Development of concepts and methods of estimation for components of environmental accounts, such as fish stock, stock of standing timber and economic value of non-wood forest products |
Разработка концепций и методов оценки компонентов экологических счетов, например рыбных запасов, запасов леса на корню и экономической стоимости недревесных видов лесной продукции |
Furthermore, FAO was collaborating with the Natural Resources Institute of the United Kingdom and with institutes in countries of West Africa in validating methodologies for post-harvest fish loss assessment and in preparing loss assessment manuals. |
Кроме того, ФАО сотрудничает с Институтом природных ресурсов Соединенного Королевства и с институтами в странах западной части Африки в деле апробации технологий для оценки послепромысловых рыбных потерь и подготовки справочников по оценке потерь. |
In addition, Norway had introduced a regulation stipulating that an application for a licence might be denied if the vessel or the vessel's owner had taken part in an unregulated fishery in international waters of a fish stock subject to regulations in waters under Norwegian fisheries jurisdiction. |
Кроме того, Норвегия приняла постановление, согласно которому заявка на лицензию может быть отклонена, если судно или владелец судна производили в международных водах неразрешенный промысел рыбных запасов, на которые распространяются определенные правила при их вылове в водах, находящихся под юрисдикцией Норвегии. |
Because of the known substantial pelagic fish resources, including tuna and mackerel species which have high unit values, the long-term development of these resources could be of vast importance to the economy and food security in the region. |
Поскольку известно о значительных запасах пелагических рыбных ресурсов, включая различные виды тунца и скумбрии, которые имеют высокую стоимость в пересчете на единицу продукции, долгосрочное освоение этих ресурсов могло бы иметь огромное значение для экономики и продовольственной безопасности в регионе. |
Levels of fishing mortality as a result of by-catch and discards threaten the long-term sustainability of many fisheries and the maintenance of biodiversity in many areas, resulting in increased food insecurity and adversely affecting the livelihoods of millions of fishers and fishworkers dependent on fish resources. |
Уровни гибели рыбы в результате прилова и выбросов угрожают долгосрочной неистощительности многих промыслов и сохранению биоразнообразия во многих районах, что приводит к снижению продовольственной безопасности и негативно воздействует на уровень жизни миллионов рыбаков и работников индустрии рыбного промысла, которые зависят от рыбных ресурсов. |
Successful conservation and the effective management of harvest levels in the long term is absolutely critical, not just for Pacific countries and distant-water fishing nations, but, ultimately, the availability of fish supplies to the rest of the world in the years ahead. |
Их успешное сохранение и эффективное управление уровнем их добычи в долгосрочной перспективе абсолютно необходимы не только для стран Тихоокеанского региона и государств, осуществляющих экспедиционное рыболовство, но и в конечном счете для обеспечения наличия рыбных запасов в остальном мире в предстоящие годы. |
SEAFDEC had promoted the concepts of ecosystem-based approaches to fisheries management and fishery refugia, and reported that regional cooperation and policy management for enhancing fisheries resources and conserving fish habitats had been discussed at the regional level. |
СЕАФДЕК, который продвигает концепции экосистемно ориентированных подходов к управлению рыболовством и «рыболовных убежищ», сообщил, что на региональном уровне обсуждается вопрос о региональном сотрудничестве и регулировании политики в интересах увеличения рыбопромысловых ресурсов и сохранения рыбных местообитаний. |
Approximately 40 per cent of all fish production is traded internationally, which is more than other foods such as rice (5 per cent) and wheat (20 per cent). |
Около 40 процентов всех рыбных продуктов попадает в международный торговый оборот, что превышает соответствующий показатель для других пищевых продуктов, таких как рис (5 процентов) и пшеница (20 процентов). |
It is useful to indicate overall outlays in each main area (air-quality protection, protection of water, soil, forests, fish resources, etc.). |
Полезно привести общие затраты по каждому основному направлению (на охрану атмосферного воздуха, на охрану вод, почв, лесов, рыбных ресурсов, недр и т.д.) |
With regard to hygiene control, food hygiene programmes have been reinforced through more stringent checks on the use of waste water to irrigate vegetables, and on the conditions under which prepared meals - especially fish and seafood - are sold. |
Что касается санитарного контроля, то была восстановлена программа санитарного контроля продуктов питания, предусматривающая строгий контроль за использованием сточных вод для полива и санитарными условиями в местах продажи готовой пищи, особенно рыбных и морских продуктов. |
The environment must be considered as a unitary asset, separate from those of which the environment is composed (territory, territorial waters, beaches, fish, etc.). |
Окружающую среду следует рассматривать как неделимое достояние, отличное от элементов, являющихся частью окружающей среды (территории, территориальных вод, пляжей, рыбных запасов и т.д.). |
In the remainder of the current MTPF period, UNIDO will seek to replicate its successful market access programmes of recent years, such as the ongoing programmes to promote fish quality in Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В оставшееся время текущего периода РССП ЮНИДО будет пытаться повторить свои успешные программы последних лет по вопросам доступа на рынки, в частности, осуществляемые в настоящее время программы по повышению качества рыбных продуктов в Уганде и Объединенной Республике Танзания. |
