The Executive Body noted that there were situations where more flexibility might be useful, and it agreed to consider a new process for accreditation of NGOs. |
Исполнительный орган отметил, что встречаются ситуации, в которых, возможно, целесообразно использовать более гибкий подход, и пришел к выводу о необходимости рассмотрения нового порядка аккредитации НПО. |
The Special Rapporteur commends all delegations that were actively involved in the negotiations of the draft outcome document for their flexibility and their common interest in achieving a consensual solution. |
Специальный докладчик выражает признательность всем делегациям, которые приняли активное участие в переговорах по проекту итогового документа, за их гибкий подход и общую заинтересованность в достижении консенсусного решения. |
Several representatives said that national action plans would be a useful component of efforts to deal with products and processes containing mercury, but one said that flexibility was needed regarding the time required for their preparation and implementation. |
Несколько представителей заявили, что национальные планы действий будут полезным компонентом усилий по сокращению продуктов и процессов с содержанием ртути, однако один представитель заявил, что необходим гибкий подход в отношении времени, требуемого для их подготовки и осуществления. |
UNIPSIL also relied on the Fund's flexibility to support activities interacting with political developments, in particular by implementing efforts to address tensions between different security forces and supporting two independent investigations on political violence (UNDP). |
ОПООНМСЛ также полагалось на гибкий подход Фонда к поддержке деятельности, влияющей на развитие политических событий, в частности в контексте мероприятий по устранению напряженности в отношениях между различными службами безопасности и поддержки двух независимых расследований случаев политического насилия (ПРООН). |
With a view to concluding the negotiations at the fifth session, I strongly encourage all parties to arrive in Geneva with the necessary mandates and flexibility to enable us to achieve an ambitious text. |
Рассчитывая на то, что переговоры будут завершены на пятой сессии, я настоятельно призываю все стороны, прибывшие в Женеву, обеспечить необходимые мандаты и гибкий подход, чтобы мы смогли разработать текст, в котором будет установлена высокая планка. |
Many speakers reiterated the need to carry out the discussions within the framework of the three international drug control conventions, which had been proven to allow for flexibility in addressing the drug problem. |
Многие выступавшие вновь указали на необходимость проведения обсуждений в рамках трех конвенций о международном контроле над наркотиками, которые, как показала практика, допускают гибкий подход к решению проблемы наркотиков. |
In reference to ACABQ recommendations, they indicated their support for new flexibility to place funds in longer-term investment instruments, under exceptional circumstances, insofar as UNFPA would not need to make use of resources from its regular budget. |
Сославшись на рекомендации ККАБВ, они указали, что поддерживают новый гибкий подход, предусматривающий в исключительных обстоятельствах вложение средств в долгосрочные инвестиционные инструменты, когда у ЮНФПА нет необходимости использовать ресурсы из своего регулярного бюджета. |
A degree of flexibility will be exercised, however, in situations where refugees and IDPs are being reintegrated within the framework of the same operation. |
Однако будет применяться гибкий подход в ситуациях, когда одна и та же операция будет предусматривать реинтеграцию как беженцев, так и ВПЛ. |
Switzerland (on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Japan, Mexico, Republic of Korea and Uruguay) underscored its flexibility on topics to be discussed and noted its satisfaction with the programme of work of the session, which had been adopted by consensus. |
Представитель Швейцарии (выступая от имени Аргентины, Бразилии, Мексики, Республики Корея, Уругвая, Чили и Японии) подчеркнул гибкий подход своей группы к рассматриваемым темам и с удовлетворением отметила программу работы сессии, которая была принята консенсусом. |
The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. |
Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день. |
However, he was disappointed that the Secretary-General had not taken full advantage of the opportunity to exercise more flexibility with resources, and specifically to redeploy 50 posts. |
Однако он разочарован тем, что Генеральный секретарь не использовал в полной мере возможность применить более гибкий подход к распределению ресурсов и, в частности, переводу 50 должностей. |
I would also like to extend our very sincere thanks to the European Union, Japan and the United States of America for the understanding and flexibility that they have shown in accommodating our request for an extension. |
Я также хотел бы выразить искреннюю благодарность Европейскому союзу, Японии и Соединенным Штатам Америки за понимание и гибкий подход, проявленные ими при удовлетворении нашей просьбы о продлении. |
The donor community should enhance its response in order to meet the needs of these countries, especially by improving flexibility and providing adequate responses that take into consideration the three D's: diplomacy, defence and development. |
Сообщество доноров должно увеличить объем своей помощи с целью удовлетворения потребностей этих стран, прежде всего применяя более гибкий подход и оказывая адекватную поддержку с должным учетом трех следующих аспектов: дипломатии, обороны и развития. |
