| That is why, in Ecuador, we are creating our national development plan in a democratic fashion. | Именно поэтому мы, в Эквадоре, разрабатываем план своего национального развития на демократической основе. |
| She asked what specific measures the Government was taking to ensure that women and men were presented in an egalitarian fashion. | Оратор задает вопрос, какие конкретные меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы роль женщин и мужчин отображалась на равноправной основе. |
| The promises made in Copenhagen have not been fulfilled in an equitable fashion. | Обязательства, принятые в Копенгагене, не выполнялись на равноправной основе. |
| Implementation of each of the programmes is undertaken by the Convention process in a broadly similar fashion. | Каждая программа осуществляется в рамках процесса Конвенции и в значительной мере эти программы реализуются на одинаковой основе. |
| A number of NGOs had expressed concern that new legislation authorizing identity controls was being used in a discriminatory fashion. | Ряд НПО выразили обеспокоенность по поводу того, что новое законодательство, разрешающее проводить проверку личности, применяется на дискриминационной основе. |
| Only in recent years has the Security Council reacted in a sustained fashion to the challenges raised in this area. | Лишь в последние годы Совет Безопасности стал на постоянной основе реагировать на проблемы в этой области. |
| This allowed the Commission to spread the human rights message to more communities in a more targeted fashion. | Это позволило Комиссии на более сфокусированной основе распространять информацию о правах человека в большем числе общин. |
| Cooperation should aim more explicitly, and in a more coordinated fashion, at building the capacities of national parliaments. | Сотрудничество должно быть нацелено более четко на создание потенциала национальных парламентов и поддерживаться на более скоординированной основе. |
| Similarly, rural development has proceeded in an integrated fashion. | Схожим образом развитие сельских районов осуществляется на комплексной основе. |
| For this reason, public policies should and must be established to fight both at the same time in a simultaneous and interdependent fashion. | Поэтому на государственном уровне должны быть разработаны политические стратегии борьбы с этими бедствиями на одновременной и взаимосвязанной основе. |
| Therefore, one of the current challenges for the effective implementation of the Programme of Action is to address these issues in an integrated fashion. | Поэтому одной из текущих задач в процессе эффективного осуществления Программы действий является решение этих вопросов на комплексной основе. |
| Productivity needed to be increased in a sustainable fashion, and climate change adaptation in developing countries should be a priority. | Необходимо увеличивать производительность на устойчивой основе, и адаптация к изменению климата в развивающихся странах должна стать приоритетом. |
| Given the global scale of those evils, the international community must tackle them in a more coordinated and global fashion. | Ввиду всемирного характера этих проблем международному сообществу следует решать их на более скоординированной и глобальной основе. |
| In all programme countries, scale up water and sanitation services in a sustainable and equitable fashion. | Во всех охваченных программами странах наращивать масштабы деятельности по оказанию санитарных услуг на устойчивой и справедливой основе. |
| However, as indicated by many interviewees, training is done ad hoc and not in a structured and systematic fashion. | Вместе с тем многие представители опрошенных организаций отмечают, что профессиональная подготовка осуществляется от случая к случаю, а не на систематической и упорядоченной основе. |
| Tackling the causes of homelessness often requires a multifaceted approach that relies on comprehensive and coordinated strategies, and is implemented in a collaborative fashion with various levels of government and relevant stakeholders. | Работа по устранению причин бездомности зачастую требует многогранного подхода, который опирается на комплексные и скоординированные стратегии и осуществляется на основе сотрудничества с органами исполнительной власти различных уровней и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Recently, several national statistical institutes installed 'large and complex cases units' to determine in a customised fashion the economic activities of multinational enterprises carried out in the domestic economy. | Недавно ряд национальных статистических учреждений создали "подразделения по работе с масштабными и сложными делами" с целью анализа на индивидуальной основе экономической деятельности многонациональных компаний, которая ведется в стране базирования. |
| However, as the Committee has consistently found, the State party must demonstrate in specific and individualized fashion why the specific action taken was necessary and proportionate. | Вместе с тем Комитет неизменно признавал, что государство-участник должно продемонстрировать на конкретной и индивидуальной основе, почему были необходимы особые действия и являются ли они соразмерными. |
| Those agreements were meant to be implemented jointly by both parties in a coordinated and simultaneous fashion, as set out in the joint cooperation agreement. | При этом предполагалось, что эти соглашения будут одновременно выполняться обеими сторонами на совместной и координируемой основе, как это предусмотрено в соглашении о совместном сотрудничестве. |
| However, in order to promote this exchange of information, States should seriously endeavour to collect relevant data on firearms in a systematic and regular fashion. | Однако для содействия таким обменам информацией государства должны серьезно стремиться на систематической и регулярной основе собирать соответствующие сведения об огнестрельном оружии. |
| China supports and strictly implements Security Council resolution 1540 (2004), and has submitted its national report on its implementation of the resolution in a timely fashion. | Китай поддерживает и неукоснительно соблюдает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и на своевременной основе представил свой национальный доклад об осуществлении этой резолюции. |
| Encourage ECCAS and the African Union to collaborate closely and in a complementary fashion within the framework of AFISM-CAR; | призываем ЭСЦАГ и Африканский союз тесно сотрудничать в рамках АФИСМ на взаимодополняемой основе; |
| These obligations should be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal legal obligation of equal treatment of women with men. | Эти обязательства должны осуществляться на комплексной основе и выходить за рамки чисто формального правового обязательства обеспечивать равное обращение с женщинами и мужчинами. |
| The Committee will ensure that existing or new groups working in environmental accounting and related statistics will work in a complementary fashion with the Committee. | Комитет будет обеспечивать, чтобы имеющиеся или новые группы, занимающиеся вопросами экологического учета и смежной статистики, работали с ними на взаимодополняющей основе. |
| The Declaration calls on States to take practical steps to end unsustainable fishing practices and reinforces the commitment of all nations to manage fisheries in a sustainable fashion. | В Декларации содержится призыв к государствам принять практические меры в целях пресечения хищнических методов рыболовства и подтверждается приверженность всех стран обеспечению управления рыбными запасами на устойчивой основе. |