались в поддержку эмбарго на поставки оружия, сославшись на меры, принятые в этой связи Европейским союзом. |
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. |
Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
That meeting is taking place as an extension of the African measures adopted in Kenya this year, which led to a cessation of hostilities - hence the flow of humanitarian assistance and the cessation of killing. |
Эта встреча проходит в развитие африканских мер, утвержденных в этом году в Кении, которые привели к прекращению боевых действий, что обусловило приток гуманитарной помощи и прекращение гибели людей. |
The Sudan has also managed to normalize its relations with other international and regional financial institutions, and hopes that the flow of foreign aid and foreign direct investment to the Sudan will enable it to overcome its economic difficulties and relieve its debt burden. |
Кроме того, Судану удалось нормализовать свои отношения с другими международными и региональными финансовыми учреждениями, и мы надеемся, что приток иностранной помощи и прямых иностранных инвестиций в Судан поможет ему преодолеть экономические трудности и будет способствовать облегчению бремени задолженности. |
The American military can protect the US from conventional military attack, and it can keep the high seas open, ensuring the flow of oil and other vital commodities. |
Американские вооруженные силы могут защитить США от обычного военного нападения, и они могут держать экстерриториальные воды открытыми, обеспечивая приток нефти и других товаров жизненного потребления. |
The flow of funds to emerging equity markets has fallen in 1998 as the flight to quality has driven investors to the safe haven of major markets that can provide liquidity in volatile times. |
Приток средств на формирующиеся фондовые рынки в 1998 году сократился, поскольку, стремясь перевести свои средства в первоклассные ценные бумаги, инвесторы были вынуждены искать убежища на крупных рынках, способных обеспечивать ликвидность в периоды отсутствия стабильности. |
Equally important is the need for transit countries to exercise strengthened control over their borders to curb the flow of drugs, and for consuming countries to reduce demand in their markets and to fight against groups that are busy trafficking in those countries. |
Не менее важно и то, чтобы транзитные страны ужесточили режим пограничного контроля, сдерживая таким образом приток наркотиков, а страны-потребители приняли меры по сокращению спроса на своих рынках и борьбе с группировками, занимающимися в этих странах наркоторговлей. |
The task is, therefore, not only to mobilize resources to meet the immediate need to accelerate progress towards the attainment of the Millennium Development Goals, but also to formulate a strategy that will ensure the predictable and necessary flow of resources over the long-term. |
Поэтому задача состоит не только в мобилизации ресурсов на цели удовлетворения самых неотложных потребностей, связанных с ускорением прогресса в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, но и в разработке стратегии, которая позволила бы обеспечить предсказуемый приток необходимых ресурсов в течение длительного периода времени. |
Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. |
Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью. |
Operation Rachel has been successful in drastically decreasing the flow of firearms to South Africa from Mozambique and besides it being primarily aimed at weapon destruction, it has also had a positive effect on confidence and capacity building in Mozambique. |
Благодаря операции «Рэйчел» удалось резко сократить приток огнестрельного оружия в Южную Африку из Мозамбика; хотя она направлена прежде всего на уничтожение оружия, она также способствовала установлению атмосферы доверия и созданию потенциала в Мозамбике. |
In southern Chad, the ongoing flow of refugees from the Central African Republic into the Salamat region was the result of clashes between Central African Armed Forces and rebel factions in the north of the country. |
На юге Чада результатом столкновений между Центральноафриканскими вооруженными силами и повстанческими группами на севере страны явился продолжающийся приток беженцев из Центральноафриканской Республики в район Саламат. |
The key challenges for improving technology absorption are: lack of resources, limited technology flow in public - private partnerships, inadequate ICT and staffing in key institutions, lack of technical training facilities and brain drain. |
Главными препятствиями для более широкого освоения технологий являются: нехватка ресурсов, ограниченный приток технологии в рамках государственно-частных партнерств, отсутствие должной базы ИКТ и дефицит кадров в ключевых учреждениях, нехватка центров технической подготовки и "утечка умов". |
Although a number of foreign citizens and immigrants is within this quota or is not adversely affecting the national security, the flow of illegal immigrants is on the rise in recent years. |
Хотя число иностранных граждан и иммигрантов находится в пределах этой квоты и не оказывает неблагоприятного воздействия на национальную безопасность, приток незаконных иммигрантов в последние годы возрастает. |
The obstacles to implementation of the plan by the African Union are lack of funding, lack of donor commitment, the continuing refusal by some movements to accede to the Peace Agreement and the steady flow of arms into the region from certain neighbouring States. |
К числу препятствий, мешающих осуществлению плана Африканского союза, относятся дефицит финансовых средств, нерешительность доноров, упорное нежелание некоторых группировок присоединиться к Мирному соглашению и устойчивый приток оружия в регион со стороны ряда соседних государств. |
Although the volume of capital flow worldwide continued to rise, the inflow of capital to the developing countries of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region tended to decline in 1996-1997. |
Хотя объем потоков капиталов во всем мире продолжал увеличиваться, приток капитала в развивающиеся страны региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) имел тенденцию к снижению в 1996-1997 годах. |