| Data on fleet size, net lengths, fishing areas and incidental catches are not publicly available, if they exist at all. | Данные о количественном составе флота, длине сетей, промысловых районах и случайном вылове не разглашаются, а возможно их вообще нет. |
| The biological and economic gains from significantly restricting fishing effort more than offset the losses in yield from choosing more modest targets, which in the long run are minor. | Биологические и экономические выгоды существенного ограничения промысловых усилий более чем компенсируют снижение вылова, обусловленного выбором более скромных целей, которое в долгосрочной перспективе является незначительным. |
| These models rely on estimates of biomass, catch and fishing effort, and mortality rates that all contain significant uncertainties and these affect estimates of stock size. | В основе этих моделей лежат предварительные оценки биомассы, улова и промысловых усилий, а также показатели смертности, причем во всех случаях отмечается наличие значительной неопределенности, и это сказывается на оценках численности запасов. |
| In order to determine when an optimum has been reached there must be continuous statistical monitoring of the catch, the fishing effort and a range of biological and economic information. | Определение момента достижения оптимального уровня требует непрерывного статистического мониторинга улова, промысловых усилий и большого объема биологической и экономической информации. |
| Recognizing the efforts that international organizations and members of the international community have made to reduce by-catch and discards in fishing operations, | признавая предпринятые международными организациями и членами международного сообщества усилия по сокращению прилова и выброса рыбы при промысловых операциях, |
| (a) FAO to develop accessible methods for the measure of fishing capacity; | а) ФАО выработать доступные методы оценки промысловых мощностей; |
| The IOTC initiated work in 2005 to provide the Commission with a comprehensive assessment of management options, including those related to fishing allocations. | В 2005 году ИОТК начала работу над снабжением Комиссии всеобъемлющей оценкой хозяйственных вариантов, в том числе связанных с распределением промысловых возможностей126. |
| Measures to address the impact of destructive fishing practices | А. Меры по преодолению воздействия пагубных промысловых методов |
| New members, "real interest" and allocation of fishing opportunities | Новые члены, «реальный интерес» и распределение промысловых возможностей |
| In my view, this is mainly due to the fisheries sector's being inundated with government subsidies, resulting in excess fishing capacity and the distortion of market principles. | На мой взгляд, это в основном объясняется наводнением рыболовного сектора государственными субсидиями, что ведет к чрезмерному расширению промысловых возможностей и искажению рыночных принципов. |
| The mechanism must extend well beyond the zone, in collaboration with other regions, to control the movement of long-distance fishing fleets that invade the Atlantic frequently. | Действие механизма такого рода должно выходить далеко за рамки зоны для того, чтобы во взаимодействии с другими регионами контролировать передвижение выходящих на большие расстояния промысловых флотов, которые часто вторгаются в Атлантику. |
| Even for the areas covered by RFMOs, questions have been raised regarding the reliability of data because of unreported and misreported fishing. | Даже применительно к районам, охватываемым РРХО, возникли вопросы, касающиеся надежности данных, вследствие несообщаемого рыбного промысла и представления неверных промысловых данных. |
| In Mexico, 1 of the 12 States involved in the project, the deployment of environmentally friendly trawls allied to improved fishing methods has cut fuel costs on trawlers. | В Мексике одному из 12 государств, участвующих в проекте, применение экологически чистых тралов вкупе с совершенствованием промысловых методов позволило сократить топливные расходы траулеров. |
| Chile had assessed the effectiveness of its measures to reduce fishing capacity by setting maximum vessel quotas in line with predefined criteria relating to total allowable catch. | Чили проанализировало эффективность своих мер по сокращению промысловых мощностей путем установления максимальных судовых квот в соответствии с заранее определенными критериями, привязанными к общему допустимому улову. |
| Compatibility of management measures and fishing allocations were generally not prominent issues in the performance reviews for different reasons, relating to the mandate and processes of each organization. | В силу разных причин, зависящих от мандата каждой организации и действующих в ней процессов, вопрос о сопоставимости хозяйственных мер и распределении промысловых возможностей не фигурировал в числе значимых вопросов, разбиравшихся в ходе аттестационных обзоров. |
| ICCAT referred to its measure concerning criteria for the allocation of fishing possibilities and the establishment of funds to assist with capacity-building, particularly in relation to data collection. | ИККАТ упомянула о введенной ею мере, касающейся критериев распределения промысловых возможностей и учреждения фондов для содействия с наращиванием потенциала, особенно применительно к сбору данных. |
| Particular concerns were raised over any decision to freeze allocations, which would perpetuate a situation of inequality in favour of the traditional fishing States. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с любыми решениями по замораживанию квот, которое увековечит ситуацию неравенства и привилегированное положение традиционных промысловых государств. |
| It was further indicated that newcomers without a real interest in the fisheries should not have fishing rights over stocks that were fully exploited. | Было отмечено далее, что новым сторонам, не проявляющим реального интереса к промыслу, не следует давать промысловых прав на запасы, эксплуатируемые в полной мере. |
| Malaysia, Mexico, Namibia and Thailand were currently developing national plans of action and were also initiating processes to reduce fishing capacity. | Малайзия, Мексика, Намибия и Таиланд разрабатывают в настоящее время национальные планы действий, а также развернули процессы по сокращению промысловых мощностей. |
| SEAFO indicated that the Commission was required to take into account criteria listed in its Convention in determining the nature and extent of participatory rights in fishing opportunities. | СЕАФО указала, что, определяя характер и объем прав участия в использовании промысловых возможностей, Комиссия обязана принимать во внимание перечисленные в ее Конвенции критерии. |
| The argument was invented subsequently to provide a justification of the fisheries management system, by declaring that the beneficiaries of the limitation of the fishing banks must have their constitutional rights protected. | Впоследствии был выдуман аргумент для оправдания системы организации рыболовства, когда было объявлено, что конституционные права бенефициариев ограничения промысловых банок должны быть защищены. |
| Towards the protection of vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices | К защите уязвимых морских экосистем от пагубных промысловых методов |
| There is ample evidence of continuing overfishing, illegal fishing and destructive practices, which are symptomatic of poor cooperation and insufficient control by many States. | Имеется множество доказательств продолжающегося перелова, незаконных и пагубных промысловых методов, что свидетельствует о слабом сотрудничестве и недостаточном контроле со стороны многих государств. |
| We are also encouraged by our progress in agreeing to set precautionary reference points to sustain fish stocks and to take action to stop destructive fishing practices. | Нас также обнадеживает достигнутый нами прогресс в том плане, что мы договорились определить опорные критерии предосторожности для сохранения рыбных запасов и принять меры по пресечению пагубных промысловых методов. |
| The goals set out are ambitious, and they need to be in order to prevent further damage from the use of destructive fishing practices. | В них поставлены масштабные цели, поскольку для предотвращения дальнейшего урона от применения пагубных промысловых методов они и должны быть таковыми. |