We believe that this matter should continue to be discussed and analyzed in a completely democratic and transparent fashion in the Open-ended Working Group analyzing United Nations reform. |
Мы полагаем, что необходимо продолжать обсуждение и анализ этого вопроса на демократичной и транспарентной основе в Рабочей группе открытого состава, которая занимается анализом реформы Организации Объединенных Наций. |
That the CSW, in co-operation with NGOs in consultative status with the Economic and Social Council, turn its attention to finding new ways for NGOs to contribute to its work in a timely and informed fashion. |
Комиссии по положению женщин в сотрудничестве с неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, уделять надлежащее внимание поиску новых путей, позволяющих неправительственным организациям вносить своевременный вклад в ее работу на основе имеющейся информации. |
Consideration should be given to providing support, based on equitable, objective criteria applied in a non-discriminatory fashion, to those wishing to establish new media outlets; |
Следует рассмотреть возможность оказания содействия на основе равных объективных критериев, применяемых на недискриминационной основе, всем желающим открыть новое средство вещания; |
This effort is moving ahead well, the aim being to significantly reduce the number of small-scale technical cooperation activities and consolidate them into broader programmes financed by many donors in a predictable fashion. |
Был достигнут существенный прогресс в осуществлении данных усилий, призванных сократить число мелких мероприятий в области технического сотрудничества и объединить их в рамках более широких программ, финансируемых многими донорами на предсказуемой основе. |
Starting on 4 March, the membership will within two months conduct the first round of the intergovernmental negotiations in a comprehensive fashion along the lines of the five key issues as enumerated in General Assembly decision 62/557. |
В следующие два месяца начиная с 4 марта государства-члены проведут на всеобъемлющей основе первый раунд межправительственных переговоров, ориентируясь на пять ключевых вопросов, перечисленных в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur is concerned at reports of preaching of religious hatred and the exploitation of children in a systematic and organized fashion for the ends of militant groups, which the State authorities seem to have overlooked for a long period of time. |
Специальный докладчик озабочена поступающей информацией о проповедовании религиозной ненависти и эксплуатации детей на систематической и организованной основе для реализации целей воинственно настроенных групп, причем создается впечатление, что государственные власти не обращают на это внимания уже долгое время. |
To propose a set of confidence-building measures which can be initiated in parallel and reciprocal fashion by the parties concerned, including: |
предложить комплекс мер по укреплению доверия, которые могут быть введены в действие соответствующими сторонами параллельно и на взаимной основе, включая: |
However, the Guide would note that enacting States might wish to operate them in paper-based fashion (or by using a mixture of electronic and paper-based procedures). |
Вместе с тем в Руководстве будет отмечено, что принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают осуществлять их на основе использования бумажных документов (или сочетать процедуры, основанные на использовании электронных и бумажных документов). |
Where centralized purchasing agencies act as agents for one or more procuring entities and centralized purchasing is encouraged to allow for the economies of scale, the procurement regulations must ensure that such arrangements can operate in a transparent and an effective fashion. |
Если в качестве агентов одной или нескольких закупающих организаций выступают централизованные закупающие ведомства и централизованные закупки поощряются в целях обеспечения экономии за счет эффекта масштаба, то в подзаконных актах о закупах следует обеспечить, чтобы такие механизмы действовали на прозрачной и эффективной основе. |
During the discussion of the report, speakers from the United Nations system pointed to the added value of the Action Plan as an example of what the system is able to achieve when working as one in a coordinated and coherent fashion. |
В ходе обсуждения этого доклада ораторы, представлявшие систему Организации Объединенных Наций, указали на преимущества Плана действий в качестве примера того, чего система способна достичь, работая как единое целое на скоординированной и согласованной основе. |
National forest financing strategies should work in a holistic fashion and strengthen links to the finance sector, as well as to the agriculture, water, energy and other relevant sectors. |
Национальные стратегии финансирования лесохозяйственной деятельности должны осуществляться на комплексной основе и быть направлены на укрепление связей с финансовым сектором, а также секторами сельского хозяйства, водоснабжения, энергоснабжения и другими смежными секторами. |
The Expert on water and sanitation recommended undertaking nationwide water-quality testing in a systematic, regular and coordinated fashion, including testing for pollutants, in addition to arsenic; and implement plans to use alternative sources of water. |
Независимый эксперт по вопросу о питьевой воде и санитарных услугах рекомендовал проводить на общенациональной, систематической, регулярной и скоординированной основе проверки качества воды, включая тесты на наличие в ней загрязнителей, помимо мышьяка; и осуществлять планы по использованию альтернативных источников воды. |
