Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Fashion - Основе"

Примеры: Fashion - Основе
Develop plans in a flexible fashion such that they can be updated on the basis of new information and learning; с) разрабатывать на гибкой основе такие планы, которые могут обновляться с учетом новой информации и знаний;
Those reports show that the growing threat posed to the environment and economies of those small island developing States by solid waste needs to be addressed in a systematic and holistic fashion. Эти доклады свидетельствуют о том, что проблема растущей угрозы, которую представляют твердые отходы для окружающей среды и экономики этих малых островных развивающихся государств, должна решаться на систематической и целостной основе.
This would allow the restructuring to be implemented in a systematic fashion and provide sufficient time for experience to be gained with the new structure before a further review. Это позволит осуществлять перестройку на систематической основе и даст достаточно времени для того, чтобы обобщить опыт работы новой структуры перед проведением следующего обзора.
The Committee, within its mandate, has an umbrella function in coordinating and providing vision, direction and prioritization to ensure that existing groups work in complementary fashion. В рамках своего мандата Комитет выполняет всеобъемлющую функцию координации и обеспечения видения, руководства и определения очередности рассмотрения вопросов для обеспечения того, чтобы имеющиеся группы работали на взаимодополняющей основе.
The small island developing States are now poised, at both the national and regional levels, to pursue implementation of the Mauritius Strategy in a more coordinated fashion, with the support of the international community. В настоящее время малые островные развивающиеся государства готовы на более скоординированной основе осуществлять Маврикийскую стратегию на национальном и региональном уровнях при поддержке международного сообщества.
There appears to have been no great progress since my last report on the ability of the elected representatives at the municipal level to engage in substantive policy issues in a non-partisan fashion. Со времени представления моего последнего доклада, как представляется, не достигнуто существенного прогресса в том, что касается способности выборных представителей на муниципальном уровне заниматься решением существенных политических вопросов на беспартийной основе.
The Special Committee should continue to seek the formal and timely cooperation of the administering Powers in holding regional seminars, submitting information in a timely fashion under Article 73 e and dispatching visiting missions. Специальному комитету следует как и прежде активно взаимодействовать на официальном уровне с управляющими державами в своевременном проведении региональных семинаров, представлении на регулярной основе информации согласно статье 73 е и организации выездных миссий.
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства.
We broadly agree with his assessments regarding the need for strengthening the United Nations, as well as for implementing the Millennium Declaration in an integrated and comprehensive fashion leaving no room for distortion or imbalance among the various commitments. Мы в целом согласны с его мнением относительно необходимости укрепления Организации Объединенных Наций и осуществления Декларации тысячелетия на комплексной и всеобъемлющей основе, не допуская перекосов и несоответствий между различными обязательствами.
We need a group of the major economies - call it "G Major" - that announces monetary policies in a coordinated fashion. Нам нужна группа крупнейших экономик - назовем ее «G Major - Группа крупнейших», - которая бы заявляла меры кредитно-денежной политики на скоординированной основе.
It was to be hoped that the new indicators would be applied in a transparent fashion to all the Organization's activities, in particular the new service management cycle and sets of service modules. Хотелось бы надеяться, что новые критерии будут применяться на транспарентной основе ко всем видам деятельности Организации, в том числе к новому циклу управления услугами и к модулям комплексных услуг.
Every effort will be made to ensure that sensitive information is systematically brought to the attention of United Nations Headquarters and the Security Council in a timely fashion. Будут приложены все усилия для обеспечения того, чтобы важная информация доводилась до сведения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности на систематической основе и своевременно.
The policies will thus foster the understanding that drought management needs to be addressed in a coordinated and harmonized fashion through a cross-sectoral framework if they are to be effective over the long term. Тогда политика будет способствовать пониманию того, что ее эффективность в долгосрочном плане при организации противодействия засухе должна обеспечиваться за счет координации и согласования действий на межсекторальной основе.
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию.
You know how much trouble the children have with variables, but by learning it this way, in a situated fashion, they never forget from this single trial what a variable is and how to use it. Вы знаете, сколько проблем у детей с переменными, но при обучении вот таким способом, в виде ситуации, они никогда не забудут на основе этого единственного примера, что такое переменная и как ее использовать.
The new structures will provide a forum in which policy issues affecting system-wide aspects of the management of human and financial resources can be discussed in a coordinated fashion. Эти новые структуры образуют форум, на котором можно будет на согласованной основе обсуждать вопросы политики, затрагивающие общие для всей системы аспекты рационального использования людских и финансовых ресурсов.
It was essential that the Public Prosecutor should perform in equitable fashion the dual function of pressing charges made by the State while at the same time guaranteeing due process of law with respect to all the parties. Очень важно, чтобы государственный прокурор осуществлял на сбалансированной основе двойственную функцию выдвижения обвинений, предъявляемых государством, и в то же время гарантировал надлежащее применение закона в отношении всех сторон.
UNPROFOR is, therefore, not in a position to verify in a systematic fashion whether all elements of the Croatian Army and the equipment concerned are being withdrawn. Поэтому СООНО не может на систематической основе проверять, выводятся ли все элементы Хорватской армии и соответствующая техника.
At all levels of public administration, recruitment and promotion to higher administrative and technical posts shall be consistent with the statutes and objective criteria of competence, in a transparent fashion. На всех уровнях структуры органов власти решения о назначении и продвижении на высшие административные и технические должности должны приниматься открыто, на основе соответствующих статутов и с учетом объективных критериев компетентности.
In Commitment 6, the chapeau shapes the commitment to education, health and culture, in cross-sectoral fashion, as "contributing to the full development of human resources". В преамбуле обязательства 6 правительства заявляют о своей приверженности делу развития образования, здравоохранения и культуры на многосекторальной основе в порядке "содействия полному развитию людских ресурсов".
They are also invited to assess, in a transparent fashion, using inputs from other organizations and major groups where appropriate, the impact of their activities on sustainable development, and to report thereon through relevant channels. К ним также обращается призыв оценить на основе принципов гласности, используя, где уместно, вклад других организаций и основных групп, воздействие их мероприятий на устойчивое развитие и сообщить об этом по соответствующим каналам.
Starting with the founding in 1988 of UNCJIN, most of the activities in the area of computerization of criminal justice information within the programme network have been carried out in an ad hoc fashion and with extrabudgetary funds. Начиная с 1988 года, когда была создана ИСООНПП, мероприятия в области компьютеризации информации по вопросам уголовного правосудия в рамках программной сети осуществляются главным образом на специальной основе за счет внебюджетных средств.
The argument in favour of uniformity is that it is simple to implement and reduces the risk of corruption, since the market will act in a uniform fashion. Аргумент в пользу единообразия сводится к тому, что такая система проста в применении и снижает риск коррупции, поскольку рынок будет действовать на единообразной основе.
Especially in countries where FDI restrictions have been relaxed, competition rules, applied in a perfectly non-discriminatory fashion, may still be the best means of getting to grips with possible adverse effects of FDI. Нормы конкурентного законодательства, применяемые на абсолютно недискриминационной основе, быть может, остаются наиболее оптимальным средством устранения возможных неблагоприятных последствий ПИИ, особенно в тех странах, где последние стали ограничиваться менее жестко.
ICRC must be able to carry on its work in a non-discriminatory fashion and needed to make a careful assessment of the possibilities for meaningful dialogue with the relevant authorities, with a view to changing their conduct. МККК должен быть способен строить свою работу на недискриминационной основе, при этом ему необходимо более внимательно подходить к оценке возможностей установления конструктивного диалога с соответствующими властями в целях изменения их поведения.