In a number of regions, the actual water flow to estuaries and coastal waters is diminishing due to the damming of rivers, river diversion projects, and increased water use for agriculture and water supply to meet the demands of ever growing population numbers. |
В ряде регионов сокращается фактический приток воды в эстуарии и прибрежные воды ввиду запруживания, осуществления проектов по изменению русла рек и увеличения водопотребления для нужд сельского хозяйства и водоснабжения для удовлетворения потребностей постоянно растущего населения. |
The Report of the Commission for Africa Report, for example, calls for donors to double ODA spending on infrastructure, as private investment cannot be expected to flow without decent infrastructure. |
Например, в Докладе Комиссии по Африке к донорам обращается призыв удвоить ОПР на финансирование инфраструктуры, поскольку без инфраструктуры на приток частных инвестиций вряд ли стоит рассчитывать. |
From the Secretary-General's report, it is clear that, although the donor States have increased their official development aid, the actual flow of financial assistance in the course of the past two years has actually decreased. |
Из доклада Генерального секретаря ясно, что, хотя государства - доноры увеличили объем своей официальной помощи в целях развития, фактический приток финансовой помощи за два прошедших года в реальном измерении сократился. |
During this period, the role of agricultural trade in overall trade patterns has changed as the net flow of agricultural commodities between developed and developing countries has reversed direction. |
За этот период роль торговли сельскохозяйственной продукцией в общей структуре торговли изменялась по мере того, как чистый приток продукции сельского хозяйства в развитые страны из развивающихся стран превращался в чистый отток. |
The phenomenon of piracy and the increasing flow of refugees to neighbouring States, resulting from the instability in Somalia, are creating socio-economic and health difficulties for Yemen, as it bears the burden of caring for hundreds of thousands of those refugees. |
Пиратство и возросший в результате нестабильности приток сомалийских беженцев в соседние государства создает социально-экономические трудности и перегружает систему здравоохранения Йемена, поскольку именно на него ложится бремя заботы о сотнях тысяч этих беженцев. |
The consideration of innovative sources of development finance has been gaining attention and support, on the grounds that those sources can provide for a more stable flow of resources and might therefore constitute a reliable source of financing for national development strategies. |
Все больше внимания и поддержки получает рассмотрение нетрадиционных источников финансирования развития на том основании, что эти источники могут обеспечить более стабильный приток ресурсов и, таким образом, стать надежным источником финансовых средств для национальных стратегий развития. |
(e) Revenue from royalties is recognized when it is probable that the economic benefits or service potential associated with the transaction will flow to UNICEF, and the amount of revenue can be measured reliably (see notes 23 to 26 below). |
ё) поступления от лицензионных платежей учитываются в том случае, когда вероятно, что будет иметь место приток экономических выгод или возможностей полезного использования для ЮНИСЕФ, а сумма поступлений может быть надежно оценена (см. примечания 23 - 26 ниже). |
(c) To ensure that any measures taken in an effort to stem the flow of foreign fighters and to prevent the commission of criminal acts comply with their obligations under international human rights law. |
с) обеспечивать, чтобы все меры, принимаемые в попытке пресечь приток иностранных боевиков и предотвратить совершение уголовных преступлений, согласовывались с их обязательствами по международному праву прав человека. |
The Special Rapporteur highlights that now is the time to put in place a human rights based approach to development to ensure that the flow of investment and opening of businesses is directed towards ensuring the realization of the human rights of the people of Myanmar. |
Специальный докладчик подчеркивает, что настало время применять к развитию такой подход, который основывался бы на соблюдении прав человека, с тем чтобы приток инвестиций и создание бизнеса были направлены на реализацию прав человека народа Мьянмы. |
Clearly, migrants made important contributions to the economic prosperity of their host countries, but the flow of financial, technological, social and human capital back to countries of origin was also having a significant impact on poverty reduction and economic development in those countries. |
Очевидно, что мигранты вносят важный вклад в экономическое процветание принимающих их стран, однако приток финансовых, технологических, социальных и людских ресурсов в страны происхождения также оказывает существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие этих стран. |
He noted that the regime had made it possible to limit the flow of Liberian diamonds to Sierra Leone, while recognizing the continuation of the illicit trafficking in diamonds, and encouraged the Government of Sierra Leone to strengthen its capacity to monitor the diamond fields. |
Он отметил, что наличие этого режима позволило ограничить приток либерийских алмазов в Сьерра-Леоне, однако признал, что незаконная торговля алмазами все еще продолжается, и призвал правительство Сьерра-Леоне укрепить свой потенциал по контролю за алмазными месторождениями. |
