Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Fashion - Основе"

Примеры: Fashion - Основе
The United Nations is under increasing pressure from Member States to rationalize its activities, minimize administrative expenses and conduct its work in a coherent and coordinated fashion. Государства-члены оказывают растущее давление на Организацию Объединенных Наций, добиваясь, чтобы она рационализовала свою деятельность, свела к минимуму административные расходы и вела свою работу на логически последовательной и скоординированной основе.
It is difficult to prescribe one way of organizing government ministries, but whichever way is adopted, the functions should be conducted in a coordinated fashion, following the principles and values provided in the Charter for Public Service in Africa. Однако, независимо от применяемого метода, функции должны осуществляться на скоординированной основе с соблюдением принципов и ценностей, закрепленных в Хартии гражданской службы в Африке.
On 14 June 2013, the 11th presidential elections were held, during which 72/8 percent of those eligible to vote participated in a democratic fashion. 14 июня 2013 года состоялись одиннадцатые президентские выборы, участие в которых на демократической основе приняли 72,8% лиц, имевших право участвовать в голосовании.
The chapter gave general descriptions of topography in a systematic fashion, given visual aids by the use of maps (di tu) due to the efforts of Liu An and his associate Zuo Wu. Глава дает общее описание топографии на систематической основе, включает в себя карты, в качестве наглядного пособия, карт, благодаря усилиям Лю и его помощника Цзо Ву.
The "glass in-panel out" concept has resulted in manufacturing lines in which cells and modules are fabricated in an integrated fashion. Внедрение концепции "стекломасса-основная деталь" привело к созданию сборочных линий, которые позволяют изготавливать элементы и модули на комплексной основе.
He noted that the Protocol would address photochemical oxidant formation, i.e. tropospheric ozone, acidification and eutrophication in an integrated fashion, and that the approach adopted was effect-oriented, aimed at cost-effective solutions for Europe. Он отметил, что в этом протоколе будут на комплексной основе рассматриваться вопросы, касающиеся образования фотохимических окислителей, т.е. тропосферного озона, подкисления и эвтрофикации, и что принятый подход ориентирован на достижение максимального эффекта и направлен на разработку эффективных с точки зрения затрат решений для Европы.
BDP will manage core and non-core resources for global programme activities in the priority thematic areas described in chapter III, within these unified programme frameworks, in a matrixed fashion with operational bureaux. Бюро по политике в области развития будет управлять основными и неосновными ресурсами, предназначенными для деятельности в рамках глобальной программы в приоритетных тематических областях, описанных в главе III, в рамках этих объединенных программных механизмов, на матричной основе и совместно с оперативными бюро.
They display the data in a visually pleasant fashion and can be used to enter data or edit data. Формы создаются на основе таблицы базы данных или запроса к базе данных.
While we support a thorough review of the United Nations's Register on Conventional Arms, we also lend our voice to addressing the issue of small arms in a (Mr. Majoor, Netherlands) systematic fashion in the CD. Выступая за обстоятельное рассмотрение Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, мы высказываемся и за рассмотрение на систематической основе проблемы стрелкового оружия в рамках КР.
Up to December 2009, the embargo has caused Cuba economic losses of over $100.154 billion, calculated in a very conservative fashion. По состоянию на декабрь 2009 года, эмбарго привело к экономическим потерям Кубы в размере более 100,154 млрд. долл. США на основе весьма консервативных подсчетов.
Bangladesh believes that in order to fight the menace of terrorism effectively, it is important to take a deeper look at its root causes and to try to address them in a comprehensive fashion. Бангладеш полагает, что для эффективной борьбы с такой угрозой, как терроризм, необходимо более внимательно изучить его глубинные причины и постараться устранить эти причины на основе комплексного подхода.
Member States should pay their assessed contribution in full and in a timely fashion, and it was to be hoped that more States with outstanding arrears would reach payment agreements with UNIDO. Делегация выражает пожелание о том, чтобы ограниченные ресурсы ЮНИДО распределялись на более рациональной основе и использовались на осуществление приоритетных программ в области технического сотрудничества в развивающихся странах.
It has been pointed out, however, that several of its tasks cannot be carried out, as in the past, in a centripetal fashion out of the national capital. Однако указывалось, что некоторые из его задач не могут осуществляться как в прошлом на центростремительной основе из национальной столицы.
This narrative of decline and pessimism underlies much of today's environmental discourse, and is often formulated in a simple fashion: by 2030, we will need two planets to sustain us, owing to higher living standards and population growth. Данное пессимистичное повествование о всеобщем упадке лежит в основе большинства сегодняшних споров об окружающей среде и часто формулируется простым образом: вследствие высоких стандартов жизни и роста населения к 2030 г. для жизни нам понадобятся две планеты.
