Africa was particularly affected by the flow of displaced persons and managed to maintain its long-standing tradition of hospitality. |
Приток новых беженцев оказался особенно высоким в Африке, которая осталась верна своим традициям гостеприимства. |
You have a chiari malformation, a narrowing in the base of your skull that can cut off CSF flow. |
У вас аномалия Арнольда-Киари. Сужение в основании черепа, перекрывающее приток ликвора. |
A constant flow of illicit weapons has become an often-seen feature of conflicts, regardless of whether sanctions are in place or not. |
Постоянный приток незаконного оружия очень часто является непременным аспектом конфликтов, независимо от наличия или отсутствия санкций. |
I don't need to tell you that if we destroy Jametz, we severely reduce the flow of ammunition to the German troops. |
Вы и без меня прекрасно понимаете, что, уничтожив склад в Жамесе, мы серьёзно сократим приток боеприпасов к германским войскам. |
There is a constant flow of visitors in the mosque as it is located in one of the busiest places in Dindigul. |
Большой приток посетителей обеспечивается за счет удобного расположения музея в одном из самых оживленных районов Сеула - Хондэ. |
The unexpected flow of Burundese refugees into Rwanda, as well as allegations of cross-border military movement, have taxed the operations of the observers. |
Неожиданный приток беженцев из Бурунди в Руанду, а также появившиеся сообщения о переброске вооружений через границу значительно осложнили деятельность наблюдателей. |
In contrast to other, quickly coming to naught, means of internet promotion, in current case you pay once but obtain an increasing flow of visitors. |
В отличие от других, "быстроиграющих" способов рекламы в интернете, в данном случае вы платите один раз, а получаете неограниченный по времени и даже нарастающий приток посетителей. |
The continuing flow of non-Syrian fighters to Jabhat-al-Nusrah is a cause for concern, and one shared by a range of national authorities who have been tracking this problem. |
Непрекращающийся приток иностранных боевиков в ряды «Джабхат ан-Нусры» вызывает озабоченность, которую разделяют компетентные органы различных стран, отслеживающие эту проблему. |
As in all processes of migration, the continued flow of foreigners and the impossibility of meeting the requirements laid down for obtaining legal residence gave rise to situations of irregular migrant status. |
Как это часто бывает, постоянный приток иностранцев и случаи неудовлетворения требований в отношении получения законного вида на жительство приводили к нарушениям миграционного законодательства. |
There may also have been an increased flow of opiates into new or expanding consumer markets such as the Russian Federation, which recorded a large seizure increase for heroin as well as opium. |
Кроме того, мог уве-личиться приток опиатов на новые или расши-ряющиеся рынки потребления, например в Россий-скую Федерацию, где отмечается значительное уве-личение объема изъятий как героина, так и опия. |
We also welcome the fact that, since the United Nations Office in Angola became operational, there has been a noticeable improvement in the flow of humanitarian assistance. |
Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что с открытием Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе заметно расширился приток гуманитарной помощи в страну. |
The report also stated that that the steady flow of very poor Haitian migrants served the interests of Dominican entrepreneurs who were thus able to take advantage of the constant renewal of cheap labour to drive down wages. |
Кроме того, постоянный приток очень бедных гаитянских мигрантов, видимо, служит интересам доминиканских работодателей, которые ценят эту дешевую рабочую силу, постоянное обновление которой позволяет снижать заработную плату. |
Internal flow plus actual external inflow |
Внутренний сток плюс фактический внешний приток |
This net inflow rose to over $50 billion in 1993, or three times the flow in 1983. |
Этот чистый приток ресурсов составил в 1993 году свыше 50 млрд. долл. США, или втрое больше притока 1983 года. |
Due to flow regulation and water abstractions, the water level in downstream river sections in south-Moldova, particularly in dry years, is low and the water flow to the natural floodplain lakes, including lakes designated as a Ramsar site, is often interrupted. |
Из-за регулирования стока и водозаборов уровень воды на участках нижнего течения реки в южной части Молдовы, особенно в засушливые годы, является низким и приток воды в природные пойменные озера, в том числе в озера, которые объявлены водно-болотными угодьями международного значения, зачастую прекращается. |
