Under the marine component, activities of several laboratories are joined to contribute to specific areas of environmental management which concern the health of the ecosystem, productivity, fish, data management and socio-economic assessment. |
В рамках морского компонента ведется совместная работа в нескольких лабораториях по конкретным направлениям экологического регулирования, которые касаются состояния экосистемы, продуктивности, рыбных ресурсов, управления информационной деятельностью и социально-экономической оценки. |
If you try to start off in a more difficult fishing area, it will take much longer to catch fish and to begin building up your fishing skill level. |
Если вы попытаетесь начать рыбачить в более сложных рыбных местах, у вас уйдет гораздо больше времени на то, чтобы поймать рыбку и начать набирать навык. |
Aruba is characterized by limited fresh water resources, soil salination, a limited quantity of fish in its territorial waters, a dry climate, and strong trade winds. |
Природа Арубы характеризуется ограниченными запасами пресной воды, засоленностью почв, ограниченным наличием рыбных ресурсов в ее территориальных водах, сухим климатом и сильными пассатами. |
The Omani Ministry of Agriculture and Fisheries has been engaged in a continuing effort to prevent the use of drift-nets of any kind in order to safeguard fishing resources and maintain the quality of fish products. |
Оманское Министерство сельского хозяйства и рыболовства постоянно прилагает усилия по предотвращению использования дрифтерных сетей любого рода, с тем чтобы обеспечить сохранение рыбных ресурсов и высокое качество рыбной продукции. |
In addition to the human population, it is estimated that 90 per cent of the world's fish production is dependent on coastal areas at some time in its life cycle. |
Помимо того, что прибрежные районы играют важную роль в жизни людей, от них на том или ином этапе жизненного цикла зависит также воспроизводство примерно 90 процентов мировых рыбных запасов. |
One of those instruments, the creation of "no take" marine protected areas (MPAs) to reduce overfishing and rebuild declining fish populations, has received increasing attention by Governments and regional and non-governmental organizations in recent years. |
Один из этих способов - создание "заповедных" охраняемых морских районов (ОМР) для сокращения перелова и восстановления истощающихся рыбных популяций - привлекает к себе в последние годы все более пристальное внимание правительств и региональных и неправительственных организаций. |
Saudi Arabia proposes to establish sampling sites and transects to estimate the density, diversity and condition of the fish and algal populations of coral reefs, and the incidence of disease among them. |
Саудовская Аравия предлагает определить места и разрезы для взятия проб в целях оценки плотности, разнообразия и состояния рыбных и растительных популяций коралловых рифов, а также последствий заболевания среди них. |
Mr. Luis Torres Navarette, senior adviser to the Under-Secretary, noted that 25 per cent of Ecuador's coastal population is engaged in fishing or the manufacture of fish products. |
Г-н Луис Торрес Наваррете, главный советник Подсекретаря, сообщил, что рыболовством или производством рыбных продуктов занимается 25 процентов населения в прибрежных районах Эквадора. |
(e) Encourage, where appropriate, the use of traditional and underutilized food crops and fish resources; |
ё) поощрять, где это целесообразно, использование традиционных и в недостаточной степени используемых продовольственных культур и рыбных ресурсов; |
A recent study has found that overfishing not only depletes the stocks of fish, it also has disruptive effects on the entire ecosystem. |
По данным проведенного недавно исследования, перелов не только приводит к истощению рыбных запасов, но и оказывает разрушительное воздействие на экосистему в целом. |
Such management practices will have to emphasize the rebuilding of fish populations embedded within functional food chains in large marine ecosystems (see also para. 263). |
В рыбохозяйственной практике необходимо будет делать акцент на восстановление рыбных популяций, являющихся одним из звеньев функциональных трофических цепей в крупных морских экосистемах (см. также пункт 263). |
I wish to draw the Assembly's attention to an interesting study issued a few weeks ago by the World Wildlife Fund on the root causes of the depletion of fish resources in many parts of the world. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на опубликованное несколько недель тому назад Всемирным фондом природы интересное исследование, которое посвящено первопричинам истощения рыбных ресурсов во многих районах мира. |
The study, conducted by the United States Government, also aims at assessing the importance of the reefs and their fish resources to the traditional way of life of the population. |
Это исследование, проводимое правительством Соединенных Штатов, также имеет своей целью оценить важность рифов и их рыбных ресурсов для традиционного уклада жизни населения. |
