Nevertheless, a critical feature which is common to all unmanned aerial vehicles, however acquired, is their guidance and control system, which gives them the ability to fly autonomously to a designated location. |
Тем не менее критически важным элементом, общим для всех беспилотных летательных аппаратов, каким бы образом они ни были приобретены, является система наведения и управления, которая обеспечивает им возможность долететь в автономном режиме до заданной точки. |
An important feature of this solution will be the ability to produce balanced scorecards and predictive analysis models based on the comparison of data to key performance indicators, goals and targets. |
Одной из важных характеристик этой системы будет возможность составлять оценочные формуляры и создавать с помощью прогнозного анализа модели, основанные на сопоставлении данных с ключевыми показателями, целями и задачами деятельности. |
An important feature of the mechanism was that the reports were discussed by the entire group, thus providing all the States and experts involved with an opportunity to participate in the learning process and exchange best practices. |
Важная особенность этого механизма состоит в том, что доклады обсуждаются всей группой, таким образом всем заинтересованным государствам и экспертам дается возможность участвовать в нем с целью извлечения полезной информации и обмена передовыми методами деятельности. |
A review on this occasion of the positive aspects of that important document reveals its most salient feature to be its remarkable contribution to increased awareness of women's issues. |
Обзор позитивных аспектов этого важного документа дает возможность убедиться в его основной роли по внесению существенного вклада в возросшее понимание важности женской проблематики. |
This is a special feature which is particularly worth stressing, since individuals in States governed by the rule of law rarely have direct access to the constitutional courts by way of an action or preliminary objection. |
Это правило следует подчеркнуть особо, поскольку частные лица в правовых государствах редко имеют возможность напрямую обращаться в конституционные суды с исками или возражениями. |
To use this feature, enter your maximum bid amount (highest bid that you are willing to pay) into the bid box on the auction page. |
Чтобы использовать эту возможность, введите Вашу максимальную ставку (наивысшую ставку, которую Вы хотели бы заплатить) в графу «Ставка», на странице Аукциона. |
And of course the new systemic feature of completing one's education with a vocational school-leaving exam, which was implemented for the first time in the 2001/02 school year, offers students wider possibilities for pursuing further education. |
Кроме того, введенная впервые в 2001/02 учебном году возможность завершить образование, сдав выпускной экзамен в профессиональном учебном заведении, предоставляет учащимся более широкие возможности для продолжения обучения. |
A key feature of the system is the ability to generate specific reports on inventory levels and utilization rates, so that managers have timely information with which to plan reorder cycles. |
Главной характерной особенностью этой системы является возможность получения с ее помощью конкретных сводок об объеме товарно-материальных запасов и показателях использования, с тем чтобы руководители могли получить своевременную информацию, помогающую планировать повторные заказы. |
The offences listed in paragraph 26 were those for which control for double criminality, a feature of the extradition procedure, was no longer required. |
Перечисленные в пункте 26 правонарушения относятся к категории, не требующей более проверки на возможность двойного преследования, характерного для процедуры выдачи преступников. |
In addition, a new feedback feature has been added to the website to make it easier for users to express the need for additional guidance, point out shortcomings in current classification definitions and make explicit proposals for changes to the classifications. |
Кроме того, на веб-сайте была введена новая возможность для обратной связи, чтобы пользователям было легче сообщать о необходимости дополнительных инструкций, отмечать недостатки в определениях действующих классификаций или вносить конкретные предложения об изменении классификаций. |
Regrettably, a number of fundamental document management problems have not been addressed and the programme's full utility to the Court appears limited, in particular in view of the fact that the program's only main feature appears to be its searchability. |
К сожалению, целый ряд существенных проблем, связанных с управлением документооборотом, не был решен, и полезность данной программы для Суда представляется ограниченной, особенно с учетом того, что главной особенностью этой программы, судя по всему, является возможность осуществлять поиск. |
The conference will also feature a Youth Village - a community dialogue space to increase the visibility of HIV issues among young people and to promote youth involvement in addressing HIV in Eastern Europe and Central Asia. |
В рамках конференции также будет организована «Молодежная деревня», где будет обеспечена возможность для общения представителей гражданского общества с целью повышения наглядности проблем ВИЧ среди молодежи и более активного участия молодежи в решении проблем ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии. |
A distinctive feature is the possibility of organizing a logical links (hyper) between schemes in the catalogue, with the possibility of navigation between related schemes to "click" on the graphic elements. |