In the absence of perfect knowledge, flow of capital in and out of countries is often guided by "herd behaviour", as an initial move by some investor is blindly imitated by hordes of others. |
В отсутствие совершенной системы знаний, приток капитала в страну и отток капиталов из страны зачастую диктуется "стадным чувством", подобно тому, как первоначальное действие какого-либо инвестора слепо копируется толпами других инвесторов. |
There is also a significant South-North flow of money for fees and living costs, with the total paid to host nations each year by foreign students being estimated at US$ 30 billion. |
Наблюдается также существенный приток в страны Севера средств из стран Юга в виде платы за обучение и расходов на проживание, при этом общая сумма, ежегодно выплачиваемая принимаемым странам иностранными студентами, исчисляется в 30 млрд. долл. США3. |
For example, after the six months campaign after context advertisement no longer gives effect you may see that the flow of visitors remains high nevertheless thanks to directories submission and SEO improvements made by us earlier. |
Таким образом, например, по окончанию шестимесячной кампании, вы всё равно имеете хороший приток посетителей на протяжении нескольких месяцев (и лет), что обеспечено именно "долгоиграющими" методами. |
But this situation cannot last forever; if the flow of funds slows, or alternative, higher-yielding assets become available, demand for government bonds could drop markedly. |
Но подобное положение не будет длиться вечно. Если замедлится приток капитала на рынок облигаций или появятся другие активы с высокой доходностью, спрос на гособлигации может заметно упасть. |
Unlike big government-to-government transfers, which can often end up in the pockets of officials, the point is to ensure that deals actually get done and investments flow to their intended destination. |
В отличие от больших передач от правительства к правительству, которые могут часто оказываться в карманах чиновников, суть в том, чтобы убедиться, что сделки на самом деле совершаются и приток инвестиций идет по правильному назначению. |
As compared to a monthly net factor payment flow to the territory of over $60 million in 1987, this source of income had been halved by 1994, and was reduced further until mid-1995. |
Если в 1987 году чистый приток факторных доходов на территорию ежемесячно составлял свыше 60 млн. долл., то к 1994 году он сократился наполовину, а к середине 1995 года уменьшился еще значительнее 26/. |
As economic prospects in the transition economies brighten, however, and their move towards market-based decision-making becomes unequivocal, far larger amounts of financial resources could flow into these economies. |
Вместе с тем, когда экономические перспективы в странах с переходной экономикой улучшатся и их движение по пути к рынку станет необратимым, приток ресурсов в них может значительным образом расшириться. |
Finally, much still has to be done to increase the flow of finance to SMEs and to overcome traditional inherent difficulties (mainly, high transaction costs and lack of collateral). |
И наконец, предстоит сделать еще очень много для того, чтобы увеличить приток финансовых ресурсов в МСП и преодолеть традиционно существующие в этой области трудности (главным образом высокие операционные издержки и нехватка залогового обеспечения). |
A significant component of that support had been channelled through the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) network, which lost much of its capacity to exercise leadership in further technological innovation when the flow of resources became unstable and decreased. |
Весьма значительная часть этой поддержки оказывается через сеть Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства (КГМИСХ), способность которой играть роль лидера в дальнейшей разработке технических инноваций оказалась во многом утрачена, когда приток ресурсов стал нестабильным и сократился. |
The number and flow of children onto the streets of a given city or country may fluctuate significantly according to changes in socio-economic and cultural-political contexts, availability of protection services and patterns of urbanization. |
Число детей и их приток на улицы в разных городах или странах могут существенно различаться в зависимости от изменений в социально-экономическом и культурно-политическом контексте, наличия служб защиты и характера урбанизации. |