During the period under review, several intergovernmental bodies outside the United Nations system also addressed the issues raised by the imposition of coercive economic measures, especially those that are employed in a unilateral and/or extraterritorial fashion. |
В течение отчетного периода несколько межправительственных организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, также рассматривали вопросы, возникшие в связи с введением мер экономического принуждения, особенно мер, которые применялись на односторонней и/или экстерриториальной основе. |
The procedures of such a consultative framework must be evolved in order to ensure that these States are apprised in a regular fashion of the developments surrounding these matters. |
Следует усовершенствовать процедуры таких консультативных рамок, с тем чтобы эти государства на регулярной основе получали информацию о событиях, связанных с этими вопросами. |
ACC notes the request made by the General Assembly to relevant governing bodies of the United Nations system to take appropriate action for the full implementation of the resolution in a complementary and coherent fashion. |
АКК отмечает просьбу Генеральной Ассамблеи к соответствующим руководящим органам системы Организации Объединенных Наций принять надлежащие меры для обеспечения полного осуществления резолюции на взаимодополняющей и согласованной основе. |
The AGBM will continue, in a more concerted fashion, its analysis and assessment of possible policies and measures to be elaborated in a protocol or another legal instrument, in accordance with paragraph 4 of the Berlin Mandate. |
СГБМ продолжит на более целенаправленной основе анализ и оценку возможных направлений политики и мер, которые предстоит зафиксировать в протоколе или другом правовом документе в соответствии с пунктом 4 Берлинского мандата. |
Given the potentially large challenges and costs such comprehensive peace-building often encompasses, it is essential to ensure that all key parts of the United Nations system are fully engaged in a collaborative and constructive fashion. |
С учетом того, что такие комплексные операции по осуществлению миростроительства часто связаны с решением весьма сложных задач и сопряжены со значительными расходами, необходимо добиваться того, чтобы в этой деятельности на основе конструктивного взаимодействия в полной мере участвовали все ключевые элементы системы Организации Объединенных Наций. |
As highlighted in paragraph 251 of the UNCITRAL report, the increasing interest in the trade law reform provided a unique opportunity for the Commission to contribute actively toward extending the benefits of globalization to all States in a fair and balanced fashion. |
Как отмечается в пункте 251 доклада ЮНСИТРАЛ, возрастающий интерес к международному торговому праву предоставляет Комиссии уникальную возможность активно способствовать справедливому распределению благ, которые сулит процесс глобализации, на равной основе между всеми государствами. |
39 The aim is to emphasize the need to plan for country support to the PRSP process and monitoring of Millennium Development Goals in a coherent fashion, maximizing complementarities of efforts. |
39 Цель заключается в заострении внимания на необходимости планирования страновой поддержки процесса ДССН и согласованного контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе максимизации выгод от объединения усилий. |
Within such a framework, on the basis of new partnerships among the major social actors, it will be possible to explore and fashion future policies to address the basic social goals of promoting better standards of life. |
В этих рамках на основе новых партнерских отношений между основными участниками процесса социального развития можно будет определить и сформировать будущую политику, направленную на решение основных социальных задач по обеспечению более высокого уровня жизни в условиях более широкой свободы. |
On the basis of these findings, the sub-working group will examine the extent to which the different approaches add up to a coherent strategy necessary to reinforce capacity and coping mechanisms in a meaningful and integrated fashion, and then will identify additional effective practices and procedures. |
На основе этих результатов рабочая подгруппа рассмотрит вопрос о том, в какой степени эти различные подходы формируют согласованную стратегию, необходимую для конструктивного и комплексного укрепления потенциала и механизмов осуществления, а затем определит дополнительные эффективные виды практики и процедур. |
Ideally, such monitoring of the effects of the sanctions should take place on an ongoing basis, so as to ensure that necessary modifications are made in a timely and regular fashion. |
В идеале контроль за действием санкций должен осуществляться на постоянной основе, с тем чтобы своевременно и регулярно вносить необходимые коррективы. |
The Partnership Survey was introduced in 2001 to enable the organization to obtain a realistic view of UNDP by capturing external partners' perceptions in a systematized fashion. |
В 2001 году было впервые проведено Обследование партнерских отношений, которое позволяет организации на систематической основе получать реальное представление о том, как ПРООН воспринимается внешними партнерами. |
In such debates, the focus is on the question whether some rules or principles - including notions of human right - should automatically be applied in a universal fashion. |
В таких дискуссиях основное внимание уделяется вопросу о том, должны ли определенные нормы или принципы, включая понятия прав человека, автоматически применяться на универсальной основе. |