(b) How to help all parties in Burundi implement the Convention on power-sharing and how to isolate the extremists and halt the proliferation of militias and the flow of arms in the country; |
Ь) как помочь всем сторонам в Бурунди осуществить Соглашение о разделении полномочий и как изолировать экстремистов и остановить проникновение боевиков и приток оружия в страну; |
To express their agreement with the three-year rolling planning scheme proposed for the framework for UNDP cooperation at the national level as from 1997, provided that an acceptable and sustained resource flow can be ensured. |
выразить свое согласие с обновляемой системой планирования на трехгодичный период, предложенной в качестве основы для сотрудничества ПРООН на национальном уровне начиная с 1997 года, в той степени, в какой будет обеспечен устойчивый и приемлемый приток ресурсов; |
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. |
Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов. |
During the past three years, but particularly during the past six months of its present mandate, the Commission has also been struck by the damage done to stability and security in Africa by the uncontrolled flow of small arms. |
В течение последних трех лет, и особенно в течение последних шести месяцев действия своего нынешнего мандата, Комиссия также была поражена тем ущербом, который наносит стабильности и безопасности в Африке неконтролируемый приток стрелкового оружия. |
There was considerable difference of opinion among members of the Group of Experts about the impact of the grant of tax sparing to foreign investors on the flow of foreign direct investment towards developing countries and transitional economies. |
Члены Группы экспертов значительно разошлись во мнениях в отношении воздействия налоговой корректировки в интересах иностранных инвесторов на приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
The developed countries should increase the levels of official development assistance, encourage the flow of foreign direct investment to the least developed countries, reduce the debt burden of those countries and open their own markets to goods and services from those countries. |
Развитые страны должны увеличить объем средств, выделяемых по линии ОПР, стимулировать приток в наименее развитые страны прямых иностранных инвестиций, уменьшить бремя задолженности этих стран и открыть свои рынки для поступающих из этих стран товаров и услуг. |
Deeply concerned that despite the reform and restructuring being undertaken by the African countries, their economic development continues to be impeded, inter-alia, by an unfavourable economic environment, inadequate flow of resources and a heavy debt burden; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на реформы и реорганизацию, проводимые в африканских странах, их экономическому развитию по-прежнему препятствуют, среди прочего, неблагоприятная экономическая среда, неадекватный приток ресурсов и тяжелое бремя задолженности, |
Developed countries must also allow free and easy access to their markets for the exports of developing countries and must refrain from adopting unjust trade measures that impede the flow of such exports to their markets. |
Развитые страны должны также предоставить свободный и легкий доступ на свои рынки экспортным товарам из развивающихся стран, а также воздерживаться от принятия несправедливых торговых мер, которые затрудняют приток этого экспорта на их рынки. |
Growth in developing countries required a flow of resources, particularly to the LDCs, and it was the responsibility of developed countries to help in that regard, particularly through ODA and trade. |
Для обеспечения роста в развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, необходим приток ресурсов, и развитые страны должны оказывать в этой связи содействие, главным образом посредством ОПР и торговли. |
"Does the current paucity of agricultural credit programmes in many developing countries represent a reduced effective demand for agricultural credit or are there additional identifiable policy, structural or operational conditions that limit the flow of credit to agricultural production and related food industries? |
"Отражает ли нынешнюю скудость программ сельскохозяйственного кредита во многих развивающихся странах снижение эффективного спроса на сельскохозяйственный кредит, или же могут быть названы еще какие-то политические, структурные или практические условия, которые ограничивают приток кредита в сферу сельскохозяйственного производства и связанные отрасли пищевой промышленности? |
Flow of foreign direct investment (FDI) remained concentrated in a few extractive industries, particularly petroleum. |
Приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) остается сконцентрированным в немногочисленных добывающих отраслях, прежде всего в нефтяной промышленности. |
Flow of regional investments in real estate and construction projects; |
приток региональных инвестиций в недвижимость и строительные проекты; |
The least developed countries need a substantial flow of external aid and investment if they are to meet those goals. |
Для достижения этих целей наименее развитым странам необходим существенный приток внешней помощи и инвестиций. |
In order to achieve the common objectives of the Habitat Agenda, there was a need for a fair and regular flow of assistance to developing countries. |
Для достижения общих целей Повестки дня Хабитат необходим надлежащий и регулярный приток помощи развивающимся странам. |