That fact is all the more salient in the light of the failure of the current legal regime to protect fisheries and fish resources from exploitation beyond their natural capacity to replenish themselves. |
Этот факт становится все более очевидным в свете неспособности нынешнего правового режима предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбных ресурсов, которая не позволяет обеспечить их естественного восстановления. |
Alternatively, interviewing fishermen at the river banks or local fish shopkeepers will help identify the major species consumed and provide information on the relative abundance of the species captured. |
С другой стороны, беседы с рыбаками на берегах рек или продавцами местных рыбных магазинов помогут выявить основные потребляемые виды и получить информацию об относительном количестве вылавливаемых видов. |
Reference was also made to examples of South-South cooperation, in particular in regard to marine and coastal fish farming and the development of alternative, renewable energy. |
Были также приведены примеры сотрудничества Юг-Юг, в частности в областях морских и прибрежных рыбных фермерских хозяйств и развития альтернативных, возобновляемых источников энергии. |
As in coral areas, studies are under way that should provide more information on the significance of these VMEs as fish habitats and on the vulnerability of relevant species and communities. |
Наряду с изучением коралловых областей ведутся исследования, которые должны дать больше информации о значимости этих УМЭ как рыбных местообитаний и об уязвимости соответствующих видов и сообществ. |
Monitoring by regular surveys has now been conducted in many traditional deep-water fishing areas on continental slopes and some seamount areas, but recovery of depleted fish populations will take a long time. |
Во многих традиционных районах глубоководного промысла на континентальных склонах и в акваториях некоторых подводных гор проведен к настоящему времени мониторинг в виде регулярных съемок, но восстановление истощенных рыбных популяций займет длительное время. |
These and many other initiatives are part of the President's comprehensive strategy to protect and sustain fish populations and to make the oceans cleaner, healthier and more productive. |
Эти и многие другие инициативы являются неотъемлемой частью всеобъемлющей стратегии президента, нацеленной на обеспечение защиты и поддержание рыбных популяций, а также очищение, оздоровление и повышение производительности Мирового океана. |
Based on the measured PBDE levels detected in various meat, fish and dairy food products, an average daily dietary intake estimate of PBDEs was calculated in a study carried out in Belgium. |
В рамках исследования, проведенного в Бельгии, на основе установленных уровней содержания ПБДЭ в различных мясомолочных и рыбных продуктах было рассчитано среднесуточное значение поглощения вышеуказанных веществ с потребляемой пищей. |
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. |
Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников. |
The general situation of all marine fish populations about which information is available continues to deteriorate because of overfishing, illegal, unregulated and unreported fishing and unsustainable fishing practices. |
Общее состояние всех морских рыбных запасов, в отношении которых имеется информация, продолжает ухудшаться вследствие перелова, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и безответственной рыболовной практики. |
The importance of the equitable utilization of fishery resources was also emphasized, as was the need to respect World Trade Organization (WTO) principles and prevent barriers to the trade of fish products. |
Отмечалась также важность справедливого использования рыбных ресурсов, равно как и необходимость уважения принципов Всемирной торговой организации (ВТО) и недопущения барьеров в торговле рыбной продукцией. |
Measures adopted pursuant to Canada's Coastal Fisheries Protection Act also required observers on board fishing vessels who could mandate the closing of fishing areas where the level of by-catch of prohibited species and juvenile fish was too high. |
Меры, принятые на основании канадского Закона о защите прибрежных рыбных промыслов, тоже требуют наличия на борту рыболовных судов наблюдателей, которые могут распорядиться закрыть для промысла районы, где уровень прилова запрещенных к вылову видов и рыбной молоди чересчур высока. |
Because the fish in the lake are a single, linked population, they must be managed collectively, with similar requirements in both The former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania. |
Поскольку обитающая в озере рыба представляет собой единую, взаимосвязанную популяцию, регулирование рыбных ресурсов должно осуществляться коллективно, с тем чтобы в бывшей югославской Республике Македонии и Албании применялись одинаковые требования. |