Thus, Chad aims to respond to the needs of the population in general and of women in particular with the perspective of transforming socio-economic relations and the sharing of tasks between men and women in a just and equitable fashion. |
Таким образом, Чад намерен удовлетворять потребности населения в целом и женщин в частности в контексте преобразования социально-экономических отношений и перераспределения задач между мужчинами и женщинами на справедливой и равной основе. |
Rather than carrying out these activities in an ad hoc fashion, UNDP needs to develop a substantive capacity in core areas that build on innovation and best practices in UNDP programmes that can be replicated in different situations. |
Вместо того чтобы осуществлять такие мероприятия на специальной основе, ПРООН необходимо создать такие основные структуры в ключевых областях, которые были бы основаны на новаторских и передовых методах деятельности в рамках программ ПРООН и которые можно было бы тиражировать применительно к различным ситуациям. |
Although some headway had been made on the study of the establishment of a general framework allowing humanitarian and peacekeeping activities to be carried out in a complementary fashion, much still remained to be done. |
Хотя в деле рассмотрения вопроса о создании общей основы для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности по поддержанию мира на основе принципа взаимодополняемости были достигнуты успехи, многое еще предстоит сделать. |
Therefore, it may be preferable for the law to authorize the host Government and the project company to find a suitable solution in the project agreement, rather than regulating the matter in the same fashion for all projects. |
Поэтому в законодательстве, возможно, целесообразно предоставить правительству принимающей страны и проектной компании право согласовывать приемлемые решения в рамках проектного соглашения, вместо того чтобы регулировать данный вопрос на единообразной основе для всех проектов. |
It calls for fully functional Afghan security institutions addressing internal and external threats to peace and security in an integrated fashion, under civilian supervision, and on a fiscally sustainable basis. |
Он содержит призыв к созданию в полном объеме функционирующих афганских институтов безопасности, занимающихся внутренними и внешними угрозами миру и безопасности всеобъемлющим образом, под гражданским контролем и на устойчивой в финансовом отношении основе. |
In the entire course of the process, Mr. Denktash declined to put forward a concrete territorial proposal, insisting on satisfaction on sovereignty or that the issue be discussed on the basis of criteria rather than in a concrete fashion. |
На протяжении всего переговорного процесса г-н Денкташ неизменно отказывался выдвигать какие-либо конкретные предложения, касающиеся территории, настаивая на удовлетворении требований, касающихся суверенитета, или на том, чтобы этот вопрос обсуждался на основе критериев, а не в качестве конкретного варианта. |
The fourth point is that the Security Council must react and react - we would like to stress - in a unified fashion to the latest developments. |
В-четвертых, Совет Безопасности должен отреагировать на последние события и отреагировать - я хотел бы подчеркнуть - на основе единой позиции. |
The targets set at the twentieth special session of the General Assembly are reachable, provided the resources are made available in a sustained fashion over time and clear, consistent and unambiguous policies are developed and applied. |
Цели, поставленные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, достижимы при условии выделения ресурсов на устойчивой долговременной основе, а также разработки и осуществления последовательной и четкой политики. |
The consideration of this complex and sensitive topic must continue within the framework of the United Nations in a balanced, transparent and open fashion, step by step, on the basis of consensus. |
Рассмотрение этой сложной и щекотливой темы должно продолжаться в рамках Организации Объединенных Наций сбалансированным, транспарентным и открытым образом, поэтапно, на основе консенсуса. |
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. |
Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |
Responses to the crisis are being devised and it is possible to identify a number of positive steps, for example, the recognition of the need to react to the financial collapse in a globally coordinated fashion. |
Разрабатываются меры реагирования на нынешний кризис, и можно выделить ряд позитивных шагов, например признание необходимости принятия мер реагирования на финансовый коллапс в глобальном масштабе и на скоординированной основе. |
Reviews and audits are implemented in a systematic fashion for statistical systems as well as for many individual organizations to assess their performance and provide recommendations |
Обзоры и аудиты проводятся на систематической основе как в отношении статистических систем, так и во многих организациях для оценки результативности их работы и выработки рекомендаций по улучшению работы. |
We need to address this issue in a more cross-cutting fashion in society, with greater shared responsibility involving more social actors, different government sectors, the private sector and grass-roots organizations, among others. |
Нам необходимо решать эту проблему в обществе на более широкой основе, с более широкой общей ответственностью, охватывая большее число социальных участников, в том числе различные правительственные секторы, частный сектор и массовые организации. |
The United Nations, and especially its most representative organ, the General Assembly, should be the principal forum for framing the political and legal framework of the international fight against terrorism, and for dealing in an integrated fashion with all its aspects. |