It is becoming increasingly apparent as never before that, unless we fashion a global response to those challenges based on a meaningful consensus, we will not succeed in creating a world that truly manifests the ideals of the United Nations. Сегодня мы с особой отчетливостью начинаем понимать, что, если мы не найдем глобальных решений этих проблем на основе значимого консенсуса, мы не сможем создать мир, который станет подлинным воплощением идеалов Организации Объединенных Наций.
Also acknowledges that this Committee, through sustained dialogue and cooperation, shall provide for the consideration of concerns of permanent missions in a timely and constructive fashion; З. подтверждает также, что этот Комитет на основе постоянного диалога и сотрудничества обеспечивает свое-временное и конструктивное рассмотрение озабоченностей постоянных пред-ставительств;
Furthermore, a number of IOM missions work with indigenous communities in a participatory fashion to allow their free, prior and informed consent on activities as well as their inputs on the design and implementation of projects. Кроме того, ряд миссий МОМ проводит работу с общинами коренных народов на основе принципа заинтересованного участия коренного населения в соответствующей деятельности, с тем чтобы заручиться их добровольным, предварительным и осознанным согласием на проведение соответствующих мероприятий и обеспечить их непосредственное участие в разработке и осуществлении проектов.
In a still mostly uncoordinated, though often coincident, fashion, developed country Governments have cut interest rates and set up foreign currency swap lines on an ad hoc basis. Правительства развитых стран независимо друг от друга, хотя и зачастую одновременно, снизили процентные ставки и на специальной основе выделили средства для совершения валютных свопов.
You know how much trouble the children have with variables, but by learning it this way, in a situated fashion, they never forget from this single trial what a variable is and how to use it. Вы знаете, сколько проблем у детей с переменными, но при обучении вот таким способом, в виде ситуации, они никогда не забудут на основе этого единственного примера, что такое переменная и как ее использовать.
If other continents fashion communities around religious, racial or geopolitical banners, it is natural that we, Latin Americans, put forth ours with our own immense, protean sense of unity. Если другие континенты сплачивают социальные группы вокруг религиозных, расовых или геополитических ценностей, то вполне естественно, что мы, жители Латинской Америки, формируем свои идеалы на основе своего собственного мощного многогранного чувства единства.
The developers of UN/EDIFACT, realizing the need to develop standards in a consensual fashion and aware of the difficulty posed by a global standard in the face of many existing standards, have taken an "open" approach to designing UN/EDIFACT. Понимая необходимость разработки стандартов на основе консенсуса и сознавая сложность создания общемирового стандарта в условиях существования многих других стандартов, разработчики ООН/ЭДИФАКТ в процессе работы над ним использовали открытый подход.
In order to support both the strengthening of national capacities and government reforms, the programme has focused on bringing in high-quality technical expertise, including people and institutions from within the region and those with a knowledge of the region, in a sustained fashion. Для содействия расширению национальных возможностей и активизации правительственных реформ основное внимание в рамках программы было сосредоточено на привлечении на постоянной основе высокопрофессиональных технических специалистов из региона и специалистов, хорошо разбирающихся в делах региона.
Over the past three years, as commitments to the Goals have taken shape, Governments, agencies and donors have identified the statistical programme requirements for effective and sustained monitoring and have committed themselves to addressing these needs in a concerted fashion. На протяжении последних трех лет по мере выполнения обязательств в отношении Целей правительства, учреждения и доноры определили потребности статистических программ для эффективного и устойчивого контроля и обязались удовлетворять эти потребности на согласованной основе.
The chairpersons welcome the indication provided by the Secretariat that the country-specific and other information available to each of the treaty bodies will in the future be maintained in an integrated fashion. Председатели приветствуют сообщение Секретариата о том, что хранение информации по конкретным странам и прочей информации, доступной для каждого из договорных органов, в будущем будет осуществляться на комплексной основе.
In 2007, Thailand approved the new Statistics Act, which sets out to empower the national statistical office to play a strong coordination role for effective management of a quality national statistical system and to allow statistical data to be linked and used in an integrated fashion. В 2007 году Таиланд утвердил новый Закон о статистике, в котором национальное статистическое управление наделяется полномочиями выполнять важную координационную роль в целях эффективного управления высококачественной национальной статистической системой и обеспечивать возможность для увязки и использования статистических данных на комплексной основе.