Отличительной чертой является возможность организации логических связей (гиперссылок) между схемами в каталоге с возможностью навигации между связанными схемами по «клику» на графическом элементе. |
A distinctive feature of the Forum is the Russian Venture Fair - a communicative ground rendering the investors an opportunity to familiarize themselves with the projects and management of Russian innovative technology companies as well as to get into contacts with the most attractive companies. |
Отличительной особенностью Форума является Российская Венчурная Ярмарка - коммуникативная площадка, которая предоставляет инвесторам возможность познакомиться не только с проектами и менеджментом российских компаний сектора технологических инноваций, но и установить контакты с наиболее привлекательными из них. |
The Māori Party election campaigns often feature increased roles for reo Māori; in 2011 it wanted to require all secondary schools offer Māori language as an option to every student. |
Партия маори часто включает увеличение роли языка маори в предвыборные кампании; в 2011 году предлагалось обязать все средние школы предоставлять возможность изучать язык маори всем ученикам. |
The Observing List tool is a new feature and is still under development. We are planning to add more features, such as adding objects to the list by selecting a region in the sky, and the ability to save observing lists to disk. |
Инструмент Список наблюдения - это новая функция и она находится в разработке. Мы планируем добавить новые функциональные возможности, такие как добавление объектов к списку выделением области неба, и возможность сохранять список наблюдения на диск. |
Today's consideration of the outcome of the World Summit for Social Development gives us another opportunity to continue our dialogue about the best ways and means of strengthening the necessary complementarity between our countries, in a world where interdependence is the salient feature at the economic level. |
Сегодняшнее рассмотрение результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет нам еще одну возможность продолжить диалог о наилучших путях и средствах укрепления необходимой взаимодополняемости между нашими странами в мире, где взаимозависимость является главной особенностью ситуации на экономическом уровне. |
As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. |
Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров. |
Through the students' questions and the ambassador's answers, this feature provides opportunities for the permanent missions to present their countries and articulate their policies on a wide range of issues. |
За счет вопросов учащихся и ответов послов эта передача дает возможность постоянным представительствам представлять информацию о своих странах и освещать их политику по широкому кругу вопросов. |
For the Ukrainian Customs officials who attended, the most important feature of the programme was the opportunity to work with the French Customs officials who provided concrete examples of how to identify infringing goods and what to do. |
Участвовавшие в ней украинские таможенные специалисты считают, что ее важнейшим аспектом была возможность работы с французскими таможенниками, которые на конкретных примерах показывали, как следует выявлять контрафактные товары и что при этом следует делать. |
It was recalled that another solution had been suggested in the past in which the Fund might use the best 36 months of the last 120 months to establish the local currency track amounts under the two-track feature of the pension adjustment system. |
Было отмечено, что в прошлом предлагалось другое решение данной проблемы, предполагающее возможность использования Фондом 36 наиболее благоприятных месяцев из последних 120 месяцев для определения сумм, выплачиваемых в местной валюте в рамках двухвалютного механизма системы пенсионных коррективов. |
The proposal was made that the definition should refer to what was considered a distinct feature of this purchasing technique - the possibility of seeing bids submitted in the course of the auction. |
Было высказано мнение о том, что в определении должна содержаться ссылка на то, что считается отличительной особенностью данного метода закупок, а именно на возможность просматривать заявки, представляемые в ходе аукциона. |
wu-ftpd, an FTP server, implements a feature whereby multiple files can be fetched in the form of a dynamically constructed archive file, such as a tar archive. |
FTP-сервер wu-ftpd реализует возможность запроса нескольких файлов в виде динамически собираемого архивного файла, например, архива tar. |
The role of Thulsa Doom was offered to Jones while he was considering applying for the role of Grendel in an upcoming feature based on John Gardner's eponymous novel; after learning it was an animation, Jones read Conan's script and accepted the part of Doom. |
Роль Тулса Дума была предложена Джонсу, пока он рассматривал возможность принять участие в съёмках фильма Grendel Grendel Grendel; узнав о том, что это анимационный фильм, Джонс прочитал сценарий «Конана» и согласился на роль Дума. |
Let me note, before closing, that the agenda of the OSCE has been expanded and diversified - a feature that will provide an important new opportunity for cooperation between the OSCE and the United Nations in the future. |
Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне отметить, что повестка дня ОБСЕ расширяется и диверсифицируется, и это обеспечит важную новую возможность для сотрудничества между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций в будущем. |