Furthermore, participation in those organizations must be open to all States and entities - including the European Community - that fish or have fished in the areas that they administer or that have a real interest in the fisheries concerned. |
Кроме того, эти организации должны быть открытыми для всех государств и организаций, включая Европейское сообщество, которые ведут или вели рыбный промысел в районах, входящих в их сферу компетенции, или которые действительно заинтересованы в этих рыбных запасах. |
The percentages were lower (5 - 15 per cent) for cruise and refrigerated cargo ships, and higher (50 per cent on average) for the fish factory ships and fishing trawlers. |
Процентная доля утечки ниже (5-15 процентов) для круизных и рефрижераторных судов и выше (в среднем 50 процентов) для рыбообрабатывающих судов и рыбных траулеров. |
Develop an enhanced capacity to assess the risks and impacts of mercury to humans, ecosystems, fish, and wildlife, and to facilitate actions to manage those risks; |
е) развитие более мощного потенциала для проведения оценки рисков и неблагоприятных последствий ртути для людей, экосистем, рыбных запасов и диких животных и содействие мерам по регулированию этих рисков; |
The unsustainable use of freshwater is the priority transboundary concern for the largest number of regions and the unsustainable exploitation of fish and other living resources is a priority concern in 17 regions. |
Нерациональное использование пресной воды - главный трансграничный фактор, вызывающий обеспокоенность в самом большом количестве регионов, а нерациональная эксплуатация рыбных и других живых ресурсов вызывает серьезную обеспокоенность в 17 регионах. |
The Department of Fisheries and Marine Resources, created in 1991, is responsible for managing Anguilla's fisheries resources and for safeguarding the functional integrity of the critical marine habitats, including through the issuance of fishing and fish trapping licences. |
Департамент рыболовства и морских ресурсов, созданный в 1991 году, отвечает за управление рыбными ресурсами Ангильи и обеспечение функциональной целостности важнейших морских ареалов, в том числе путем выдачи лицензий на рыбную ловлю и использование рыбных сетей. |
In addition to training and providing technical assistance to the Somali coastguard, the Transitional Federal Government has requested assistance for providing for viable livelihoods in the coastal communities concerned in terms of educational and training facilities and cold storage facilities for fish catches. |
Помимо подготовки кадров и оказания технической помощи сомалийской береговой охране Переходное федеральное правительство обратилось с просьбой об оказании помощи в обеспечении стабильных средств к существованию для жителей прибрежных общин в плане открытия учебных заведений и центров профессиональной подготовки, а также сооружения холодильных установок для хранения рыбных уловов. |
Qatar was also conducting studies on the impact of derelict fishing gear, including studies on the environmental impact of drift net and fish trap fishing and fishing cages lost at sea, and the United States was investigating the impact of derelict fishing gear on fisheries. |
Кроме того, Катар выполняет исследования, посвященные воздействию покинутых орудий лова, в том числе экологическому воздействию рыбного промысла, ведущегося с помощью дрифтерных сетей и рыбных ловушек, и утерянных в море рыбных садков, а Соединенные Штаты изучают воздействие покинутых орудий лова на рыбные промыслы. |
Condemns any dumping of poisonous wastes in Somalia's territorial waters along the Somali coast and requests states and foreign companies to desist from violating the integrity of Somalia's territorial waters and plundering its fish resources. |
осуждает любой факт сброса ядовитых отходов в территориальные морские воды Сомали вдоль побережья Сомали и просит государства и иностранные компании воздерживаться от нарушения целостности территориальных вод Сомали и расхищения рыбных ресурсов Сомали; |
A good selection of wine complements the taste and the pleasure of visiting The Fish Seafood. |
Хороший выбор вина дополняет вкус и удовольствие от посещения рыбных морепродуктов. |
The best part about the Fish Stick is the stick. |
Лучшая часть в рыбных палочках - палочки. |
By-catch issues are considered by the Working Group on Fish Stock Assessment and the Working Group on Incidental Mortality Associated with Fishing. |
Проблемы прилова рассматриваются Рабочей группой по оценке рыбных запасов и Рабочей группой по побочной смертности, связанной с промыслом. |
It establishes permanent working groups (including Fish Stock Assessment, Ecosystem Modelling and Management, and Incidental Mortality Associated with Fishing) and recommends research programmes, conservation and other measures to the Commission. |
Он учреждает постоянные рабочие группы (в том числе по оценке рыбных запасов, по экосистемному моделированию и управлению, а также по побочной смертности, связанной с промыслом) и выносит Комиссии рекомендации, касающиеся осуществления исследовательских программ и введения мер по сохранению и иных мер. |
That the intensification of unrestricted fishing on the high seas is threatening the sustainability of fish populations and the very survival of certain species, which endangers the supply of fisheries products as a source of food for the world, |
что активизация неограниченного лова в открытом море ставит под угрозу устойчивость рыбных запасов и даже выживание некоторых видов, что создает опасность для рыбопродуктов в качестве ресурса продовольствия в мире, |