In addition, upon the lawyer's request, the trial was postponed from 2 to 3 October 2003, in order to give her the opportunity to further study the case file materials. |
Кроме этого, по ходатайству адвоката судебное разбирательство было перенесено с 2 на 3 октября 2003 года, с тем чтобы дать ей возможность дополнительно изучить материалы дела. |
The officers further stated that they duly reported the use of sambo techniques and handcuffs and that the report in question was added to the case file materials. |
Сотрудники далее указали, что они должным образом сообщили об использовании приемов самбо и наручников и что соответствующий доклад был добавлен в материалы дела. |
The result of such an application, reviewed without party testimonies, is that the Appeals Prosecutor may return the case file to the Prosecutor of First Instance with a request for additional preliminary inquiry. |
В результате такого ходатайства, рассмотренного без свидетельских показаний сторон, прокурор по апелляциям может вернуть материалы дела прокурору первой инстанции с требованием провести дополнительное предварительное разбирательство. |
The material on file does not permit the conclusion that the author has complained to the courts subsequent to the latest transmittal of the criminal case to the General Prosecutor's Office. |
Материалы дела не позволяют сделать вывод о том, что автор обращалась с жалобой в суд после последней передачи дела в Генеральную прокуратуру. |
The case file shall be deposited with the court registry and shall be made available to the lawyer not less than 24 hours before the sitting. |
После того как материалы дела направляются в суд, адвокат должен иметь возможность ознакомиться с ними не позднее чем за 24 часа до начала слушания дела. |
(a) A file on the violations of international humanitarian law by the rebel movements since July 2004; |
а) информационные материалы о нарушениях норм международного гуманитарного права мятежными движениями в период с июля 2004 года; |
(c) A file on the efforts of the National Intelligence and Security Service to settle the problem of Darfur; |
с) информационные материалы об усилиях Национальной службы разведки и безопасности по урегулированию дарфурской проблемы; |
Article 201 of the Criminal Procedure Code then into force, did not require a list of the file contents and did not specify the means by which the numbering of documents should be made. |
Статья 201 действовавшего тогда УПК не предусматривала необходимость озаглавливать материалы дела и не оговаривала способы нумерации документов. |
While he was told it was only an administrative paper for his file, he found out at trial that it was a confession. |
Хотя в тот момент ему сказали, что это административные материалы для его досье, на суде оказалось, что это были его признательные показания. |
The author does not however provide, nor does the case file contain information to this effect that he ever addressed this specific claim to the State party authorities. |
Однако автор не представляет, а материалы дела не содержат информацию о том, что он когда-либо обращался к властям государства-участника с такой конкретной жалобой. |
He points out that the State party does not contest these facts; nor does it contest the material included in the case file as proof of his deteriorating health, which requires specialist medical care not available in prison. |
Он указывает, что государство-участник не оспаривает этих факты и материалы, включенные в дело в качестве доказательств ухудшения состояния его здоровья, для чего необходима специальная медицинская помощь, которая в тюрьме отсутствует. |
The case file consisted of 53 volumes of pre-trial proceedings and 121 volumes of evidence. |
Материалы дела составили 53 тома протоколов расследования и 121 том показаний свидетелей и экспертов. |
A list of the documents included in the case file was enclosed with the summons and the author was informed of the possibility of requesting copies of the documents or of examining the case file if he chose. |
Вместе с повесткой был также отправлен список документов, входящих в материалы дела, и автор был проинформирован о существующей возможности при желании запросить копии данных документов или изучить материалы дела. |
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. |
Суд, в частности, указал, что в случаях, когда защитник участвует в деле, следователь должен предъявлять все материалы дела обвиняемому и его защитнику, если обвиняемый или его защитник не ходатайствовали о раздельном ознакомлении с материалами дела. |
4.11 Contrary to his allegations, the author was allowed to examine the content of his criminal file. On 21 February 1997, he was informed of the end of the preliminary investigation, and he was provided with the materials of the entire file. |
4.11 Вопреки его утверждениям, автору было позволено ознакомиться с содержанием его уголовного дела. 21 февраля 1997 года ему было сообщено об окончании предварительного следствия и представлены материалы всего дела. |
The complainant did not, moreover, pursue his application for leave and judicial review with due diligence, omitting to submit to the Federal Court the case file in support of his application. |
Кроме того, заявитель не продолжил процедуру ходатайства о разрешении на пересмотр решения в порядке судебного надзора с должной осмотрительностью, поскольку не направил в Федеральный суд материалы в обоснование своего ходатайства. |
The Committee takes note, also, of the complainant's argument that he did act with due diligence, but that it was his lawyer who omitted to submit the file to the Federal Court, and that he cannot consequently be blamed for this negligence. |
С другой стороны, Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что он действовал с должной осмотрительностью, однако его тогдашний адвокат не направил материалы в Федеральный суд, и что, следовательно, ответственность за эту небрежность нельзя возлагать на заявителя. |
If the judge finds that the file is incomplete, he or she may postpone the hearing to a later date that is not longer than four months counting from the date of detention (article 64 of the Law on Criminal Procedure). |
Если судья сочтет обвинительные материалы недостаточными, он может отложить слушание дела, но не более чем на 4 месяца после даты задержания (статья 64 Уголовно-процессуального кодекса). |
At the time of submission of his communication to the Committee, that is, 13 years after he lodged his appeal, he was still awaiting review of his case by the Supreme Court, as his case file had been lost. |
В момент представления своего сообщения в Комитет, т.е. через 13 лет после подачи апелляционной жалобы, он все также дожидался пересмотра его дела Верховным судом, поскольку материалы его дела были утеряны. |
7.3 On 3 July 2007, a criminal case was reopened by the Department of Internal Security, decision which was quashed by the Regional Prosecutor's Office on 18 July 2007, who transmitted the case file to DCECC for further investigation. |
7.3 3 июля 2007 года уголовное дело было возобновлено Управлением собственной безопасности, после чего решение об этом было отменено 18 июля 2007 года областной прокуратурой, которая направила материалы дела ДБЭПК для дальнейшего расследования. |
The State party further submits that, as is normally the case, the complainant was assigned a legal counsel, and they both had an opportunity to study the case file and the background material before the meeting of the Board. |
Государство-участник также утверждает, что в соответствии с обычной практикой заявителю был назначен адвокат и что они вдвоем имели возможность изучить материалы дела и справочную информацию до заседания Совета. |
In the circumstances, the Committee considers that the material on file does not permit it to consider that the Danish authorities, which examined the case, failed to conduct a proper investigation. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что материалы дела не позволяют ему сделать вывод о том, что датские официальные органы, рассматривавшие дело, не произвели надлежащее расследование. |
The Committee notes that the material on file does not lead it to conclude that the determination made by the domestic courts was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет констатирует, что приобщенные к делу материалы не приводят его к выводу о том, что определение, вынесенное национальными судами, было произвольным или равносильным отказу в правосудии. |
In the light of the considerations in paragraphs 10.3 and 10.4, the Committee finds that the materials on file do not permit it to conclude that the author's rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant, have been violated in the present case. |
В свете соображений, изложенных в пунктах 10.3 и 10.4, Комитет считает, что материалы дела не позволяют ему прийти к заключению, что права автора по пункту 1 статьи 14 Пакта были в данном деле нарушены. |
Usually the Board assigns a counsel to the applicant and the counsel is allowed to meet with the applicant and to study the case file. |
Как правило, Комиссия назначает адвоката для каждого заявителя, и этот адвокат может встречаться с заявителем и изучать материалы дела. |