Bhutan is probably one of the very few countries in the world where the traditional and modern health care systems are delivered in an integrated fashion with a very healthy cross referral system and an institutionalized consultative mechanism. |
Бутан, вероятно, - одна из немногих стран мира, где традиционная и современная системы здравоохранения работают рука об руку на основе весьма эффективной системы направления пациентов к специалистам и организованного механизма консультаций. |
We hope that the report that each Committee must submit annually to the Security Council can be distributed in timely fashion so that Member States will have more information on the activities of those subsidiary bodies of the Security Council. |
Мы считаем, что доклад, который каждый Комитет должен представлять ежегодно Совету Безопасности, стоило бы распространять на своевременной основе с тем, чтобы государства-члены располагали большей информацией о деятельности этих вспомогательных органов Совета. |
We acknowledge the need to implement policies and programmes in a coordinated fashion through South-South cooperation mechanisms with a view to stepping up food production on the basis of sustainability and respect for the environment. |
Мы сознаем необходимость координации в осуществлении политики и программ посредством механизмов сотрудничества Юг-Юг в целях увеличения производства продовольствия на основе устойчивости и бережного отношения к окружающей среде. |
We cannot simply describe them in a generic fashion, but must analyse how they are covered under practical and customary international law in order to effectively implement the three pillars on the basis of that consensus. |
Нельзя просто описывать их общими фразами; следует проанализировать, как они трактуются практическим и обычным международным правом, с тем чтобы эффективно осуществлять три компонента этой концепции на основе консенсуса. |
On the other hand, planned relocation, if well managed and undertaken in a participatory fashion, could be an effective strategy for assisting communities in adapting to climate change impacts; |
С другой стороны, хорошо спланированное и проведенное переселение на основе широкого участия может стать эффективной стратегией содействия сообществам в адаптации к последствиям изменения климата; |
He has tasked the Department of Safety and Security to develop, from within existing resources initially, a physical security capacity in order to assess and take action on the physical security of United Nations premises worldwide in a more organized, coherent and rapid fashion. |
Он поручил Департаменту по вопросам охраны и безопасности на основе уже существующих внутренних ресурсов создать потенциал по обеспечению физической безопасности, с тем чтобы оценивать физическую безопасность помещений Организации Объединенных Наций по всему миру и предпринимать соответствующие действия более организованным, последовательным и оперативным образом. |
The pillaging and destruction of villages, being conducted on a systematic as well as widespread basis in a discriminatory fashion, appears to have been directed to bring about the destruction of livelihoods and the means of survival of those populations. |
Разграбление и разрушение деревень, осуществлявшиеся на систематической и широкомасштабной основе при дискриминационном подходе, судя по всему, были направлены на уничтожение источников средств к существованию и способов выживания этих людей. |
In the light of the report, we clearly see that we will attain the Millennium Development Goals only in piecemeal fashion if we do not accelerate the pace of our work. |
На основе доклада мы ясно видим, что мы достигнем целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия только частично, если не ускорим темпов нашей работы. |
In the South Pacific region the process of preparing for and participating in the Cairo Conference has brought about a new awareness of the need to address the issues of population, sustained economic growth and sustainable development in an integrated fashion. |
В южно-тихоокеанском регионе процесс подготовки к Каирской конференции и участию в ней привел к формированию нового понимания необходимости обратить внимание вопросам народонаселения, устойчивого экономического роста и устойчивого развития на комплексной основе. |
Guidance in endurance and the curtailment of material needs, the rejection of falsehood and the defence of truth in a sound and balanced fashion; appreciation of work, striving, perseverance and competence. |
Привитие принципов долготерпения и ограничения материальных потребностей, отказ от лжи и защиту истины на разумной и сбалансированной основе; признание трудолюбия, стремления к победе, упорства и компетенции. |
The full range of courses that have made up the training programme have been taught in a comprehensive fashion, with a good part of classroom instruction over the last several months having focused on the maintenance of law and order (crowd control) and penal procedure. |
Полный набор курсов, который был включен в программу профессиональной подготовки, преподавался на всеобъемлющей основе, при этом значительная часть теоретической подготовки в течение последних нескольких месяцев была уделена вопросам поддержания правопорядка, борьбы с беспорядками и уголовно-процессуальным процедурам. |
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. |
Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
Moreover, if the meeting is held outside the General Assembly period, the work and deliberations of the committee could be conducted in a more comprehensive fashion, as required by the very nature of ocean issues. |
Кроме того, если бы заседания проводились в период, не совпадающий с проведением сессии Генеральной Ассамблеи, Комитет мог бы проводить свою работу и обсуждения на более всеобъемлющей основе, как того требует сам характер проблем океана. |