To overcome the Conference on Disarmament's paralysis it will be necessary to quicken the momentum of negotiations and to require flexibility and compromise, particularly on the part of the nuclear-weapon countries. |
Для того чтобы вывести Конференцию по разоружению из состояния паралича, необходимо придать новый импульс переговорам и применять гибкий подход и компромисс, прежде всего со стороны стран, обладающих ядерным оружием. |
There is still a measurable imbalance in the quantities of aid going to each side, but increased flexibility in flight authorizations from the Government and UNITA is permitting greater access to both sides. |
По-прежнему отмечаются заметные диспропорции в том, что касается объемов помощи, оказываемой каждой стороне, однако более гибкий подход со стороны правительства и УНИТА к выдаче разрешений на полеты позволяет расширить доступ к обеим сторонам. |
We hope that UNITA responds without further ambiguities and the international community has the capability to appreciate this flexibility on the part of the Government as proof of good faith and a major contribution towards peace and national reconciliation. |
Мы надеемся на то, что УНИТА отреагирует на него, не прибегая в очередной раз к двусмысленной риторике, и что международное сообщество сможет оценить этот гибкий подход со стороны правительства как доказательство его доброй воли и важный вклад в дело достижения мира и национального примирения. |
For example, if the Secretary-General found that he required additional funds in respect of civilian personnel or contractual services, he could use the flexibility available to him within the authorized limit of $215.7 million. |
К примеру, если Генеральный секретарь сочтет, что ему требуются дополнительные средства по статьям гражданского персонала или услуг по контрактам, он мог бы применить гибкий подход в пределах утвержденной суммы в 215,7 млн. долл. США. |
Strenuous efforts should be made to raise additional funds in order to enable the Agency to cope with the increased demands and to improve its flexibility in responding to emergency situations. |
Необходимо принять все возможные меры к тому, чтобы обеспечить дополнительный приток средств, которые позволили бы БАПОР решать проблему повышения спроса на услуги и применять более гибкий подход к урегулированию чрезвычайных ситуаций. |
Other delegations from the same group have expressed their flexibility, and are prepared to view favourably the establishment of an open-ended working group on nuclear disarmament or a similar mechanism. |
Другие делегации из той же группы проявили гибкий подход и готовы благосклонно рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы открытого состава по ядерному разоружению или аналогичного механизма. |
The Secretary-General will exercise the flexibility accorded to him under General Assembly resolution 50/214 to facilitate the movement of P-1, P-2 and P-3 staff through a system of managed staff assignments. |
Генеральный секретарь будет применять гибкий подход в соответствии с положениями резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи для содействия перераспределению должностей класса С-1, С-2 и С-3 в рамках упорядоченной системы назначений. |
To overcome this problem, there needs to be flexibility to enable the Executive Director to adjust the post pyramid within the approved budgetary appropriations to best respond to programme and resource situations. |
Для решения этой проблемы необходимо применять гибкий подход, с тем чтобы Директор-исполнитель мог корректировать штатное расписание в рамках утвержденных бюджетных ассигнований с целью наиболее адекватного учета программ и положения с ресурсами. |
Mr. ORTIZ (Spain) said that, like Pakistan and Ghana, whose flexibility he appreciated, Spain had withdrawn its candidate for the post of External Auditor. |
Г-н ОРТИС (Испания) говорит, что как и Пакистан и Гана, гибкий подход которых он высоко ценит, Испа-ния сняла предложенную ею кандидатуру на пост Внешнего ревизора. |
This is even more so, since one of the central features of the GATS is the fact that it allows for flexibility, particularly through the careful scheduling of commitments and limitations, which can also help to preserve the right to regulate. |
Насущность этого вопроса обусловлена еще и тем, что одной из основных отличительных черт ГАТС является тот факт, что это соглашение допускает гибкий подход, прежде всего за счет тщательного планирования обязательств и ограничений, которые также могут помочь в сохранении права на регулирование. |
The engagement and flexibility of all delegations should make it possible to adopt the proposed draft resolution by consensus, since it demonstrated the international community's collective resolve to address the challenge of landmines. |
Участие и гибкий подход всех делегаций должны обеспечить возможность для принятия предложенного проекта резолюции консенсусом, поскольку он является воплощением коллективного стремления международного сообщества решить проблему наземных мин. |
The outcome of the Working Party's work was positive, and although the principles and modalities for the financing of experts still had to be defined, satisfactory arrangements would be found if all parties demonstrated flexibility. |
Он дал положительную оценку результатам работы Рабочей группы, и хотя предстоит еще определить принципы и методы финансирования участия экспертов, удовлетворительные механизмы могут быть найдены, если все стороны проявят гибкий подход. |