In the Executive Branch, the State security agencies, including a number of government institutions, are working together in coordinated fashion to prevent acts from being committed that would threaten the security of the State. |
Подобным образом, в сфере исполнительной власти органы государственной безопасности, в том числе различные правительственные ведомства, работают на основе сотрудничества и координации в целях предупреждения совершения действий, направленных на подрыв безопасности государства. |
The Vice-Ministry of Community Support of the Ministry of the Interior has made it possible to work in an orderly, coordinated fashion with all programmes designed to support women in the different regions of the country and ensure the protection and safety of Guatemalan children. |
Создание Управления заместителя министра внутренних дел по вопросам оказания помощи общинам позволило наладить последовательную и скоординированную деятельность на основе всех программ, цель которых заключается в предоставлении поддержки женщинам из разных регионов страны и защите безопасности детей. |
While the system is reasonable effective in getting military personnel on the ground in a timely fashion i.a. through rapid deployment arrangements, no similar mechanisms exist to ensure quick deployment of the necessary civilian personnel. |
Существует достаточно эффективно действующая система своевременного направления персонала воинских контингентов на места, в частности на основе механизмов быстрого развертывания, в то же время подобных механизмов для обеспечения быстрого развертывания необходимого гражданского персонала не имеется. |
For example, pursuant to a decision of the first session of the Conference of the Parties of the Framework Convention on Climate Change, the functioning of the Climate Change Secretariat will be provided for in the second fashion. |
Например, в соответствии с решением, принятым на первой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции по изменению климата, секретариат Конвенции по изменению климата будет функционировать на основе второго варианта. |
We therefore call on the rich countries to do their utmost to meet their commitments to Africa in a sustained fashion, applying the measures recommended to promote the effectiveness of ODA in spite of the financial crisis. |
Поэтому мы призываем богатые страны сделать все от них зависящее для бесперебойного выполнения своих обязательств перед Африкой на основе выполнения рекомендуемых мер для повышения эффективности ОПР, несмотря на финансовый кризис. |
Mindful of the need to enhance the participation of all members of the Commission and the Committee, without which the Authority would not be able to gather the necessary knowledge and experience in a balanced fashion, |
сознавая необходимость расширения участия всех членов Комиссии и Комитета, без которого Орган не сможет осуществлять мобилизацию основных знаний и опыта на сбалансированной основе, |
In considering routine exchanges of information, it should be recognized that some countries not desiring to receive such information in a routine fashion may desire to obtain information of this type under a specific request. |
При анализе регулярного обмена информацией следует учитывать, что некоторые страны, не желающие получать такую информацию на регулярной основе, могут предпочесть получать подобного рода информацию в ответ на конкретные запросы. |
The Trial Chamber also insisted that what was required by the international rules on genocide was that the targeted group be a stable and permanent group, constituted in a permanent fashion and membership of which is determined by birth and be identifiable as such. |
Судебная камера также настаивала на том, что международные нормы, касающиеся геноцида, говорят о том, что группа, выбранная объектом, должна быть стабильной и постоянной группой, состоящей на постоянной основе из лиц, определенных по рождению, она должна быть определена как таковая. |
(a) To ensure, when considering taking eradication measures, that small-farmer households have adopted viable and sustainable livelihoods so that the measures may be properly sequenced in a sustainable fashion and appropriately coordinated; |
а) обеспечения при принятии мер по ликвидации посевов наличия у мелких фермерских хозяйств надежных и устойчивых источников средств к существованию, с тем чтобы можно было на устойчивой основе обеспечить надлежащую последовательность и требуемую координацию мероприятий; |
Development partners need to ensure that they implement their commitments to increase official development assistance in a predictable fashion; they should also accelerate progress towards a development-friendly outcome to the trade negotiations of the Doha Round. |
Партнеры в области развития должны обеспечить выполнение своих обязательств по увеличению объема официальной помощи в целях развития на предсказуемой основе; они должны также ускорить прогресс в достижении на Дохинском раунде торговых переговоров результатов, благоприятных для развития. |
For purposes of business planning, the formal organization is structured in a matrix fashion with five Planning Syndicates under the direction of the Corporate Planning Committee, which is comprised of the most senior executives and the Director of the Corporate Planning Division. |
Для целей планирования производственной деятельности формальная организация построена по принципу матрицы на основе пяти планирующих синдикатов под руководством Комитета корпоративного планирования, в состав которого входят руководители высшего звена и директор Отдела корпоративного планирования. |
The Umoja project is an Organization-wide undertaking and as such, the Service, with its focus on DPKO and related entities, is needed to augment change management and business process improvement functions in an integrated fashion with the Umoja efforts |