Организация Объединенных Наций, особенно ее наиболее представительный орган, которым является Генеральная Ассамблея, должна быть главным форумом для разработки политических и юридических рамок международной борьбы с терроризмом и для рассмотрения на комплексной основе всех ее аспектов. |
Attempt to identify, in a unified fashion, types of benefits that can be rationalized, and strive to obtain favourable tariffs in the various duty stations; |
усилия по определению на унифицированной основе тех типов пособий, которые можно рационализировать, и по установлению выгодных тарифов в различных местах службы; |
Invites the Convention institutions and the Global Environment Facility secretariat to assist eligible Parties in building capacities to mobilize and use Global Environment Facility resources in a timely fashion; |
предлагает учреждениям Конвенции и секретариату Глобального экологического фонда оказывать содействие отвечающим установленным критериям Сторонам в наращивании потенциала для мобилизации и использования ресурсов Глобального экологического фонда на своевременной основе; |
In one case, the inclusion of corruption offences in the witness protection system was not automatic and a recommendation was issued to extend such protections in a direct and explicit fashion to witnesses and victims of corruption offences. |
В одном из случаев система защиты свидетелей не распространялась автоматически на преступления, связанные с коррупцией, и в этом отношении было рекомендовано прямо и на однозначной основе включить ее для охвата свидетелей и потерпевших в результате преступлений, связанных с коррупцией. |
The need for UNEP, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank to work in a more integrated fashion to improve vulnerability assessments and work with the most affected Governments to improve their adaptive capacity. |
необходимость в том, чтобы ЮНЕП, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирный банк строили свою работу на более скоординированной основе для совершенствования оценок уязвимости и взаимодействовали с правительствами наиболее пострадавших стран в целях укрепления их адаптационного потенциала. |
Already, there were growing calls for global economic governance and the international financial architecture to undergo fundamental reforms, so as to ensure that the financial system was more effective in supporting sustained economic growth in an equitable fashion. |
Уже раздается все больше призывов к проведению коренной реформы глобального экономического управления и международной финансовой архитектуры, с тем чтобы обеспечить бóльшую эффективность финансовой системы в поддержании устойчивого экономического роста на справедливой основе. |
(e) Providing substantive leadership and administrative support to the coordinating action on small arms mechanism with a view to ensuring that the United Nations system addresses the challenges posed by small arms and light weapons in a comprehensive, coordinated and coherent fashion; |
ё) обеспечение основного руководства работой механизма координации по стрелковому оружию и оказание ему административной поддержки в целях обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций рассматривала проблемы, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями, на всесторонней, координируемой и взаимосвязанной основе; |
In 2003, Australian, state and territory ministers for vocational and educational training agreed to women's issues being addressed in an ongoing fashion through annual vocational and educational training planning and reporting processes. |
В 2003 году министры штатов и территории Австралии по вопросам профессионально-технического обучения постановили рассматривать проблемы женщин на текущей основе при помощи ежегодных процессов планирования и подготовки отчетности по вопросам профессионально-технического обучения. |
To facilitate the compilation of information on regional peace, disarmament and development issues in a systematic and methodical fashion, the Centre began producing in September 2005 country factsheets on security and development issues. |
С целью облегчить сбор информации по вопросам регионального мира, разоружения и развития на систематической и организованной основе в сентябре 2005 года Центр начал выпускать информационные бюллетени по странам, посвященные вопросам безопасности и развития. |
One fundamental feature of the financing for development process was the adoption of a holistic approach to the challenges of development, by addressing financial, trade and development cooperation issues in an integrated manner and by involving in dialogue, in unprecedented fashion, all relevant stakeholders. |
Одним из наиболее примечательных моментов процесса рассмотрения вопроса о финансировании развития явилось принятие целостного подхода к проблемам развития на основе комплексного рассмотрения вопросов, связанных с сотрудничеством в области финансов, торговли и развития, и на основе беспрецедентного участия в диалоге всех соответствующих заинтересованных сторон. |
(d) In conjunction with recommendation 1 above, the procurement reform experience of various organizations that have implemented reforms in recent years should be shared in detailed and systematic fashion with the other organizations |
d) В увязке с рекомендацией 1 выше следует подробно и на систематической основе обмениваться с другими организациями опытом проведения реформ систем закупок различных организаций, осуществивших такие реформы в последние годы. |
Given that the Working Group agreed to delineate preliminary orders in a more limited fashion, the Working Group, after discussion, agreed to delete the reference to paragraph (2) in subparagraph (b). |
Поскольку Рабочая группа решила трактовать предварительное постановление на более ограничительной основе, Рабочая группа после обсуждения решила исключить ссылку на пункт 2 в подпункте (b). |