However, there are now a large number of special procedures - more than 40 are currently active - and they have grown in an ad hoc fashion and without clear ground rules for their operation. |
Однако на данный момент насчитывается большое число специальных процедур - в настоящее время используется более 40, и этот механизм формировался на разовой основе без четких исходных правил его функционирования. |
And, with the help of a technical assessment mission from Headquarters, we will recommend benchmarks for possible adjustments in the numbers of UNMIT police - which also should be carried out in a gradual, step-by-step fashion, without endangering continued stability. |
И, с опорой на результаты работы миссии по проведению технической оценки, направленной из Центральных учреждений, мы будем рекомендовать соответствующие показатели для возможной корректировки численности полиции ИМООНТ, которая также должна проводиться на постепенной, поэтапной основе, не подвергая угрозе постоянную стабильность. |
The developing countries, particularly the least developed, must therefore continue to be assisted in a more sustained fashion in order to bring about a more equitable distribution of growth and economic prosperity. |
Поэтому необходимо и далее предоставлять помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, на более устойчивой основе в целях более справедливого распределения преимуществ роста и экономического процветания. |
The overall aim must be to work towards establishing the rule of law in a coherent fashion and through the whole transition from conflict to peacekeeping and humanitarian assistance to sustainable development. |
Общая цель состоит в том, чтобы добиваться установления верховенства права на последовательной основе по мере перехода от конфликта к миротворчеству и от гуманитарной помощи к устойчивому развитию. |
Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. |
В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку. |
At the same time, given that all of these activities in one way or another affect the peace process, it is essential that they be conducted in an integrated fashion. |
Вместе с тем, учитывая то обстоятельство, что все эти мероприятия так или иначе влияют на мирный процесс, важно проводить их на комплексной основе. |
Urban matters are often not addressed by the central Government but are tackled in a piecemeal fashion, with separate sectoral approaches to poverty reduction, health and nutrition, water and sanitation, and education and training by municipal, provincial and regional authorities. |
Городские вопросы часто не рассматриваются центральными органами управления и решаются властями муниципалитетов, провинций и регионов на разовой основе, с применением отдельных секторальных подходов к сокращению масштабов нищеты, здравоохранению и питанию, водоснабжению и санитарии, образованию и профессиональной подготовке. |
Lessons to be learned from the Costa Rican experience were that developing countries needed to identify their potential and to establish clear policy objectives before entering into alliances or partnerships for marketing that potential in a sustainable fashion. |
Уроки, которые следует извлечь из опыта Коста-Рики, сводятся к тому, что развивающимся странам необходимо просчитать свой потенциал и определить четкие цели политики, прежде чем вступать в альянсы или партнерские соглашения для маркетинга этого потенциала на устойчивой основе. |
Aside from being a good world citizen, the first among these is the duty of all Member States to pay their dues to the United Nations in a timely fashion. |
Помимо того, чтобы быть добропорядочным гражданином мира, первейший долг всех государств-членов - выплачивать Организации Объединенных Наций свои взносы на своевременной основе. |
Yet, further efforts are needed to ensure that this process is conducted in a more integrated and coordinated fashion, leading to decisive, mutually reinforcing progress at national level and on cross-cutting conference themes. |
Однако необходимы дополнительные усилия для достижения того, чтобы этот процесс осуществлялся на более комплексной и скоординированной основе, обеспечивая тем самым значительный, взаимоусиливающий прогресс на национальном уровне и в деле рассмотрения межсекторальных тем конференций. |
One representative, however, cautioned that, in view of the limited resources available, it would be vital to set priorities and implement measures in a step-by-step fashion. |
В то же время один из представителей выступил с предостережением по поводу того, что, ввиду ограниченности имеющихся ресурсов, исключительно важно установить соответствующие приоритеты и осуществлять меры на поэтапной основе. |
The Bangkok Declaration, adopted on that occasion, now serves as the confirmation of the political will of the region to deal with the complex matters of migration in a constructive and collaborative fashion. |
Принятая на этом совещании Бангкокская декларация служит подтверждением наличия у стран региона политической воли решать сложные вопросы конструктивно и на основе сотрудничества. |
This means there is a fear that many problems - such as possible environmental degradation or disease - will simply be disregarded rather than tackled in a cooperative fashion. |
Под этим понимаются опасения того, что многочисленные проблемы, такие, как возможное ухудшение состояния окружающей среды или заболевания, будут просто игнорироваться, а не решаться на основе сотрудничества. |