Проект «Умоджа» является общеорганизационным проектом, и поэтому для расширения на комплексной основе в рамках проекта «Умоджа» функций управления преобразованиями и совершенствования рабочих процессов необходима Служба управленческой поддержки с задачей обслуживания Департамента операций по поддержанию мира и связанных с ним структур. |
(e) Strengthened capacity of developing countries to pursue both trade and trade policy objectives and sustainable development objectives in a mutually supportive fashion in the context of the international trading system |
ё) Укрепление способности развивающихся стран достигать цели как в области торговли, так и в области торговой политики и основные цели в области развития на основе взаимопомощи в рамках международной торговой системы |
The presence of a Staff Counsellor will ensure that the general and individual concerns of staff members can be addressed in a systematic fashion. |
Присутствие консультанта персонала обеспечит рассмотрение общих и индивидуальных жалоб сотрудников на систематической основе. |
In addition, it should take account of the experience gained by the two Centres and the Steering Group, including the fact that work should proceed in a step-by-step fashion; |
Кроме того, ей следует учесть опыт, накопленный этими двумя центрами и Руководящей группой, включая тот факт, что деятельность следует осуществлять на основе поэтапного подхода; |
(b) Countries to voluntarily provide quantifiable benchmarks, where appropriate, against the specific criteria, in a timely fashion, for the review of the effectiveness of the international arrangement on forests at its fifth session; |
Ь) странам на добровольной основе своевременно представить, при необходимости, поддающиеся количественной оценке базовые показатели, соответствующие перечисленным выше конкретным критериям, для обзора эффективности международного механизма по лесам на своей пятой сессии; |
The establishment of at least eight clusters has significantly improved coordination but continues to require considerable support from the Humanitarian Affairs Unit to ensure that they develop in a complementary fashion and that there is systematic and effective coordination across the clusters; |
Благодаря созданию по меньшей мере восьми тематических подгрупп существенно улучшилась координация, но все еще требуется активная поддержка со стороны Группы по гуманитарным вопросам в целях обеспечения того, чтобы эти подгруппы развивались взаимодополняющим образом и эффективно координировали свою деятельность на систематической основе; |
Recalling also the request contained in the Beijing Platform for Action to ensure that the relevant reports, data and publications of the Institute on progress at the national and international levels are transmitted to the Commission on the Status of Women in a regular and coordinated fashion, |
напоминая также о содержащейся в Пекинской платформе действий просьбе обеспечивать, чтобы соответствующие доклады, данные и публикации Института о прогрессе на национальном и международном уровнях препровождались Комиссии по положению женщин на регулярной основе и скоординированным образом, |
(e) Every State should endeavour to ensure that its policies relating to young people are informed by accurate data on their situation and needs, and that the public has access to such data to enable it to participate in a meaningful fashion in the decision-making process; |
ё) каждое государство должно стремиться к тому, чтобы в основе его политики, касающейся молодежи, лежали точные данные об их положении и потребностях и чтобы общественность имела доступ к таким данным, с тем чтобы она могла участвовать действенным образом в процессе принятия решений; |
Thanks to creation of hinged ventilated facades on a basis fibrous-cement plates traditional buildings will get modern fashion. And a variety of colours will underline their individuality. |
Благодаря созданию навесных вентилируемых фасадов на основе фиброцементных плит традиционные здания приобретут современный внешний вид, а разнообразие цветов и фактур подчеркнет их индивидуальность. |
The specific review programme for each of the loss elements then adjusts the items classified thereunder in a consistent fashion. |
Затем на основе конкретной программы рассмотрения каждого из элементов потерь все сгруппированные таким образом требования приводятся к единому знаменателю. |
Assigning it in a rotating fashion between UN-Oceans members risks having the host agency and its natural partners push their own agenda ahead of other concerns and priorities. |
Если поручить выполнение этой задачи различным членам сети "ООН-океаны" на основе ротации, то это породит риск того, что данное учреждение и его естественные партнеры будут продвигать свою собственную повестку дня, ставя ее выше других задач и приоритетов. |
We stress the importance of international cooperation in a non-confrontational and supportive fashion to strengthen the enforcement of national environmental law. |
Мы подчеркиваем, что для усиления механизмов применения национального природоохранного законодательства важно обеспечить международное сотрудничество, осуществляемое на неконфронтационной основе и имеющее целью оказание поддержки. |
Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. |
Существующие потребности и заинтересованные стороны на национальном и региональном уровнях, определяемыми самими бенефициарами, являются главными элементами, на основе которых разрабатываются и осуществляются проекты. |
UNIDO also consolidated a matrix working structure designed to provide verifiable quality services in an integrated fashion. |
Проведенная реформа позволяет ЮНИДО обеспечивать комплексную поддержку технического сотрудничества на гибкой основе в соответствии с потребностями отдельных стран. |